Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
225
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



Вокруг меня постоянно толкутся люди. - Она подняла глаза на Сказителя и криво улыбнулась. -Проводить время с мальчиком, который ничего от меня не требует, - настоящее облегчение, потому что он даже не ведает, что я существую.


"I know, though," said Taleswapper. "And I don't want a thing from you, either."

- Зато ведаю я, - напомнил Сказитель. - Но мне от тебя тоже ничего не нужно.


She smiled. "You old fraud," she said.

- Старый врунишка, - улыбнулась она.


"All right, I do want something from you, but not something for myself.

- Ну ладно. Я и в самом деле хотел попросить тебя кое о чем, но не для себя.


I've met that boy, and even if I can't see into his heart the way you can, I think I know him.

Я сошелся с этим мальчиком и, пусть я не умею заглядывать в сердца, как это делаешь ты, близко узнал его.


I think I know what he might be, what he might do, and I want you to know that if you ever need my help for anything, just send me word, just tell me what to do, and if it's in my power I'll do it."

Мне кажется, я догадываюсь, кем он может стать, что он может сделать. Поэтому хочу сказать: как только тебе потребуется моя помощь, любая помощь, пошли за мной. Просто напиши, что я должен сделать, и, если это будет в моих силах, я помогу.


She didn't answer, nor did she look at him.

Она не ответила, даже не посмотрела на него.


"So far you didn't need help," said Taleswapper, "but now he has a mind of his own, and you can't always do for him the things he'll need.

- Пока что ты обходилась без посторонней помощи, - произнес Сказитель, - но он научился выносить самостоятельные решения, и ты не всегда можешь поступать так, как ему нужно.


The dangers won't come just from things that fall on him or hurt him in the flesh.

Опасности, которые угрожают ему, не ограничиваются тем, что что-то может свалиться ему на голову или поранить его.


He's in as much danger from what he decides to do himself.

Теперь он сам решает, что ему нужно, а что нет -вот где таится настоящая опасность.


I'm just telling you that if you see such danger and you need me to help, I'll come no matter what."

Я пытаюсь сказать тебе, если ты увидишь подобную угрозу и тебе понадобится моя помощь, - я приду, ничто меня не остановит.


"That's a comfort," she said.

- Это утешает, - проговорила она.


That was honest enough, Taleswapper knew; but she was feeling more than she said, he knew that too.

Ее слова были достаточно честны - Сказитель видел это. Но вместе с тем чувствовала она куда больше, чем хотела показать, - это он тоже знал.


"And I wanted to tell you he was coming here, first of April, to prentice with the smith."

- Прежде всего должен тебе сообщить, что он едет сюда, первого апреля он поступит в ученики к кузнецу.


"I know he's coming," she said, "but it won't be the first of April."

- Я знаю, что он едет, - кивнула она, - только к первому апреля он сюда не доберется.


"Oh?"

- Да?


"Or even this year at all."

- В этом году ему не суждено стать подмастерьем.


Fear for the boy stabbed at Taleswapper's heart.

Тревога за судьбу мальчика защемила сердце Сказителя.


"I guess I did come to hear the future after all.

- Похоже, я действительно пришел сюда, чтоб узнать будущее.


What's in store for him?

Что его ждет?


What's to come?"

Какая у него будет судьба?


"All kinds of things might happen," she said, "and I'd be a fool to guess which one.

- Произойти может что угодно, - ответила она. -Гадать здесь бесполезно.


I see it open like a thousand roads before him, all the time.

Я вижу, как жизнь разделяется перед ним на тысячи дорог.


But there's precious few of those roads that bring him here by April, and a whole lot more that leave him dead with a Red man's hatchet in his head."

Лишь некоторые ведут мальчика сюда к апрелю, но большинство могут закончиться его смертью от томагавка краснокожего.


Taleswapper leaned across the doctor's writing table and rested his hand on hers.

Сказитель наклонился над письменным столом доктора и накрыл ладонями ее руки.


"Will he live?"

- Он будет жить?


"As long as I have breath in my body," she said.

- Пока мое тело дышит, - сказала она.


"Or I in mine," he answered.

- И мое, - кивнул он.


They sat in silence for a moment, hand on hand, eye to eye, until she burst into laughter and looked away.

Секунду они сидели в тишине, ощущая касание рук, глядя друг другу в глаза. Потом она вдруг звонко рассмеялась и отвернулась.


"Usually when folks laugh I get the joke," said Taleswapper.

- Обычно, когда люди смеются, до меня доходит соль шутки, - намекнул Сказитель.


"I was just thinking we're a poor excuse for a conspiracy, the two of us, against the enemies that boy will face."

- Я просто подумала, насколько жалко мы с тобой выглядим по сравнению с полчищами врагов, с которыми суждено столкнуться мальчику.


"True," said Taleswapper, "but then, our cause is good, and so all nature will conspire with us, don't you think?"

- Верно, - согласился Сказитель. - Но ведь мы стоим на стороне добра, и вся природа действует с нами заодно.


"And God, too," she added firmly.

- В том числе и Господь Бог, - твердым голосом добавила она.


"I can't say about that," said Taleswapper. "The preachers and priests seem to have him so fenced up with doctrine that the poor old Father hardly has room to act anymore.

- Я бы этого не сказал, - пожал плечами Сказитель. - Всякие проповедники и священники возвели вокруг него столь плотный забор доктрины, что бедняге Господу и повернуться трудно.


Now that they've got the Bible safely interpreted, the last thing they ever want is for him to speak another word, or show his hand of power in this world."

Теперь, когда Библия истолкована согласно их желаниям, они не дадут ему слова сказать, не говоря о том, чтобы продемонстрировать свою силу миру.


"I saw his hand of power in the birth of a seventh son of a seventh son, some years back," she said. "Call it nature if you want to, since you've got all kinds of learning from philosophers and wizards.

- Много лет назад в рождении седьмого сына седьмого сына я узрела его руку, - ответила Пэгги.- Если хочешь, назови это силами природы, ты ведь всевозможных знаний набрался от философов и магов.


I just know that he's tied as tight to my life as if we was born from the same womb."

Я знаю одно: мы с этим мальчиком связаны так крепко, будто появились на свет из одной и той же утробы.


Taleswapper didn't plan his next question, it just came unthought-of from his lips.

Сказитель вовсе не планировал следующего вопроса, он сорвался с губ сам собой:


"Are you glad of it?"

- И ты радуешься этому?


She looked at him with terrible sadness in her eyes.

В глазах ее проступила неизмеримая печаль.


"Not often," she said.

- Редко, - произнесла она.


She looked so weary then that Taleswapper couldn't help himself, he walked around the table and stood beside her chair and held her tight like a father holds his daughter, held her for a good long while.

Она выглядела такой усталой - Сказитель ничего не мог с собой поделать. Он обошел вокруг стола, встал рядом и крепко прижал ее к себе, как отец прижимает дочь. Он держал ее в объятиях довольно долго.


If she was crying or just holding on, he couldn't say.

Плакала ли она или о чем-то думала, он не мог сказать.


They spoke not a word.

Ни слова не было произнесено.


Finally she let go of him and turned back to the account book.

Наконец она отстранилась и вернулась к своим счетам.


He left without breaking the silence.

А он, так и не промолвив ни слова, вышел из дома.


Taleswapper wandered on over to the inn to take his supper.

Покинув Пэгги, Сказитель направился прямиком в гостиницу, чтобы поужинать.


There were tales to tell and chores to do in order to earn his keep.

Ему предстояло рассказать пару-другую историй и исполнить кое-какую работу по дому, чтобы оплатить стол и кров.


Yet all the stories seemed to pale beside the one story that he could not tell, the one story whose end he didn't know.

Однако все его рассказы блекли по сравнению с той историей, которую он не мог поведать, по сравнению с историей, конца которой он не знал.


On the meadow around the millhouse were a half dozen farm wagons, watched over by farmers who had come a good long way to get high-quality flour.

* * * На лугу напротив мельницы собралось с полдюжины повозок, на которых фермеры проделали далекий путь, чтобы получить хорошую, добрую муку.


No more would their wives sweat over a mortar and pestle to make coarse meal for hard and lumpy bread.

Не придется больше их женам потеть со ступкой и пестиком, грубо толча зерно, из которого потом выйдет жесткий, кислый хлеб.


The mill was in business, and everyone for miles around would bring their grain to the town of Vigor Church.

Жернова мельницы закрутились, и вскоре весь народ, живущий в окрестностях Церкви Вигора, начнет свозить сюда зерно.


The water poured through the millrace, and the great wheel turned.

Вода весело струилась по желобу, и огромное колесо вращалось.


Inside the millhouse, the force of the wheel was carried by interlocking gears, to make the grindstone roll around and around, riding on the face of a quarter dress millstone.

Внутри мельницы силой шестеренок приводился в движение малый жернов, скользящий по поверхности большого жернова с четвертной нарезкой.


The miller poured out the wheat upon the stone.

Мельник высыпал пшеницу на камень.


The grindstone passed over it, crushing it to flour.

Жернов прошелся по зерну, давя и превращая его в муку.


The miller swept it smooth for a second pass, then brushed it off into a basket held by his son, a ten-year-old boy.

Мельник разровнял ее и снова пустил жернова, а затем ссыпал муку в корзину, которую держал его сын, десятилетний мальчик.


His son poured the flour into a sieve, and shook the good flour into a cloth sack.

Сын просеял ее сквозь сито и стряхнул получившуюся муку в холстяной мешок.


He emptied what stayed in the sieve into a silage barrel.

Всякая шелуха, что осталась в сите, последовала в силосный бочонок.


Then he returned to his father's side for the next basket of wheat.

Затем мальчик вернулся к отцу за новой корзиной еще не просеянной муки.


Their thoughts were remarkably alike, as they worked silently together.

Трудясь бок о бок друг с другом, они думали об одном и том же.


This is what I want to do forever, each one thought.

Мысли их удивительным образом сходились.


Rise in the morning, come to the mill, and work all day with him beside me.

"Вот чем я всегда хотел заниматься, - думал каждый из них. - Я бы поднимался рано утром, приходил на мельницу и работал весь день рядом с ним".


Never mind that the wish was impossible.

И неважно, что желанию их не суждено исполниться.


Never mind that they might never see each other again, once the boy left for his apprenticeship back in the place of his birth.

Может быть, они больше никогда не увидят друг друга, ибо вскоре мальчик уезжал, чтобы поступить в подмастерья к кузнецу в городе, где он десять лет назад родился.


That only added to the sweetness of the moment, which would soon become a memory, would soon become a dream.

Это только добавляло сладости мгновению, которое вскоре должно превратиться в воспоминание, а потом - в сон...


Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание