Поживем — увидим
- Автор: Бернард Шоу
- Жанр: Драматургия
Читать книгу "Поживем — увидим"
Валентайн. Уверяю вас…
Миссис Клэндон
Валентайн
Миссис Клэндон
Валентайн
Миссис Клэндон. Я так и представляла себе дело.
Валентайн. А почему бы и нет? Стоит ли серьезно относиться к чему-нибудь, кроме служения человеку? Впрочем, я вас понял.
Миссис Клэндон. Напротив. Лучший способ для Глории освободиться от вашего влияния — это познакомиться с вами покороче.
Валентайн
Валентайн
Миссис Клэндон
Валентайн
Миссис Клэндон
Валентайн. Вы никогда не интересовались военным делом?.. Ну, артиллерия, знаете, пушки там, броненосцы и прочее?
Миссис Клэндон. Военное дело имеет какое-нибудь отношение к Глории?
Валентайн. Самое прямое, — по аналогии. На протяжении всего нашего столетия, дорогая миссис Клэндон, развитие артиллерийского дела сводилось по существу к поединку между тем, кто делает пушки, и тем, кто производит броню для защиты от пушечных ядер. Вы строите корабль, способный устоять против самой мощной из существующих пушек; затем кто-то строит еще более мощную пушку и топит ваш корабль. Вы строите еще более тяжелый корабль, рассчитанный именно на это, самое последнее, орудие; кто-то строит еще более мощную пушку и снова топит ваш корабль. И /гак далее и так далее. Ну так вот — то же самое происходит в поединке полов.
Миссис Клэндон. Поединок полов?!
Валентайн. Вот именно. Вы разве не слыхали о «поединке полов»? Ах да, я забыл: вы ведь были на Мадейре, когда появилось это выражение. Нужно ли объяснять, что оно значит?
Миссис Клэндон
Валентайн. Ну вот видите. Теперь рассмотрим, как протекает поединок полов. Мать, женщина старомодная, получила в свое время старомодное воспитание, рассчитанное на то, чтобы оградить ее от мужских козней. Результат вам известен: старомодный мужчина ее обставляет. Тогда старомодная мать, решившись во что бы то ни стало изыскать более верные средства для спасения своей дочери, пытается создать броню, которая оказалась бы не по зубам старомодному мужчине. Она дает своей дочери научное образование, — ваш случай. Что делать старомодному мужчине? Он начинает вопить, что этак нельзя, неженственно, дескать, и все такое прочее. Да что толку? И вот ему приходится отказаться от своей старомодной тактики — с коленопреклонениями там, клятвами в любви, уважении, покорности и так далее.
Миссис Клэндон. Положим, эти клятвы требовались от женщины.
Валентайн. Разве? Впрочем, вы, наверное, правы,—да, да, конечно так. Ну-с, так что же делает мужчина? Да то же, что делал наш артиллерист: пытается вырваться на голову вперед, вооружается научно и побивает женщину в этой новой игре точно так же, как побивал ее в прежней. Мне еще и двадцати трех лет не было, когда я постиг правила обращения с женщиной, воспитанной на женском равноправии: ведь это еще до меня открыли. Как сидите, я действую по самой новой системе.
Миссис Клэндон
Валентайн. Но по этой-то причине есть одна категория девушек, против которой моя система бессильна.
Миссис Клэндон. И это?..
Валентайн. Девушка старинного образца. Если бы вы воспитали Глорию по старинке, мне бы пришлось восемнадцать месяцев добиваться того, чего я добился у нее сегодня в какие-нибудь восемнадцать минут. Да, миссис Клэндон! Благодаря «высшему образованию для женщин» мне и удалось одержать победу над Глорией. А кто заставил ее уверовать в это высшее образование? Вы! Миссис Клэндон
Валентайн
Валентайн
Миссис Клэндон. Боюсь, что она не вернется сюда, пока вы не уйдете отсюда, мистер Валентайн. Она потому и ушла, что не хотела встречаться с вами.
Валентайн
Миссис Клэндон
Валентайн
Глория
Миссис Клэндон. Что же она тебе рассказала?
Глория. Что ты беседовала обо мне с этим джентльменом?
Валентайн
Глория
Миссис Клэндон. Но, Глория, я ничего такого не говорила, чего бы я не имела права говорить.
Валентайн
Прошу прощенья!
Глория. Я считаю, что никто не имеет права даже думать о том, что касается одной меня.
Миссис Клэндон. Милая моя, если я задела твою гордость…
Глория
Валентайн. Этого человека! О!
Миссис Клэндон. Да замолчите же, сэр!
Глория
Валентайн
Миссис Клэндон
Валентайн
Глория
Валентайн. Ну нет! Чтобы вы сами потом попрекали меня этим и обвиняли в неуважении к вам? Это же чудовищная, душераздирающая клевета — будто я вас не уважаю! Это верно, что я ни во что не ставил вашу прежнюю гордость,— с чего бы мне уважать ее? Ведь она не что иное, как малодушие. Я ни во что не ставил ваш ум, потому что мой собственный лучше. Ум — это мужская специальность. Но когда заговорили бездны… Когда наступил мой час… когда вы вселили в меня мужество!.. О, тогда, тогда, тогда…
Глория. Тогда, верно, вы меня стали уважать. Валентайн. Нисколько. Я стал обожать вас.
Этого мгновения вам у меня не отнять. И теперь мне все нипочем!
Миссис Клэндон
Спроси этого человека, которого ты так вдохновила, в которого ты вселила мужество, сколько женщин вдохновляло его, сколько их вселяло в него мужество до тебя?
Сколько раз ставил он свою ловушку, ту самую, в которую ты попалась? Скольких заманил он в нее такими же речами? Спроси его, долго ли он упражнялся, прежде чем достичь совершенства на поприще дуэлянта в «поединке полов»?
Валентайн. Этак не годится! Вы злоупотребляете моим доверием, миссис Клэндон.
Миссис Клэндон. Спроси, спроси его, Глория!
Глория
Валентайн. Не сердитесь…
Глория
Валентайн
Миссис Клэндон
Валентайн. Посудите сами: как развиваются у человека его способности? Ведь прежде, чем он поймет, куда их приложить, сколько раз ему приходится растрачивать их впустую! Способность восхищаться и любить тоже развивается не сразу.
Миссис Клэндон. Внимание, Глория! Это тоже прием! Валентайн
Глория