Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
147
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



All," she added, with a laugh, "except you, Mr. Joseph."

Все, - прибавила она со смехом, - кроме вас, мистер Джозеф.


"Me!" said Joseph, meditating an instant departure

- Кроме меня? - воскликнул Джозеф, подумывая, уж не обратиться ли ему в бегство.


"Gracious Heavens!

- Праведное небо!


Good Gad!

Господи боже мой!


Miss Sharp!'

Мисс Шарп!


"Yes; how could you be so cruel as to make me eat that horrid pepper-dish at dinner, the first day I ever saw you?

- Ну да! Не жестоко ли было с вашей стороны угостить меня за обедом этим ужасным перцем- и это в первый день нашего знакомства.


You are not so good to me as dear Amelia."

Вы не так добры ко мне, как моя дорогая Эмилия.


"He doesn't know you so well," cried Amelia.

- Он еще мало тебя знает, - сказала Эмилия.


"I defy anybody not to be good to you, my dear," said her mother.

- Кто это смеет обижать вас, моя милочка? -добавила ее мать.


"The curry was capital; indeed it was," said Joe, quite gravely.

- Но ведь карри был превосходен, честное слово,- пресерьезно заявил Джо.


"Perhaps there was NOT enough citron juice in it--no, there was NOT."

- Пожалуй, только лимону было маловато... да, маловато.


"And the chilis?"

- А ваш чили?


"By Jove, how they made you cry out!" said Joe, caught by the ridicule of the circumstance, and exploding in a fit of laughter which ended quite suddenly, as usual.

- Черт возьми, как вы от него расплакались! -воскликнул Джо и, будучи не в силах устоять перед комической стороной этого происшествия, разразился хохотом, который так же внезапно, по своему обыкновению, оборвал.


"I shall take care how I let YOU choose for me another time," said Rebecca, as they went down again to dinner.

- Вперед я буду относиться осторожнее к тому, что вы мне предлагаете, - сказала Ребекка, когда они вместе спускались в столовую к обеду.


"I didn't think men were fond of putting poor harmless girls to pain."

- Я и не думала, что мужчины так любят мучить нас, бедных, беззащитных девушек.


"By Gad, Miss Rebecca, I wouldn't hurt you for the world."

- Ей-богу же, мисс Ребекка, я ни за что на свете не хотел бы вас обидеть!


"No," said she, "I KNOW you wouldn't"; and then she gave him ever so gentle a pressure with her little hand, and drew it back quite frightened, and looked first for one instant in his face, and then down at the carpet- rods; and I am not prepared to say that Joe's heart did not thump at this little involuntary, timid, gentle motion of regard on the part of the simple girl.

- Конечно, - ответила она, - я уверена, что не захотели бы! - И она тихонько пожала ему руку своей маленькой ручкой, но тотчас же отдернула ее в страшном испуге и сперва на мгновение заглянула в лицо Джозефу, а потом уставилась на ковер. Я не поручился бы, что сердце Джо не заколотилось в груди при этом невольном, робком и нежном признании наивной девочки.


It was an advance, and as such, perhaps, some ladies of indisputable correctness and gentility will condemn the action as immodest; but, you see, poor dear Rebecca had all this work to do for herself.

Это был аванс с ее стороны, и, может быть, некоторые дамы, безукоризненно корректные и воспитанные, осудят такой поступок, как нескромный. Но, видите ли, бедненькой Ребекке приходилось самой проделывать всю черную работу.


If a person is too poor to keep a servant, though ever so elegant, he must sweep his own rooms: if a dear girl has no dear Mamma to settle matters with the young man, she must do it for herself.

Если человек по бедности по может держать прислугу, ему приходится подметать комнаты, каким бы он ни был франтом. Если у какой-нибудь милой девочки нет любящей мамаши, чтобы налаживать ее дела с молодыми людьми, ей самой приходится этим заниматься.


And oh, what a mercy it is that these women do not exercise their powers oftener!

И какое это счастье, что женщины не столь уж усердно пользуются своими чарами.


We can't resist them, if they do.

А иначе что было бы с нами!


Let them show ever so little inclination, and men go down on their knees at once: old or ugly, it is all the same.

Стоит им оказать нам - мужчинам - хотя бы малейшее расположение, и мы тотчас падаем перед ними на колени, даже старики и уроды!


And this I set down as a positive truth. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump, may marry WHOM SHE LIKES.

И вот какую неоспоримую истину я выскажу: любая женщина, если она не безнадежная горбунья, при благоприятных условиях сумеет женить на себе, кого захочет.


Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don't know their own power. They would overcome us entirely if they did.

Будем же благодарны, что эти милочки подобны зверям полевым и не сознают своей собственной силы, иначе нам не было бы никакого спасения!


"Egad!" thought Joseph, entering the dining-room, "I exactly begin to feel as I did at Dumdum with Miss Cutler."

"Ей-богу, - подумал Джозеф, входя в столовую, - я начинаю себя чувствовать совсем как тогда в Думдуме с мисс Катлер!"


Many sweet little appeals, half tender, half jocular, did Miss Sharp make to him about the dishes at dinner; for by this time she was on a footing of considerable familiarity with the family, and as for the girls, they loved each other like sisters.

За обедом мисс Шарп то и дело адресовалась к Джозефу с замечаниями то нежными, то шутливыми о тех или иных блюдах. К этому времени у нее установились довольно близкие отношения со всем семейством. С Эмилией же они полюбили друг друга, как сестры.


Young unmarried girls always do, if they are in a house together for ten days.

Так всегда бывает с молодыми девушками, стоит им только прожить под одной кровлей дней десять.


As if bent upon advancing Rebecca's plans in every way--what must Amelia do, but remind her brother of a promise made last Easter holidays--"When I was a girl at school," said she, laughing--a promise that he, Joseph, would take her to Vauxhall.

Как будто задавшись целью помогать Ребекке во всех ее планах, Эмилия напомнила брату его обещание, данное ей во время последних пасхальных каникул, - "когда я еще училась в школе", - добавила она, смеясь, - обещание показать ей Воксхолл.


"Now," she said, "that Rebecca is with us, will be the very time."

- Как раз теперь, - заявила она, - когда у нас гостит Ребекка, это будет очень кстати!


"O, delightful!" said Rebecca, going to clap her hands; but she recollected herself, and paused, like a modest creature, as she was.

- О, чудесно! - воскликнула Ребекка, едва не захлопав в ладоши, но вовремя опомнилась и удержалась, как это и подобало такому скромному созданию.


"To-night is not the night," said Joe.

- Только не сегодня, - сказал Джо.


"Well, to-morrow."

- Ну так завтра!


"To-morrow your Papa and I dine out," said Mrs. Sedley.

- Завтра мы с отцом не обедаем дома, - заметила миссис Седли.


"You don't suppose that I'm going, Mrs. Sed?" said her husband, "and that a woman of your years and size is to catch cold, in such an abominable damp place?"

- Уж не хочешь ли ты этим сказать, что я туда поеду, мой ангел? - спросил ее супруг. - Или что женщина твоего возраста и твоей комплекции станет рисковать простудой в таком отвратительном сыром месте?


'The children must have someone with them," cried Mrs. Sedley.

- Надо же кому-нибудь ехать с девочками! -воскликнула миссис Седли.


"Let Joe go," said-his father, laughing.

- Пусть едет Джо, - сказал отец.


"He's big enough."

- Он для этого достаточно велик.


At which speech even Mr. Sambo at the sideboard burst out laughing, and poor fat Joe felt inclined to become a parricide almost.

При этих словах даже мистер Самбо, стоя на своем посту у буфета, прыснул со смеху, а бедный толстяк Джо поймал себя на желании стать отцеубийцей.


"Undo his stays!" continued the pitiless old gentleman.

- Распустите ему корсет, - продолжал безжалостный старик.


"Fling some water in his face, Miss Sharp, or carry him upstairs: the dear creature's fainting.

- Плесните ему в лицо водой, мисс Шарп, или, лучше, снесите его наверх: бедняга, того и гляди, упадет в обморок.


Poor victim! carry him up; he's as light as a feather!"

Несчастная жертва! Несите же его наверх, ведь он легок, как перышко!


"If I stand this, sir, I'm d--!" roared Joseph.

- Это невыносимо, сэр, будь я проклят! - взревел Джозеф.


"Order Mr. Jos's elephant, Sambo!" cried the father.

- Самбо, вызови слона для мистера Джоза! -закричал отец.


"Send to Exeter 'Change, Sambo"; but seeing Jos ready almost to cry with vexation, the old joker stopped his laughter, and said, holding out his hand to his son, "It's all fair on the Stock Exchange, Jos--and, Sambo, never mind the elephant, but give me and Mr. Jos a glass of Champagne.

- Пошли за ним в зверинец, Самбо! - Но, увидев, что Джоз чуть не плачет от гнева, старый шутник перестал хохотать и сказал, протягивая сыну руку: - У нас на бирже никто не сердится на шутку, Джоз! Самбо, не нужно слона, дай-ка лучше нам с мистером Джозом по стакану шампанского.


Boney himself hasn't got such in his cellar, my boy!"

У самого Бонн в погребе не сыщешь такого, сынок!


A goblet of Champagne restored Joseph's equanimity, and before the bottle was emptied, of which as an invalid he took two-thirds, he had agreed to take the young ladies to Vauxhall.

Бокал шампанского восстановил душевное равновесие Джозефа, и, еще до того как бутылка была осушена, причем лично ему, на правах больного, досталось две трети, он согласился сопровождать девиц в Воксхолл.


"The girls must have a gentleman apiece," said the old gentleman.

- Каждой девушке нужен свой кавалер, - сказал старый джентльмен.


"Jos will be sure to leave Emmy in the crowd, he will be so taken up with Miss Sharp here.

- Джоз увлечется мисс Шарп и наверняка потеряет Эмми в толпе.


Send to 96, and ask George Osborne if he'll come."

Пошлем в девяносто шестой полк и пригласим Джорджа Осборна, авось он не откажется.


At this, I don't know in the least for what reason, Mrs. Sedley looked at her husband and laughed.

При этих словах, уж не знаю почему, миссис Седли взглянула на мужа и засмеялась.


Mr. Sedley's eyes twinkled in a manner indescribably roguish, and he looked at Amelia; and Amelia, hanging down her head, blushed as only young ladies of seventeen know how to blush, and as Miss Rebecca Sharp never blushed in her life--at least not since she was eight years old, and when she was caught stealing jam out of a cupboard by her godmother.

Глаза мистера Седли заискрились неописуемым лукавством, и он взглянул на дочь; Эмилия опустила голову и покраснела так, как умеют краснеть только семнадцатилетние девушки и как мисс Ребекка Шарп никогда не краснела за всю свою жизнь - во всяком случае, с тех пор, как ее, еще восьмилетней девочкой, крестная застала у буфета за кражей варенья.


"Amelia had better write a note," said her father; "and let George Osborne see what a beautiful handwriting we have brought back from Miss Pinkerton's.

- Самое лучшее, пусть Эмилия напишет записку,- посоветовал отец, - надо показать Джорджу Осборну, какой чудесный почерк мы вывезли от мисс Пинкертон.


Do you remember when you wrote to him to come on Twelfth-night, Emmy, and spelt twelfth without the f?"

Помнишь, Эмми, как ты пригласила его к нам на крещенье и написала "и" вместо "е"?


"That was years ago," said Amelia.

- Ну, когда это было! - возразила Эмилия.


"It seems like yesterday, don't it, John?" said Mrs. Sedley to her husband; and that night in a conversation which took place in a front room in the second floor, in a sort of tent, hung round with chintz of a rich and fantastic India pattern, and double with calico of a tender rose-colour; in the interior of which species of marquee was a featherbed, on which were two pillows, on which were two round red faces, one in a laced nightcap, and one in a simple cotton one, ending in a tassel --in A CURTAIN LECTURE, I say, Mrs. Sedley took her husband to task for his cruel conduct to poor Joe.

- А кажется, будто только вчера, не правда ли, Джон? - сказала миссис Седли, обращаясь к мужу; и в ту же ночь, во время беседы в одном из передних покоев второго этажа, под сооружением вроде палатки, задрапированным тканью богатого и фантастического индийского рисунка, подбитой нежно-розовым коленкором,- внутри этой разновидности шатра, где на пуховой постели покоились две подушки, а на них два круглых румяных лица - одно в кружевном ночном чепчике, а другое в обыкновенном бумажном колпаке, увенчанном кисточкой, - во время, повторяю, ночной супружеской беседы миссис Седли упрекнула мужа за его жестокое обращение с бедным Джо.


"It was quite wicked of you, Mr. Sedley," said she, "to torment the poor boy so."

- Очень гадко было с твоей стороны, мистер Седли, - сказала она, - так мучить бедного мальчика.


"My dear," said the cotton-tassel in defence of his conduct, "Jos is a great deal vainer than you ever were in your life, and that's saying a good deal.

- Мой ангел, - ответил бумажный колпак в свою защиту, - Джоз - тщеславная кокетка, такой и ты не была никогда в своей жизни, а этим много сказано.


Though, some thirty years ago, in the year seventeen hundred and eighty--what was it?--perhaps you had a right to be vain--I don't say no.

Хотя лет тридцать назад, в году тысяча семьсот восьмидесятом - ведь так, пожалуй, - ты, может быть, и имела на это право, - не спорю.



Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание