Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]

Орсон Скотт Кард
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Чтобы нарушить хрупкий ход истории, вовсе не обязательно быть волшебником. Одна роковая случайность и... И знаменитый полководец Наполеон плывет в Америку, чтобы усмирить восставшие Штаты, Бенджамин Франклин становится великим магом, Джордж Вашингтон слагает голову на плахе, а по дорогам Северной Америки странствует поэт-провидец Уильям Блейк. В эти смутные времена на свет появляется седьмой сын седьмого сына, мальчик, наделенный невероятными способностями. Долгий путь предстоит одолеть Элвину, прежде чем люди назовут его Мастером.

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:27
0
256
72
Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]"



He hardly set foot on the porch when the door opened and Old Peg Guester came out, her arms spread wide to embrace him.

Не успел он ступить на крыльцо, как дверь отворилась, и из гостиницы, распахнув объятия, выбежала старушка Пэг Гестер.


"Ah, Taleswapper, you've been away too long, come in, come in!"

- А, Сказитель, давно тебя не видали, ну, заходи, заходи!


"It's good to see you again, Peg," he said.

- Рад снова видеть тебя, Пэг, - сказал он.


Horace Guester growled at him from behind the bar in the common room, where he was serving several thirsty visitors.

Из-за стойки, построенной в большой комнате, приветственно помахал ему Г ораций Г естер, обслуживающий нескольких терзаемых жаждой посетителей. - Явился не запылился!


"What I don't need here is another teetotaling man!"

Только еще одного трезвенника мне здесь не хватало!


"Good news, then, Horace," Taleswapper answered cheerfully.

- Тогда у меня к тебе хорошие новости, -добродушно крикнул Сказитель.


"I gave up tea as well."

- Я и чай бросил пить.


"What, do you drink water?"

- Чем же ты теперь утоляешь жажду?


"Water and the blood of greasy old men," said Taleswapper.

Водой? - Водой и кровью жирных стариков, -поведал Сказитель.


Horace gestured to his wife. "You keep that man away from me, Old Peg, you hear?"

- Эй, Пэг, ты лучше держи его от меня подальше, слышишь? - предупредил жену Гораций.


Old Peg helped him strip off a few layers of clothing.

Старушка Пэг помогла Сказителю освободиться от зимних одежек.


"Look at you," said Old Peg, sizing him up. "There ain't enough meat on you to make a stew."

- Ты посмотри, - всплеснула руками она, меряя его взглядом. - Да твоего мяса даже на похлебку не хватит.


"The bears and panthers pass me by in the night, looking for richer fare," said Taleswapper.

- Зато медведи и пантеры обходят меня стороной, ищут добычу пожирнее, - мудро объяснил Сказитель.


"Come in and tell me stories while I fix up a mess of supper for the company."

- Давай устраивайся и расскажи мне парочку новых историй, пока я готовлю ужин для честной компании.


There was talk and chatter, especially once Oldpappy came in to help.

Начались болтовня и переругивание, которые усилились, когда на кухню притащился помочь деда.


He was getting feeble now, but he still had a hand in the kitchen, which was all to the benefit of those who ate here; Old Peg meant well and worked hard, but some folks had the knack and some folks didn't.

Он изрядно сдал, но все еще не оставлял жарку-парку, чему столующиеся здесь были неимоверно рады; старушка Пэг старалась изо всех сил и работала не покладая рук, но у некоторых есть дар, а у некоторых его нет, и ничего тут не попишешь.


But it wasn't food that Taleswapper came for, nor conversation either, and after a while he realized he'd have to bring it up himself

Но Сказителя привел сюда не голод, да и не нужда в доброй беседе. Спустя некоторое время он наконец задал вопрос, который его терзал:


"Where's your daughter?"

- А где ж ваша дочь?


To his surprise, Old Peg stiffened, and her voice went cold and hard.

К его удивлению, старушка Пэг сразу как-то напряглась и нахмурилась, а в голосе прорезались ледяные, жесткие нотки.


"She ain't so little no more.

- Она уже не маленькая.


She's got a mind of her own, she's the first to tell you."

У нее свой ум есть, отвечать научилась.


And you don't much like it, thought Taleswapper.

"А тебе это не особо и нравится", - подумал Сказитель.


But his business with the daughter was more important than any family squabbles.

Но дело, которое он имел к дочке хозяев гостиницы, было куда важнее местных сплетен.


"Is she still a-"

- Она по-прежнему...


"A torch?

- Светлячок?


Oh, yes, she does her duty, but it's no pleasure for folks to come for her.

Да, обязанности свои она прилежно исполняет, да вот народ теперь неохотно обращается к ней.


Snippy and cold, that's what she is.

Стала какая-то напыщенная, холодная.


It's got her a name for being sharp-tongued." For a moment Old Peg's face softened. "She used to be such a soft-hearted child."

И язык взяла привычку распускать. - На мгновение лицо Пэг смягчилось. - А когда-то была такой доброй девочкой...


"I've never seen a soft heart turn hard," said Taleswapper. "At least not without good reason."

- Никогда не видел, чтобы доброе сердце превращалось в камень, - удивился Сказитель. -По крайней мере, просто так, без причины.


"Well, whatever her reason, she's one whose heart has crusted up like a waterbucket on a winter's night."

- Ну, не знаю, причина, там, не причина, но сейчас сердце ее напоминает ведро с водой, выставленное на улицу в морозную зимнюю ночь.


Taleswapper held his tongue and didn't sermonize, didn't talk about how if you chip the ice it'll freeze up again right away, but if you take it inside, it'll warm up fresh as you please.

Сказитель прикусил язык, решив обойтись без нравоучений. Он не стал говорить, что, если разбить лед, он снова замерзнет, а если занести его внутрь, он тут же оттает.


No use stepping in the middle of a family squabble.

Не дело встревать в семейные ссоры.


Taleswapper knew enough of the way people lived that he took this particular quarrel as a natural event, like cold winds and short days in autumn, like thunder after lightning.

Сказитель достаточно близко был знаком с местной жизнью, поэтому воспринял этот раздор как нечто естественное, как холодные ветры и короткие дни осенью, как следующий за молнией гром.


Most parents didn't have much use for a halfgrown child.

Большинство родителей мало пользы находят в детях, которые начали взрослеть.


"I have a matter to discuss with her," said Taleswapper. "I'll take the risk of having my head bitten off."

- Мне надо обсудить с ней кое-что, - заявил Сказитель. - Так что, пожалуй, я рискну, пускай она мне откусывает голову.


He found her in Dr. Whitley Physicker's office, working on his accounts.

* * * Он отыскал ее в кабинете доктора Уитли Лекаринга: перебирая счета, она подсчитывала и раскладывала их по порядку.


"I didn't know you were a bookkeeper," he said.

- Вот уж не знал, что ты счетовод, - заметил он.


"I didn't know you held much with physicking," she answered. "Or did you just come to see the miracle of a girl who does sums and ciphers?"

- А я никогда не думала, что ты увлекаешься лекарствами, - парировала она. - Или ты пришел поглазеть на чудо-девочку, которая умеет складывать и вычитать?


Oh, yes, she was as sharp as could be.

О да, язычок у нее был подвешен дай Боже.


Taleswapper could see how a wit like that might discommode a few folks who expected a young woman to cast down her eyes and speak softly, glancing upward only now and then under heavy-lidded eyes.

Многие люди чувствуют себя неудобно при виде остроумной девицы: они-то ожидают, что девушка опустит глаза, заговорит еле слышно, послушно, бросая робкие взгляды из-под густых ресниц.


There was none of that young ladyness about Peggy.

В Пэгги не было ничего от юной леди.


She looked Taleswapper in the face, plain as could be.

Она открыто смотрела на Сказителя.


"I didn't come to be healed," said Taleswapper. "Or to have my future told.

- Я явился не затем, чтобы меня исцелили, -объяснил Сказитель. - И не за предсказанием будущего.


Or even to have my accounts added up."

И даже не затем, чтобы ты проверила мои счета.


And there it was.

Ну вот.


The moment a man answered her right back instead of getting his dander up, why, she flashed a smile fit to charm the warts off a toad.

Получив прямой, незамысловатый ответ, увидев, что стоящий перед ней человек не смутился, она сразу улыбнулась - подобной улыбкой снимаются чары с заколдованных принцев.


"I don't recollect you having much to add or subtract anyhow," she said. "Naught plus naught is naught, I think."

- Да, вряд ли тебе требуется что-то посчитать, -сказала она. - Ноль плюс ноль равно ноль, если я не ошибаюсь.


"You've got it wrong, Peggy," said Taleswapper. "I own this whole world, and folks haven't been keeping up too well on the payments."

- Ошибаешься, Пэгги, - возразил Сказитель. - Я владею всем этим миром, правда, люди постоянно задерживают с оплатой по счетам.


She smiled again, and set aside the doctor's account book.

Она опять улыбнулась и отложила бухгалтерию доктора в сторону.


"I keep his records for him, once a month, and he brings me things to read from Dekane."

- Я проверяю его счета раз в месяц, а он возит мне книги из Дикэйна.


She talked about the things she read, and Taleswapper began to see that her heart yearned for places far beyond Hatrack River.

Она принялась рассказывать о том, что недавно прочитала, и Сказитель увидел, как сердце ее тоскует по далеким краям, раскинувшимся за рекой Хатрак.


He also saw other things-that she, being a torch, knew the folks around here too well, and thought that in faraway places she'd find people with jewel-like souls that would never disappoint a girl who could see clean into their heart.

Подметил он и кое-что другое: она, будучи светлячком, успела узнать живущих в округе людей, а потому решила, что в дальних краях живут только те, у кого сердце как бриллиант, кто не разочарует девочку, которая умеет заглядывать в самую глубь души.


She's young, that's all.

Она молода - этим все сказано.


Give her time, and she'll learn to love such goodness as she finds, and forgive the rest.

Со временем она научится любить то добро, что рядом с ней, и прощать остальное.


After a while the doctor came in, and they chatted a bit, and it was well into the afternoon by the time Taleswapper was alone with Peggy again and could ask her what he came to ask.

Вскоре появился доктор, и Сказитель немного поболтал с ним. День клонился к вечеру, когда Сказитель наконец вновь остался наедине с Пэгги и смог задать вопрос, ответ на который так хотел узнать.


"How far off can you see, Peggy?"

- Насколько далеко ты видишь, Пэгги?


He could almost see wariness fall across her face like a thick velvet curtain.

Усталость, словно толстый бархатный занавес, упала на ее лицо.


"I don't reckon you're asking me whether I need spectacles," she said.

- Надеюсь, ты не посоветуешь мне приобрести очки, - сказала она.


"I just wonder about a girl who once wrote in my book, A Maker is born.

- Я просто вспомнил одну девочку, которая когда-то написала в моей книге: "Творец на свет появился".


I wonder if she still keeps an eye on that Maker, now and then, so she can see how he fares."

Я вот думаю, следит ли она еще за тем Творцом, оберегая каждый его шаг.


She looked away from him, gazing at the high window above where the curtain gave privacy.

Она отвернулась, уставившись на высокое окно, закрытое огромной занавеской.


The sun was low and the sky outside was grey, but her face was full of light, Taleswapper saw that right enough.

Солнце почти село, а небо посерело, но лицо Пэгги было исполнено светом - Сказитель видел, как она источает его.


Sometimes you didn't have to be a torch to know full well what was in a person's heart.

Порой не обязательно быть светлячком, чтобы распознать, что творится в человеческом сердце.


"I wonder if that torch saw a ridgebeam failing on him one time," said Taleswapper.

- Кроме того, я засомневался, видел ли тот светлячок кровельную балку, которая однажды упала на мальчика, - продолжал Сказитель.


"I wonder," she said.

- Может, и видел, - ответила она.


"Or a millstone."

- И случай с жерновом...


"Could be."

- Все возможно.


"And I wonder if somehow she didn't have some way to split that ridgebeam clean in twain, and crack that millstone so a certain old taleswapper could see lantern light right through the middle of that stone."

- А не та ли девочка каким-то образом расщепила балку на две половинки, и не она ли проделала в жернове трещину, так что некий старый сказитель увидел свет лампы сквозь толщу камня?


Tears glistened in her eyes, not like she was about to cry, but like she was looking into the sun straight on, and it made her water up.

На глазах ее заблестели слезы. Не то чтобы она готовилась вот-вот разрыдаться, нет - она словно смотрела на яркое солнце, и резкий свет заставил капельки влаги навернуться на глаза.


"A scrap of his birth caul, rubbed into dust, and a body can use the boy's own power to work a few clumsy makings," she said softly.

- Берешь сорочку младенца, растираешь ее кусочек, и сила мальчика переходит тебе. На пару-другую творений хватит, - тихо объяснила она.


"But now he knows something of his own knack, and he undid what you did for him."

- Но теперь ему самому кое-что известно о собственном даре, и он способен помешать твоим действиям.


She nodded.

Она кивнула.


"Must be lonely, watching out for him from so far away," said Taleswapper.

- Наверное, чувствуешь страшное одиночество, когда смотришь на него отсюда, из этой дали, -промолвил Сказитель.


She shook her head.

Она помотала головой.


"Not to me.

- Я вовсе не одинока.


I got folks all around me, all the time." She looked at Taleswapper and smiled wanly. "It's almost a relief to spend time with that one boy who doesn't want a thing from me, because he doesn't even know that I exist."


Скачать книгу "Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]" - Орсон Скотт Кард бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Фэнтези » Седьмой сын [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание