Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
256
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



Miller looked from Thrower to his wife and back again.

Миллер перевел взгляд на жену, потом обратно на Троуэра.


Thrower had no doubt that if Faith had not been there, he would have been eating snow alongside Armor-ofGod.

Троуэр не сомневался, что, если б не Вера, он бы сейчас отплевывался от снега вместе с Армором.


But Faith was there and had already uttered the threat of Lysistrata.

Но Вера уже предупредила мужа, произнеся угрозу Лисистраты 44.


A man does not have fourteen children if his wife's bed holds no attraction to him.

У мужчины не было б четырнадцати детей, если бы супружеское ложе не влекло его.


Miller gave in.

Так что Миллер уступил.


"Go on in," he said. "But don't pester the boy too long."

- Заходите, - буркнул он. - Только не мучьте парня чересчур долго.


Thrower nodded graciously. "No more than a few hours," he said.

- Это займет пару-другую часов, не больше, -благодарно склонился Троуэр.


"Minutes!" Miller insisted.

- Минут, а не часов! - стоял на своем Миллер.


But Thrower was already headed for the door by the stairs, and Miller made no move to stop him.

Но Троуэр бодрым шагом направился к двери у лестницы, и Миллер не спешил воспрепятствовать ему.


He could have hours with the boy, if he wanted to.

Значит, он может провести с мальчиком несколько часов, если захочет.


He closed the door behind him.

Войдя в комнату, Троуэр плотно притворил за собой дверь.


No sense in letting any of the pagans interfere with this.

Нечего здесь мешаться всяким язычникам.


"Alvin," he said.

- Элвин, - позвал он.


The boy was stretched out under a blanket, his forehead beaded with sweat.

Мальчик вытянулся под одеялом, лоб его покрывали крупные капли пота.


His eyes were closed.

Глаза Элвина были закрыты.


After a while, though, he opened his mouth a little.

Впрочем, спустя секунду губы его едва заметно шевельнулись:


"Reverend Thrower," he whispered.

- Преподобный Троуэр, - прошептал он.


"The very same," said Thrower. "Alvin, I've come to pray for you, so the Lord will free your body of the devil that is making you sick."

- Он самый, - подтвердил Троуэр. - Элвин, я пришел помолиться, чтобы Господь освободил твое тело от дьявола, который насылает на тебя порчу и болезнь.


Again a pause, as if it took a while for Thrower's words to reach Alvin and just as long again for his answer to return.

Снова пауза; как будто требовалось время, чтобы слова Троуэра достигли Элвина и вернулись обратно, обернувшись ответом.


"Ain't no devil," he said.

- Дьявола не существует, - сказал Элвин.


"One can hardly expect a child to be well-versed in matters of religion," said Thrower. "But I must tell you that healing comes only to those who have the faith to be healed."

- Вряд ли можно требовать от ребенка подкованности в вопросах религии, - ответил Троуэр. - Но я должен сказать тебе, исцеление приходит только к тем, у кого достаточно веры, чтобы быть исцеленным.


He then devoted several minutes to recounting the story of the centurion's daughter and the tale of the woman who had an issue of blood and merely touched the Savior's robe.

Следующие несколько минут он посвятил рассказу о дочери начальника синагоги 45 и истории о женщине, страдавшей кровотечением и излечившейся прикосновением к одеждам Спасителя 46.


"You recall what he said to her.

- Помнишь, что сказал он ей?


Thy faith hath made thee whole, he said.

"Вера твоя спасла тебя", - изрек он.


So it is, Alvin Miller, that your faith must be strong before the Lord can make you whole."

Так вот, Элвин Миллер, вера твоя должна окрепнуть, прежде чем Господь спасет тебя.


The boy didn't answer.

Мальчик ничего не ответил.


Since Thrower had used his considerable eloquence in the telling of both stories, it offended him a bit that the boy might have fallen asleep.

Поскольку Троуэр, рассказывая сии притчи, пустил в ход все свое изысканное красноречие, то, что мальчик заснул, несколько задело его.


He reached out a long finger and poked Alvin's shoulder.

Указательным пальцем он ткнул в плечо Элвина.


Alvin flinched away.

Элвин дернулся.


"I heard you," he muttered.

- Я слышал вас, - пробормотал он.


It wasn't good that the boy could still be sullen, after hearing the light-giving word of the Lord.

Судя по всему, мальчишка еще больше помрачнел, услышав несущие свет слова Г оспода. Плохо, очень плохо...


"Well?" asked Thrower. "Do you believe?"

- Ну? - спросил Троуэр. - Веруешь ли ты?


"In what," murmured the boy.

- Во что? - выдавил мальчик.


"In the gospel!

- В Святое Писание!


In the God who would heal you, if you only soften your heart!"

В Господа Бога, который исцелит тебя, если ты смягчишь свое сердце!


"Believe," he whispered. "In God."

- Верую, - прошептал Элвин. - В Бога.


That should have been enough.

По идее, этого признания было достаточно.


But Thrower knew too much of the history of religion not to press for more detail.

Но Троуэр изрядно поднаторел в истории религии, чтобы довериться так легко.


It was not enough to confess faith in a deity.

Признаться в вере в божественность - мало.


There were so many deities, and all but one was false. " Which God do you believe in, Al Junior?"

Божеств огромное число, но лишь одно из них истинно. - В которого Бога ты веруешь, Эл-младший?


"God," said the boy.

- В Бога, - повторил мальчик.


"Even the heathen Moor prays toward the black stone of Mecca and calls it God!

- Язычник Мур молился черному камню Мекки и тоже называл его Богом!


Do you believe in the true God, and do you believe in Him correctly?

Веруешь ли ты в истинного Г оспода и веруешь ли в Него правильно?


No, I understand, you're too weak and fevered to explain your faith.

Я понимаю, тебя мучает лихорадка, ты слишком слаб, чтобы толковать свою веру.


I will help you, young Alvin.

Я помогу тебе, малыш Элвин.


I'll ask you questions, and you tell me, yes or no, whether you believe."

Буду задавать вопросы, а тебе надо будет отвечать "да" или "нет", согласуясь с собственной верой.


Alvin lay still, waiting.

Элвин лежал неподвижно и ждал.


"Alvin Miller, do you believe in a God without body, parts, or passions?

- Элвин Миллер, веруешь ли ты в Г оспода бестелесного, не обладающего членами тела и страстями?


The great Uncreated Creator, Whose center is everywhere, yet Whose circumference can never be found?"

В великого Несозданного Создателя, Чей центр везде и Чье местоположение не может быть определено?


The boy seemed to ponder this for a while before he spoke.

Некоторое время мальчик обдумывал слова Троуэра, прежде чем ответить.


"That don't make a bit of sense to me," he said.

- Мне это кажется полной бессмыслицей, -наконец сказал он.


"He isn't supposed to make sense to the carnal mind," Thrower said. "I merely ask if you believe in the One who sits atop the Topless Throne; the self-existing Being who is so large He fills the universe, yet so penetrating that He lives in your heart."

- Смертным разумом Его не осмыслить, - заметил Троуэр. - Я просто спрашиваю, веруешь ли ты в Единого, восседающего на вершине Бесконечно Высокого Трона, самосуществующее Бытие, которое столь велико, что наполняет Вселенную, и столь мало, что способно жить в твоем сердце?


"How can he sit on the top of something that ain't got no top?" the boy asked. "How can something that big fit inside my heart?"

- Как он может сидеть на вершине трона, у которого вообще нет вершины? - удивился мальчик. - И как столь великое может уместиться в моем сердце?


The boy was obviously too uneducated and simpleminded to grasp sophisticated theological paradox.

Мальчишке явно не хватало образования, его незамысловатый умишко не в силах был ухватить суть сложного теологического парадокса.


Still, it was more than a life or even a soul at stake here-it was all the souls that the Visitor had said this boy would ruin if he could not be converted to the true faith.

И все же сегодня на кону стояла не жизнь и даже не душа - речь шла о множестве верующих душ, которые, по словам Посетителя, мальчишка разрушит, коли не будет обращен в истинную веру.


"That's the beauty of it," said Thrower, letting emotion fill his voice. "God is beyond our comprehension; yet in His infinite love He condescends to save us, despite our ignorance and foolishness."

- В этом-то и заключается красота, - пылко провозгласил Троуэр. - Бог - вне нашего понимания; и вместе с тем в Своей бесконечной любви Он стремится спасти нас, невежественных и глупых людишек.


"Ain't love a passion?" asked the boy.

- Разве любовь - это не страсть? - спросил мальчик.


"If you have trouble with the idea of God," said Thrower, "then let me pose another question, which may be more to the point.

- Если тебе трудно воспринять идею Бога, -уступил Троуэр, - позволь мне поставить перед тобой несколько иной вопрос, который, может, приведет нас к какому-нибудь выводу.


Do you believe in the bottomless pit of hell, where the wicked writhe in flames, yet are never burned up?

Веруешь ли ты в бездонное чрево ада, где грешники корчатся в пламени, вечно горя, но не сгорая?


Do you believe in Satan, the enemy of God, who wishes to steal your soul and take you captive into his kingdom, to torment you through all eternity?"

Веришь ли ты в существование сатаны, врага Господа, того, кто желает украсть твою душу, заточить ее в царствии своем и пытать тебя неизмеримую вечность?


The boy seemed to perk up a little, turning his head toward Thrower, though he still didn't open his eyes.

Мальчик снова задумался, чуть повернув голову к Троуэру, хотя глаза так и не открыл.


"I might believe in something like that," he said.

- Ну, в нечто подобное я могу поверить, - ответил он.


Ah, yes, thought Thrower. The boy has had some experience with the devil.

"Ага, - возликовал про себя Троуэр. - Мальчишка и в самом деле встречался с дьяволом".


"Have you seen him, child?"

- Видел ли ты его лик, дитя?


"What's your devil look like?" whispered the boy.

- А как твой дьявол выглядит? - прошептал мальчик.


"He is not my devil," said Thrower. "And if you had listened in services, you would have known, for I have described him many times.

- Он не мой, - поправил Троуэр. - И если ты внимательно слушал на службах, то должен был узнать, ибо описывал я его множество раз.


Where a man has hair on his head, the devil has the horns of a bull.

На голове, там, где у человека растут волосы, у дьявола выпирают бычьи рога.


Where a man has hands, the devil has the claws of a bear.

Вместо рук у него когти медведя.


He has the hooves of a goat, and his voice is the roar of a ravening lion."

Ступает он по земле козлиными копытами, а голос его - рев ярящегося льва.


To Thrower's amazement, the boy smiled, and his chest bounced silently with laughter.

К удивлению Троуэра, мальчик улыбнулся, и грудь его тихонько заходила от смеха.


"And you call us superstitious," he said.

- И ты обвиняешь нас в склонности к предрассудкам, - сказал он.


Thrower would never have believed how firm a grip the devil could have on a child's soul, had he not seen the boy laugh with pleasure at the description of the monster Lucifer.

Троуэр никогда бы не подумал, насколько крепка хватка, которой вцепляется дьявол в душу ребенка, если бы собственными глазами не увидел, как мальчишка радостно смеется при описании монстра Люцифера.


That laughter must be stopped!

Этот смех должен быть остановлен!


It was an offense against God!

Какое оскорбление Господу!


Thrower slapped his Bible down on the boy's chest, causing Alvin to wheeze out his breath.

Троуэр хлопнул Библией по груди мальчика, заставив Элвина поперхнуться.


Then, with his hand pressing on the book, Thrower felt himself fill up with inspired words, and he cried out with more passion than he had ever felt before in his life:

Затем, надавив что было сил на книгу, Троуэр изрек переполнявшие душу слова, вскричал с пылкой страстью, которой прежде не ощущал:


"Satan, in the name of the Lord I rebuke you!

- Сатана, именем Господним изгоняю тебя!


I command you to depart from this boy, from this room, from this house forever!

Приказываю оставить этого мальчика, эту комнату, этот дом на веки вечные!


Never again seek to possess a soul in this place, or the power of God will wreak destruction unto the uttermost bounds of hell!"

И никогда не пытайся завладеть здесь душой, не то гнев Господний будет так велик, что самые глубины ада содрогнутся!


Then silence. Except for the boy's breathing, which seemed labored.

Наступила тишина, прерываемая затрудненным дыханием мальчика.


There was such peace in the room, such exhausted righteousness in Thrower's own heart, that he felt convinced the devil had heeded his peroration and retreated forthwith.

В комнате воцарилось умиротворение, праведность наполнила утомленное речью сердце Троуэра. Священник ни минуты не сомневался, что дьявол в страхе бежал отсюда, забившись обратно в свою преисподнюю.



Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание