ТенеСвет. Темное пророчество

Дорит Медвед
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Семнадцатилетняя Тара, младшая дочь королевы Лунарии, – принцесса необычная. Дикая и необузданная воительница, она куда лучше управляется с мечом и луком, нежели с клавикордами, и чувствует себя на своем месте, охотясь на чудовищ, а не танцуя на балах. Во время сражения с одним из чудищ попавшую в беду Тару спасает загадочный незнакомец. Молодые люди испытывают друг к другу какое-то волшебное притяжение, но их связь с самого начала находится под несчастливой звездой… Сумеют ли воитель и воительница остаться вместе, несмотря на все препятствия на их пути? И какую роль предстоит сыграть в их судьбе страшному, но неотвратимому ТЕМНОМУ ПРОРОЧЕСТВУ? ЧЕТЫРЕ ВЕРНЫХ ДРУГА ТРИ ВРАЖДУЮЩИХ КОРОЛЕВСТВА ДВЕ ПОЛНЫЕ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТИ ОДНА НЕПОБЕДИМАЯ ЛЮБОВЬ «Темное пророчество» – первая часть дилогии «ТенеСвет», дебютного романа молодой немецкой писательницы Дорит Медвед.

Книга добавлена:
3-07-2023, 15:10
0
238
68
ТенеСвет. Темное пророчество

Читать книгу "ТенеСвет. Темное пророчество"



– Похоже, кто-то принес нам завтрак, пока я был в ванной, – сказал он. – Я только что обнаружил поднос перед дверью.

В нос мне ударил потрясающий аромат горячего лимонного напитка и свежих булочек, и я принялась завтракать. На подносе стояли чашки с соками и холодным молоком, а также мисочки с овсянкой и свежими фруктами; на тарелках лежали теплые булочки с маслом и сыром, два вареных яйца и сладкая выпечка. Мой живот громко заурчал, и Люсифер хихикнул.

Мы с удовольствием набросились на еду. Я съела булочку и половину выпечки, а затем Люсифер накормил меня свежей малиной. Он сам съел булочку, подчистил овсянку и выпил две чашки молока.

Когда мы оба насытились, он поставил поднос на пол и повернулся ко мне. Его лицо было необычайно серьезным. Я вопросительно посмотрела на него.

– Я не могу даже представить себе, что ты сейчас переживаешь, – начал он. – Ты сражалась на войне, потеряла брата и мать, а еще у тебя появился дар, который ты никогда не хотела иметь. Тебе нужно знать, что я всегда буду рядом с тобою.

Он нежно сжал мою руку.

– Мы переживем это вместе. Я навсегда возьму на себя часть твоего бремени, помогу тебе справиться с болью и научиться управлять даром. Ты не одна, Тара.

Он внимательно посмотрел на меня. Я кивнула со слезами на глазах, наклонилась и поцеловала его.

– Спасибо, – прошептала я. В моих устах это простое слово еще никогда не звучало столь серьезно.

Мы оба испытали столько страданий. Нечеловечески много страданий. Оставаясь вместе, мы сможем облегчить друг другу боль. Не забыть о ней, не прогнать ее на задворки сознания – а именно облегчить.

Вчера ему удалось настолько отвлечь меня, что я на целый вечер забыла о потере Леандера и о своем ужасающем даре. Если Люсифер продолжит и дальше так воздействовать на меня, то я, возможно, однажды смогу полностью изгнать из себя эту жуткую черную бездну.

Я, наверное, смогу быть счастлива. Счастлива с ним.

И впервые за столь долгое время я наконец снова почувствовала что-то вроде надежды.

Конец первой книги

Примечания

Кобольды – домовые и духи-хранители подземных богатств в мифологии Северной Европы, в основном добродушные, хотя и шумные. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

Вернуться

В тексте по настоянию автора используются два взаимозаменяемых выражения – Богиня Солнца (нем. Sonnengöttin) и Богиня Света (нем. Göttin des Lichts). Королеву также называют Королевой Света (нем. Königin des Lichts) или Властительницей Света (нем. Herrscherin des Lichts).

Вернуться

Aurum (лат.) – золото. В периодической системе Менделеева обозначается как Au.

Вернуться

Хотя в описываемом мире и присутствует множество фантастических элементов, речь – с некоторыми вольностями и историческими допущениями – идет примерно о второй половине XVII века нашей эры. В то время метрическая система еще не сформировалась, поэтому в качестве единиц измерения на в некоторой степени подчиненному английскому культурному влиянию острове будет использоваться английская система мер – в частности, дюймы (1 дюйм = 2,54 см), футы (1 фут = 12 дюймов = 30,48 см) и ярды (1 ярд = 3 фута = 36 дюймов = 91,44 см).

Вернуться

Автор настаивает на том, что использоваться должно именно более мягкое звучание Люсифер (нем. Lucifer), а не каноническое жесткое звучание Люцифер (нем. Luzifer).

Вернуться

Рыбы (лат. Pisces) – двенадцатый знак зодиака, считая от точки весеннего равноденствия.

Вернуться

Оригинальное пророчество выдержано в прозе. Стихотворная форма пророчества принадлежит перу переводчика.

Вернуться

Пинта (англ. pint) – единица объема в английской системе мер. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. 1 английская пинта = 0,56826125 (примерно 4/7) литра.

Вернуться

В немецком и английском языках такое обращение по имени или фамилии принято, когда говорящий хочет нейтрально поприветствовать собеседника – и одновременно передать тому инициативу в разговоре.

Вернуться

Нагрудник – часть латного доспеха, закрывающая тело ратника спереди. Появилась в Европе в конце XIV века. Нагрудник и наспинник составляют части кирасы; в некоторых случаях нагрудник использовался отдельно.

Вернуться

Кюлóты (фр. culotte, от cul – «зад») – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые носили в основном только аристократы. Кюлоты носили с чулками и башмаками с пряжками. Вошли в моду во Франции в XVI веке и с видоизменениями дожили до XIX века.

Вернуться

Имеется в виду вероника (лат. Verónica), самый большой род цветковых растений семейства подорожниковых. Хотя этот цветок по-немецки официально называется Ehrenpreis («почетная награда»), часто используется и неофициальное название Gewitterblümchen («грозовой цветок», «грозовик»).

Вернуться


Скачать книгу "ТенеСвет. Темное пророчество" - Дорит Медвед бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Старинная литература » ТенеСвет. Темное пророчество
Внимание