Я подарю тебе сердце

Ellinor Jinn
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сердце не носят на шее – оно должно быть в груди. Даже если ты нежить.

Книга добавлена:
22-09-2023, 15:20
0
183
9
Я подарю тебе сердце

Читать книгу "Я подарю тебе сердце"



Глава 2. Сердце не носят на шее

Примечания:

Арт https://www.instagram.com/p/B05Wi39IWTM/

Ещё арт!

https://vk.com/wall230101_5107

--------------------

Тихо возвращались они в родной город, переполненные впечатлениями… Лес, тыквенные поля, Спиральный холм, кладбище — и вот уже потянулись до боли знакомые улочки Хэллоуин-тауна. Закатные лучи красиво оттеняли тёмный камень домов и мостовых. Ночные жители потихоньку выбирались из обиталищ, чтобы начать свой собственный день.

Джек проследил, чтобы маршрут пролёг подальше от ратуши — неизвестно ведь, сколько там проторчит этот трудоголик Мэр. Уличные музыканты уже расстраивали свои инструменты, чтобы извлекать из них заунывные звуки. Случайные прохожие кидали на своего короля странные взгляды и любопытные — на сопровождающую его куклу. Мальчик-мумия так засмотрелся, что споткнулся и чуть не растянулся на мостовой.

Салли проследила его взгляд и, вздохнув, указала рукой на бабочку в форме сердца, которую Джек так и не снял.

— Мне кажется, здесь это неуместно, — со слабой улыбкой сказала она.

— Пусть будет хотя бы сегодня, — ответил Джек.

Они дошли до того места, где обычно каждый шёл своей дорогой, и остановились. Джек сделал вид, что внимательно наблюдает за ускользающим закатным лучом, и невинно заметил:

— Из моей башни можно ещё полчаса любоваться закатом... Разве тебе не хочется продлить этот день? — Он так пристально посмотрел ей в глаза, что Салли почувствовала, как для него это важно.

А, Хэллоуина ради, ну почему бы и нет? Чего я боюсь? Это же просто сон...

Она решительно взяла Джека за руку и с дерзким, неожиданным для самой себя весельем сказала:

— Да, Джек! Пойдем! Посмотрю, как ты живёшь!

Радость Джека была неподдельной.

— Что, правда? — уточнил он на всякий случай.

Салли лукаво улыбнулась и удивилась сама себе. Это вино Валентина возымело на неё действие? Она ощущала какой-то небывалый подъём и лёгкость.

Улыбка ещё играла на её губах, когда они подошли к дому Джека. Но когда он открыл ворота и пригласил Салли войти, она побледнела. Джек слегка нахмурился:

— Салли, я не совсем понимаю… Я же просто приглашаю тебя войти в дом. Но если не хочешь…

— Нет, Джек, все нормально... Это всего лишь... сны, которые ничего не значат.

— Дурные? — Джек поднял одну бровь и внимательным взглядом посмотрел на неё. — После того Рождества я склонен к ним относиться серьёзно.

— Не будем об этом! — Салли глубоко вдохнула и решительно шагнула в ворота с кованой королевской тыквой. — Я не позволю каким-то морокам портить нам праздник!

Джек помедлил немного, но последовал за ней. В его душе зародилось нехорошее предчувствие. Но вино Валентина заволокло его дымкой, и вскоре оно растворилось в очаровании вечера.

У порога их радостным лаем встретил Зиро и начал ласкаться к хозяину, а заодно и гостье.

Джек с полной серьёзностью сказал:

— Спасибо, что охранял дом в моё отсутствие. Теперь можешь порезвиться с привидениями на кладбище! — Он бросил лежащую рядом со входом чью-то кость, и Зиро, задорно тявкнув, стрелой устремился в погоню.

Салли тем временем внимательным взглядом рассматривала окружающую обстановку. Ей нравилось решительно всё. Простор помещения, убранство, чистота, широкий камин, декорированный летучими мышами и пауками, красные портьеры на окнах... Огромная библиотека манила хотя бы прикоснуться к корешкам увесистых томов. Но Джек, не дав ей толком осмотреться, поволок её в башню со словами:

— Скорее, солнце садится!

