Феномены Тени и зла в волшебных сказках

Мария-Луиза фон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В этой книге М.-Л. фон Франц, пользуясь собственным опытом аналитика и опытом сотрудничества с Юнгом, раскрывает многие важные аспекты психологического знания и опыта, накопленного в сказках всего мира. Она это делает очень мудро, пользуясь превосходным знанием фольклора. В основном автор обсуждает проблемы, связанные с Теневой стороной жизни человека: как архетип Тени может проявляться у мужчин и у женщин, что говорят сказки о поведении и сознательных установках, способствующих появлению зла. Рассматриваются разные способы воплощения зла в волшебных сказках, в частности: в образах великанов и чудовищ, злых духов и демонов, коварных королей и хитрых ведьм. М.-Л. фон Франц считает парадоксальным каждый стиль поведения: иногда это борьба со злом, иногда — применение хитрости, иногда — проявление силы или магии, а иногда — побег или отступление. Кроме того, автор показывает, как важно уметь найти опору в ядре собственной сущности, то есть в Самости, трансцендентной добру и злу. Книга может быть интересна не только психологам, но и самому широкому кругу читателей.

Книга добавлена:
25-03-2024, 10:54
0
103
73
Феномены Тени и зла в волшебных сказках

Читать книгу "Феномены Тени и зла в волшебных сказках"



53

Катары (от др.-греч. katharbs — «чистый, ясный») — религиозное движение в Западной Европе в XI-XIV веках. По мнению современных исследователей, это слово было придумано в 1163 году в рейнских землях клириком Экбер-том из Шонау. Особенное распространение катаризм получил на юге Франции (альбигойцы), в северной Италии, на северо-востоке Испании и в некоторых землях Германии. Катаризм не являлся принципиально новым мировоззрением, возникшим в Средние века . Богословские принципы, впоследствии характерные для катаризма, можно найти также у первых учителей христианства, испытавших влияние гностицизма и неоплатонизм (Ориген Александрийский). Это движение было представлено различными общинами, не обязательно связанными между собой и иногда отличавшимися доктриной и образом жизни, но тем не менее представлявшими некое единство в области структуры и обряда, как во временных рамках — между X и XV столетиями, так и в географических -между Малой Азией и Западной Европой. В Восточной Европе и Малой Азии к таким общинам относят богомилов. Богомилы Византии и Балкан, а также катары Италии, Франции и Лангедока представляли собой одну и ту же церковь. Для катарских текстов характерно отсутствие отсылок к текстам нехристианских религий. Даже в наиболее радикальных своих положениях (напр., о дуализме или о перевоплощениях) они апеллируют только к христианским первоисточникам и апокрифам. Теология катаров оперирует теми же понятиями, что и католическая теология, «то приближаясь, то удаляясь в их толковании от генеральной линии христианства». — Примеч. пер.

54

Скорее всего, в данном случае речь идет о маоистском режиме в Китае. -Примеч. пер.

55

Imitatio Christi (лат.) — подражая Христу. — Примеч. пер.

56

Евангелие от Матфея 27: 46, от Марка 15: 34. — Примеч. пер.

57

Вероятно, речь идет о спасительной богоподобной фигуре аиста в сказке «Два странника» или белого коня в сказке «Фердинанд Верный и Фердинанд Неверный». — Примеч. ред.

58

The Complete Grimms Fairy Tales, p. 43 и далее.

59

Zeitgeist (нем.) — дух времени. — Примеч. пер.

60

Rl Weltanschauung (нем.) — мировоззрение. — Примеч. пер.

61

Domina rerum — «владычица небес», с такими словами Апулей обращается в молитве к богине Исиде в своих «Метаморфозах»: считается, что верховная владычица всего сущего Исида с младенцем Гором на руках была одним из прообразов Богоматери. — Примеч. ред.

62

Коран, 18: 65-82 (пер. Н.О. Осамнова): 65. Они встретили одного из Наших рабов, которому Мы даровали милость и обучили его знанию, что с нами. 66. Муса спросил его: «Не последовать ли мне за тобой, чтобы ты научил меня тому, что дано тебе знать о прямом пути?» 67. [Наш раб] ответил: «У тебя не хватит терпения [учиться] у меня. 68. Да и как тебе [внимать] терпеливо тому, в чем ты не разбираешься?» 69. [Муса] сказал: «Если на то будет воля Аллаха, ты убедишься, что я терпелив и не ослушаюсь ни в чем твоего веления». 70. [Наш раб] сказал: «Если последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не заговорю с тобой [о моих поступках]». 71. И они вдвоем двинулись в путь. И вот, когда они были на корабле, [Наш раб] сделал [в нем] пробоину. [Муса] спросил: «Ты сделал пробоину, чтобы потопить тех, кто на корабле? Ты совершил предосудительный поступок». 72. [Наш раб] спросил: «Разве не говорил я тебе, что ты не сможешь терпеливо сносить мои поступки?» 73. [Муса] сказал: «Не кори меня за то, что я запамятовал, и не будь суров со мной за то, что я сделал». 74. Они [опять] двинулись в путь [и шли], пока не встретили мальчика. [Наш раб] убил его, и [Муса] спросил: «Неужели ты убил невинного человека, а не в возмездие за [убиенную] душу? Ты поступил предосудительно». 75. [Тот] сказал: «Разве не говорил я тебе, что ты не снесешь терпеливо мои поступки?» 76. [Муса] сказал: «Если я впредь спрошу тебя о чем-либо, то не сопутствуй мне. Вот тебе мои извинения». 77. Они вновь пустились в путь. Пришли они в какое-то селение и попросили жителей накормить их, но те отказались оказать им гостеприимство. А в селении том они набрели на [покосившуюся] стену, готовую рухнуть. [Наш раб] выпрямил ее, и [Муса] сказал: «При желании ты мог бы получить за это мзду». 78. Тот ответил: «Настала пора нам расстаться. А теперь я растолкую тебе [мои поступки], к которым ты не смог отнестись с терпением. 79. Что касается корабля, то он принадлежал беднякам, труженикам моря. Я хотел [временно] испортить его, поскольку [владельцам корабля] угрожал царь, силой отбиравший все суда. 80. Что же касается мальчика, то его отец и мать были верующими, и мы остерегались, что им повредит [перед Богом] его ослушание и неверие. 81. И мы хотели, чтобы Господь взамен этого [ребенка] даровал им сына, который был бы чище [душой] и милосерднее. 82. Что же касается стены, то она была собственностью двух мальчиков-сирот из того города. Под стеной был зарыт клад, принадлежавший им [по наследству]. Отец их был праведным мужем, и твой Господь пожелал, чтобы они извлекли клад по милости Господа твоего, достигнув совершеннолетия. Я поступал не по своему усмотрению. Вот толкование тех поступков, с которыми ты не мог смириться терпеливо». — Примеч. пер.

63

The Collected Works of C.G. Jung 9i, chap. 3.

64

Хидр (Хизр, Хизир) — пророк или праведник, душе которого Аллах дал способность принимать человеческий облик и помогать людям, и он может творить чудеса. В Коране это имя не упоминается, но комментаторы почти единодушно отождествляют его с «рабом аллаха» — действующим лицом рассказа о путешествии Мусы (18: 60-82). См. также примеч. 63. — Примеч. ред.

65

Муса — так в мусульманской традиции звучит имя ветхозаветного пророка Моисея, который вывел еврейский народ из Египта по слову Божьему в обетованную землю. — Примеч. ред.

66

Auseinandersetzung (нем.) — спор, дискуссия, столкновение: setzen — сидеть, auseinander — врозь, друг против друга. — Примеч. ред.

67

Abaissement du niveau mental (фр.) — понижение уровня сознания. — Примеч. пер.

68

Ernst von Baelz, Ober Besessenheit und verwandte Zustande (Vienna: Perles, 1907). (См. также: фон Франц. М.-Л. Избавление от колдовства в волшебных сказках. М.: Независимая фирма «Класс», 2007. — Примеч. пер.)

69

Pdndemos / Ourania (др.-греч.) — всенародная / небесная — два эпитета Венеры, или Афродиты. Древние греки различали два образа этой богини любви — всенародную и доступную, олицетворявшую земную любовь и покровительствовавшую проституции, и богиню возвышенной любви и наук, происходящую как бы от неба. — Примеч. ред.

70

Жерар де Нерваль (настоящее имя Жерар Лабрюни; 1808-1855) — французский поэт-романтик, испытавший сильное влияние немецких романтиков. Эротизм, фантастика и культ «искусства для искусства» галантной богемы были у Нерваля формой отрешения от земной реальности. Мистические искания, мечты о совершенной женщине нашли наиболее тонкое выражение в повести «Мечта и действительность» (1855). Последние годы Нерваля были омрачены нуждой, кроме того, он страдал психическим недугом. В результате Нерваль кончил жизнь самоубийством, повесившись в одном из парижских закоулков. -Примеч. пер.

71

Midnette (фр.) — белошвейка. — Примеч. пер.

72

Une personne ordinaire de notre siecle (фр.) — обыкновенный человек нашего времени. — Примеч. пер.

73

См.: Жерар де Нерваль. Сильвия, Октавия, Изида, Аврелия. М., 1912. -Примеч. пер.

74

Подробнее об этом эпизоде можно прочитать в книге М.-Л. фон Франц «Вечный юноша. Puer Aetemus* (М.: Независимая фирма «Класс», 2009). — Примеч. пер.

75

Femme ordinaire (фр.) — обыкновенная женщина. — Примеч. пер.

76

The Collected Works of C.G. Jung 5, chap. 8, p. 394. (Рус. перевод: Юнг К.Г. Символы трансформации. М.: PentaGraphic, 2000. Глава VIII. Жертва.)

77

Евангелие от Матфея 18: 3. — Примеч. пер.

78

Ad infinitum (лат.) — до бесконечности. — Примеч. пер.

79

The Complete Grimms Fairy Tales, The Two Brothers, p. 290 и далее.

80

The Complete Grimms Fairy Tales, The Gold Children, p. 388 и далее.

81

Кали (санскр. kali — «черная») — темная и яростная аватара Парвати, темная сторона Шакти и разрушительная ипостась Шивы. Богиня-мать, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать божественное. В Ведах ее имя связано с Агни, богом огня. Этимология имени Кали связана с понятиями «время» и «черный». Впервые имя Кали встречается в Ригведе. Также известна как Каликамата («черная земная мать»), Каларати («черная ночь»), среди тамилов -как Коттавей. Калике/Калика — форма имени Кали. Кали изображается в виде худой четырехрукой длинноволосой женщины с голубой кожей. Одета в шкуру пантеры и пояс из человеческих рук. У нее три глаза. В верхней левой руке держит окровавленный меч, в нижней левой — голову демона. — Примеч. пер.

82

Albrecht Dietrich, Mutter Erde: Ein Versuch uber Volksreligion (Leipzig und Berlin, 1905).

83

В оригинале эта часть фразы devil’s grandmother, or great mother (курсив авт.) имеет прямую архетипическую коннотацию: англ, grand — большой, великий; mother — мать, при сложении grand и mother получается grandmother -бабушка, которое дословно переводится как Великая Мать (Great Mother). -Примеч. пер.

84

Айнзидельн (нем. Einsiedeln — «прибежище отшельника») — крупный монастырь и самое известное место паломничества в Швейцарии. В 828 г. здесь поселился святой Мегинрат (или Майнрат), проводя время в уединении и молитвах в диком лесу и кормясь пищей, что приносили ему два лесных ворона. В 861 г. двое разбойников, позарившихся на таинственные сокровища, убили отшельника. Два преданных ворона полетели за злодеями в Цюрих, кружа над их головами и каркая так громко, что привлекли к ним внимание. Убийц схватили, они сознались и были казнены. А келью Мегинрата в далекой чаще стали заселять новые монахи. Постепенно келья развалилась, остался маленький алтарь, перед которым когда-то молился святой. Над ним была возведена небольшая часовня. В 934 г. сюда приехал Эберхард, настоятель собора в Страсбурге, и убедил монахов организовать бенедиктинскую общину, став их первым аббатом. К 1286 г. часовня Богоматери, построенная на развалинах кельи, уже была центром паломничества. Здесь находилась статуя Девы Марии в романском стиле, подаренная Мегинрату настоятельницей Цюрихского женского монастыря Хильдегардой, но в 1468 г. она была повреждена во время пожара, и ее заменили новой статуей Девы Марии с Младенцем Иисусом. Эта поздняя статуя, высотой 1,25 м, потемневшая за столетия от копоти свечей, стала главной реликвией для паломников и известна как Черная Мадонна. — Примеч. ред.


Скачать книгу "Феномены Тени и зла в волшебных сказках" - Мария-Луиза фон Франц бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Психология » Феномены Тени и зла в волшебных сказках
Внимание