Салли согласно кивнула и позволила увлечь себя наверх. Там хозяин дома усадил уставшую гостью в высокое кресло, и некоторое время они молчали, пока светило в форме хищно улыбающейся тыквы спускалось всё ниже к горизонту. Когда же за стрельчатыми окнами погас последний луч, в комнате сразу стало темно и как-то прохладно. Салли вздохнула. Этот, наверное, лучший день в её жизни плавно подходил к концу. Она потрогала механическое сердце, надёжно укрытое под платьем. Сердце источало приятное тепло и едва заметно пульсировало. Это было так приятно, будто у тебя и вправду есть живое сердце.

Вдруг она почувствовала на себе пристальный взгляд Джека. Он медленно поднялся на ноги. Его стройный, тёмный силуэт чётко рисовался на фоне ещё светлого неба. Повелитель тыкв зажёг свечи, камин и опустился на колени у кресла Салли, так, что его лицо оказалось на одном уровне с её. Он тихо позвал:

— Салли... Я хочу тебя кое о чем попросить. — Неосознанно Джек тронул грудь в том месте, где угадывались очертания механического сердца.

— Да, Джек. — Салли слегка удивилась такой торжественности.

Джек встал, расстегнул фрак и начал расстёгивать рубашку. Глаза Салли испуганно расширились, и она вжалась в кресло, беспомощно оглядываясь.

Заметив это, Повелитель тыкв прикрыл глазницы длинными пальцами и вздохнул:

— Прости, я не подумал, как это может выглядеть... Меньше всего я хотел тебя пугать. Только не тебя.

Салли теперь совсем не понимала, куда он клонит.

— Я просто хотел попросить, чтобы ты своими руками приладила талисман на законное место. Только и всего. Мне кажется, это будет правильно. Сердце не носят на шее — оно должно быть в груди. — Джек помолчал. — И, может, ты тогда станешь больше мне доверять...

— Джек, я тебе доверяю, просто… — Салли теперь не знала, куда деть глаза.

Он ведь подумал, что я подумала...

К щекам прилил жар.

— Рад это слышать! — Джек не стал заострять внимание на недоразумении.

Рубашка полетела на диван вслед за фраком. Салли смущённо подняла взгляд и посмотрела на обнажённого по пояс Повелителя тыкв. Первым чувством была боль — боль за него. Совершенно иррациональная, ведь Салли понимала, что Джек не испытывает неприятных ощущений. Но почему-то вид белых костей сковывал и пробуждал колкие импульсы сострадания во всём теле. Она ведь уже почти забыла о его сущности…

Салли заставила себя посмотреть Джеку в глазницы и вымученно улыбнулась. А он, не ожидавший такой реакции, только хмыкнул и произнес:

— Похоже, я был прав, что одеваюсь. В отличии, скажем, от скелетов с Дерева Висельников. Так я больше похожу на человека.

— Прости, Джек, — Салли смутилась окончательно. — Я не хотела тебя обидеть.

— Да нет, всё нормально, я порой и сам забываю, что я нежить. Хотя вначале было непривычно, я тебе расскажу как-нибудь...

Джек снял с шеи механическое сердце.

— Вот. Подвесь его, пожалуйста, на ребро за цепочку. Я хочу, чтобы оно было внутри, а не снаружи. Насколько это возможно…

Салли бережно приняла от него сердце. Её имя, выгравированное на гладкой поверхности, блеснуло при свете огня. Салли невольно залюбовалась. Затем она повернулась к ожидающему Джеку. С едва заметной дрожью в руках, Салли благоговейно коснулась рёбер Джека. К её удивлению, они были тёплыми, даже на расстоянии — как живое тело. Она украдкой провела пальцами вдоль одного ребра, будто выбирая место для сердца. Джек, к счастью, тактично сделал вид, что не заметил этого. И тогда Салли, глубоко вздохнув, запустила обе руки внутрь его грудной клетки, хоть это и казалось таким странным, даже диким... Но таким правильным. Распирающее чувство собралось где-то под тройным швом в её собственной груди и грозило выплеснуться то ли слезами, то ли смехом.

Внутри грудной клетки Джека тоже разливалось приятное тепло — как будто греешься у костра, подставляя пламени озябшие ладони.

Механическое сердце на цепочке уже было надёжно подвешено к одному из рёбер, а Салли все медлила.

— Я вижу, тебе там уютно. — Раздался над ухом смеющийся голос.

— Ой! Всё готово, ты можешь одеваться. — Салли смущённо отдёрнула руки. — Я не знала, что ты такой тёплый, — призналась она.

— Для меня и самого загадка, — задумчиво заметил Джек. — Насколько я помню, тепло появилось через некоторое время после коронации, полтора века назад. У висельников температура костей равна температуре окружающей среды, я проверял...

Салли ловила каждое слово. Ей до сих пор не верилось, что сам Повелитель тыкв постепенно пускает её в свою послежизнь. Да, она мечтала о нём, впитывала взглядом каждый его жест, когда удавалось сбежать на праздник, но никогда всерьёз не надеялась...

Джек тем временем надел рубашку и, застёгивая пуговицы, с чувством сказал:

— Спасибо! Я боялся, что ты не согласишься... И вообще откажешься зайти ко мне в дом...

Как будто он нервничает не меньше меня... Хотя чего ему-то переживать?..

— Хочешь погуляем на кладбище под луной? — спросил Джек. — Или ты устала и тебя проводить?

Салли помедлила:

— Подожди…

Она скользнула рукой за ворот платья и извлекла маленький складной скальпель. Тот видал времена получше, но был вычищен и остро заточен. А Джек, видимо, сразу сообразил, откуда Салли позаимствовала этот инструмент — конечно, из лаборатории доктора Финкельштейна.

— Салли, ты ни о чём не хочешь мне рассказать? — Джек подозрительно нахмурился, в первый раз за этот дивный день.

— Ничего, Джек, просто разумные меры предосторожности. — Салли постаралась скрыть неловкость за невинной улыбкой.

Это просто сон.

Но, кажется, ей это не удалось.

— Предосторожности? Совершенно не могу представить, зачем моя девушка ходит вооружённой в моём городе. Да ещё и идя со мной на свидание. Может, в последнем и причина? — Судя по всему, Джек не знал, смеяться ему, обижаться или злиться.

— Джек, не обращай, пожалуйста, внимания, правда. Это просто дурной сон...

Это просто сон!

— Может, расскажешь мне? Если бы я послушал тебя в тот раз...

— Нет! — чересчур поспешно выпалила Салли.

Джек встревоженно расширил глазницы.

— Нет, — поспешила смягчить свой отказ она. — Понимаешь, это касается только меня и вообще... Всё это...

Просто сон.

Пытаясь исправить ситуацию, Салли снова улыбнулась:

— Моя девушка, мой город… Звучит так собственнически! Но мне было приятно это услышать.

Джек ещё некоторое время смотрел ей в глаза, но в итоге, покачав черепом, позволил себя отвлечь и шутливо поинтересовался:

— Ну так зачем же ты извлекла этот инструмент сейчас? Хочешь отпилить пару выступающих костей слишком назойливому ухажёру?

Салли ответила лишь серьёзным взглядом.

— Услуга за услугу. — Она вложила ручку скальпеля в костяные пальцы Джека, а острие направила на себя. Потом сняла в шеи пульсирующее сердце и обнажила яремную впадину, где сходились три внушительных шва.

Выражение лица Повелителя тыкв с непонимающего сменилось сначала на недоверчивое, а затем ошарашенное.

— Салли, ты с ума сошла! Я не могу! Ради красивого жеста!.. Носи сердце на шее, ну Хэллоуина ради…

— Ты мне сам подал пример, — усмехнулась Салли. — Сердце не носят на шее.

Джек шумно выдохнул и решительно покачал черепом.

— Я не могу причинить тебе вред, — твёрдо сказал он.

— Мне же не будет больно! Почти… И потом ты мне всё аккуратненько зашьёшь, вот и иголка с ниткой. — Салли привычным жестом извлекла откуда-то из-за уха большую иглу, а из кармана платья — катушку толстых ниток. — Я зашивала себя не раз и не два.


Скачать книгу "Я подарю тебе сердце" - Ellinor Jinn бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Я подарю тебе сердце
Внимание