Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
147
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



"No, it doesn't," said Amelia. "Come in, don't be frightened.

- Нет, не особенно! - сказала Эмилия, - Да входи же, не бойся.


Papa won't do you any harm."

Папа ничего плохого тебе не сделает!

CHAPTER III
ГЛАВА III


Rebecca Is in Presence of the Enemy

Ребекка перед лицом неприятеля


A VERY stout, puffy man, in buckskins and Hessian boots, with several immense neckcloths that rose almost to his nose, with a red striped waistcoat and an apple green coat with steel buttons almost as large as crown pieces (it was the morning costume of a dandy or blood of those days) was reading the paper by the fire when the two girls entered, and bounced off his arm-chair, and blushed excessively, and hid his entire face almost in his neckcloths at this apparition.

Очень полный, одутловатый человек в кожаных штанах и в сапогах, с косынкой, несколько раз обматывавшей его шею почти до самого носа, в красном полосатом жилете и светло-зеленом сюртуке со стальными пуговицами в добрую крону величиной (таков был утренний костюм щеголя, или денди, того времени) читал газету у камина, когда обе девушки вошли; при их появлении он вскочил с кресла, густо покраснел и чуть ли не до бровей спрятал лицо в косынку.


"It's only your sister, Joseph," said Amelia, laughing and shaking the two fingers which he held out.

- Да, это я, твоя сестра, Джозеф, - сказала Эмшгая, смеясь и пожимая протянутые ей два пальца.


"I've come home FOR GOOD, you know; and this is my friend, Miss Sharp, whom you have heard me mention."

- Ты знаешь, я ведь совсем вернулась домой! А это моя подруга, мисс Шарп, о которой ты не раз слышал от меня.


"No, never, upon my word," said the head under the neckcloth, shaking very much--"that is, yes--what abominably cold weather, Miss"--and herewith he fell to poking the fire with all his might, although it was in the middle of June.

- Нет, никогда, честное слово, - произнесла голова из-за косынки, усиленно качаясь из стороны в сторону. - То есть да... Зверски холодная погода, мисс! - И джентльмен принялся яростно размешивать угли в камине, хотя дело происходило в середине июня.


"He's very handsome," whispered Rebecca to Amelia, rather loud.

- Какой интересный мужчина, - шепнула Ребекка Эмилии довольно громко.


"Do you think so?" said the latter.

- Ты так думаешь? - сказала та.


"I'll tell him."

- Я передам ему.


"Darling! not for worlds," said Miss Sharp, starting back as timid as a fawn.

- Милочка, ни за что на свете! - воскликнула мисс Шарп, отпрянув от подруги, словно робкая лань.


She had previously made a respectful virgin-like curtsey to the gentleman, and her modest eyes gazed so perseveringly on the carpet that it was a wonder how she should have found an opportunity to see him.

Перед тем она почтительно, как маленькая девочка, присела перед джентльменом, и ее скромные глаза столь упорно созерцали ковер, что было просто чудом, как она успела разглядеть Джозефа.


"Thank you for the beautiful shawls, brother," said Amelia to the fire poker.

- Спасибо тебе за чудесные шали, братец, -обратилась Эмилия к джентльмену с кочергой.


"Are they not beautiful, Rebecca?"

- Правда, они очаровательны, Ребекка?


"O heavenly!" said Miss Sharp, and her eyes went from the carpet straight to the chandelier.

- Божественны! - воскликнула мисс Шарп, и взор ее с ковра перенесся прямо на канделябр.


Joseph still continued a huge clattering at the poker and tongs, puffing and blowing the while, and turning as red as his yellow face would allow him.

Джозеф продолжал усиленно греметь кочергой и щипцами, отдуваясь и краснея, насколько позволяла желтизна его лица.


"I can't make you such handsome presents, Joseph," continued his sister, "but while I was at school, I have embroidered for you a very beautiful pair of braces."

- Я не могу делать тебе такие же щедрые подарки, Джозеф, - продолжала сестра, - но в школе я вышила для тебя чудесные подтяжки.


"Good Gad! Amelia," cried the brother, in serious alarm, "what do you mean?" and plunging with all his might at the bell-rope, that article of furniture came away in his hand, and increased the honest fellow's confusion.

- Боже мой, Эмилия! - воскликнул брат, придя в совершенный ужас. - Что ты говоришь! - И он изо всех сил рванул сонетку, так что это приспособление осталось у него в руке, еще больше увеличив растерянность бедного малого.


"For heaven's sake see if my buggy's at the door.

- Ради бога, взгляни, подана ли моя одноколка.


I CAN'T wait.

Я не могу ждать.


I must go.

Мне надо ехать.


D-- that groom of mine.

А, чтоб ч... побрал моего грума!


I must go."

Мне надо ехать!


At this minute the father of the family walked in, rattling his seals like a true British merchant.

В эту минуту в комнату вошел отец семейства, побрякивая печатками, как подобает истому британскому коммерсанту.


"What's the matter, Emmy?" says he.

- Ну, что у вас тут, Эмми? - спросил он.


"Joseph wants me to see if his—his buggy is at the door.

- Джозеф просит меня взглянуть, не подана ли его... его одноколка.


What is a buggy, Papa?"

Что такое одноколка, папа?


"It is a one-horse palanquin," said the old gentleman, who was a wag in his way.

- Это одноконный паланкин, - сказал старый джентльмен, любивший пошутить на свой лад.


Joseph at this burst out into a wild fit of laughter; in which, encountering the eye of Miss Sharp, he stopped all of a sudden, as if he had been shot.

Тут Джозеф разразился диким хохотом, но, встретившись взглядом с мисс Шарп, внезапно смолк, словно убитый выстрелом наповал.


"This young lady is your friend?

- Эта молодая девица - твоя подруга?


Miss Sharp, I am very happy to see you.

Очень рад вас видеть, мисс Шарп!


Have you and Emmy been quarrelling already with Joseph, that he wants to be off?"

Разве вы и Эмми уже повздорили с Джозефом, что он собирается удирать?


"I promised Bonamy of our service, sir," said Joseph, "to dine with him."

- Я обещал Бонэми, одному сослуживцу, отобедать с ним, сэр.


"O fie! didn't you tell your mother you would dine here?"

- Негодный! А кто говорил матери, что будет обедать с нами?


"But in this dress it's impossible."

- Но не могу же я в этом платье.


"Look at him, isn't he handsome enough to dine anywhere, Miss Sharp?"

- Взгляните на него, мисс Шарп, разве он недостаточно красив, чтобы обедать где угодно?


On which, of course, Miss Sharp looked at her friend, and they both set off in a fit of laughter, highly agreeable to the old gentleman.

В ответ на эти слова мисс Шарп взглянула, конечно, на свою подругу, и обе залились смехом, к великому удовольствию старого джентльмена.


"Did you ever see a pair of buckskins like those at Miss Pinkerton's?" continued he, following up his advantage.

- Видали ли вы когда такие штаны в пансионе мисс Пинкертон? - продолжал отец, довольный своим успехом.


"Gracious heavens! Father," cried Joseph.

- Боже милосердный, перестаньте, сэр! -воскликнул Джозеф.


"There now, I have hurt his feelings.

- Ну вот я и оскорбил его в лучших чувствах!


Mrs. Sedley, my dear, I have hurt your son's feelings.

Миссис Седли, дорогая моя, я оскорбил вашего сына в лучших чувствах.


I have alluded to his buckskins.

Я намекнул на его штаны.


Ask Miss Sharp if I haven't?

Спросите у мисс Шарп, она подтвердит.


Come, Joseph, be friends with Miss Sharp, and let us all go to dinner."

Ну, полно, Джозеф, будьте с мисс Шарп друзьями и пойдемте все вместе обедать!


"There's a pillau, Joseph, just as you like it, and Papa has brought home the best turbot in Billingsgate."

- Сегодня у нас такой пилав, Джозеф, какой ты любишь, а папа привез палтуса, - лучшего нет на всем Биллингсгетском рынке.


"Come, come, sir, walk downstairs with Miss Sharp, and I will follow with these two young women," said the father, and he took an arm of wife and daughter and walked merrily off.

- Идем, идем, сэр, предложите руку мисс Шарп, а я пойду следом с этими двумя молодыми женщинами, - сказал отец и, взяв под руки жену и дочь, весело двинулся в столовую.


If Miss Rebecca Sharp had determined in her heart upon making the conquest of this big beau, I don't think, ladies, we have any right to blame her; for though the task of husband-hunting is generally, and with becoming modesty, entrusted by young persons to their mammas, recollect that Miss Sharp had no kind parent to arrange these delicate matters for her, and that if she did not get a husband for herself, there was no one else in the wide world who would take the trouble off her hands.

Если мисс Ребекка Шарп в глубине души решила одержать победу над тучным щеголем, то я не думаю, сударыни, что мы вправе хоть сколько-нибудь осуждать ее за это. Правда, задача уловления женихов обычно с подобающей скромностью препоручается юными особами своим маменькам, но вспомните, что у мисс Шарп нет любящей родительницы, чтобы уладить за нее этот деликатный вопрос, и если она сама не раздобудет себе мужа, то не найдется никого в целом мире, кто оказал бы ей эту услугу.


What causes young people to "come out," but the noble ambition of matrimony?

Что заставляет молодых особ "выезжать", как не благородное стремление к браку?


What sends them trooping to watering-places?

Что гонит их толпами на всякие воды?


What keeps them dancing till five o'clock in the morning through a whole mortal season?

Что принуждает их отплясывать до пяти часов утра в течение долгого сезона?


What causes them to labour at pianoforte sonatas, and to learn four songs from a fashionable master at a guinea a lesson, and to play the harp if they have handsome arms and neat elbows, and to wear Lincoln Green toxophilite hats and feathers, but that they may bring down some "desirable" young man with those killing bows and arrows of theirs?

Что заставляет их трудиться над фортепьянными сонатами, разучивать три-четыре романса у модного учителя, по гинее за урок, или играть на арфе, если у них точеные ручки и изящные локотки, или носить зеленые шляпки линкольнского сукна и перья, - что заставляет их делать все это, как не надежда сразить какого-нибудь "подходящего" молодого человека при помощи этих смертоносных луков и стрел?


What causes respectable parents to take up their carpets, set their houses topsy-turvy, and spend a fifth of their year's income in ball suppers and iced champagne?

Что заставляет почтенных родителей, скатав ковры, ставить весь дом вверх дном и тратить пятую часть годового дохода на балы с ужинами и замороженным шампанским?


Is it sheer love of their species, and an unadulterated wish to see young people happy and dancing?

Неужели бескорыстная любовь к себе подобным и искреннее желание посмотреть, как веселится и танцует молодежь?


Psha! they want to marry their daughters; and, as honest Mrs. Sedley has, in the depths of her kind heart, already arranged a score of little schemes for the settlement of her Amelia, so also had our beloved but unprotected Rebecca determined to do her very best to secure the husband, who was even more necessary for her than for her friend.

Чепуха! Им хочется выдать замуж дочерей. И подобно тому как простодушная миссис Седли в глубине своего нежного сердца уже вынашивала десятки маленьких планов насчет устройства Эмилии, так и наша прелестная, но не имевшая покровителей Ребекка решила сделать все, что было в ее силах, чтобы добыть себе мужа, который был для нее еще более необходим, чем для ее подруги.


She had a vivid imagination; she had, besides, read the Arabian Nights and Guthrie's Geography; and it is a fact that while she was dressing for dinner, and after she had asked Amelia whether her brother was very rich, she had built for herself a most magnificent castle in the air, of which she was mistress, with a husband somewhere in the background (she had not seen him as yet, and his figure would not therefore be very distinct); she had arrayed herself in an infinity of shawls, turbans, and diamond necklaces, and had mounted upon an elephant to the sound of the march in Bluebeard, in order to pay a visit of ceremony to the Grand Mogul.

Она обладала живым воображением, а кроме того, прочла "Сказки Тысячи и одной ночи" и "Географию" Гютри. Поэтому, узнав у Эмилии, что ее брат очень богат, Ребекка, одеваясь к обеду, уже строила мысленно великолепнейшие воздушные замки, коих сама она была повелительницей, а где-то на заднем плане маячил ее супруг (она его еще не видела, и потому его образ был не вполне отчетлив); она наряжалась в бесконечное множество шалей-тюрбанов, увешивалась брильянтовыми ожерельями и под звуки марша из "Синей Бороды" садилась на слона, чтобы ехать с торжественным визитом к Великому Моголу.


Charming Alnaschar visions! it is the happy privilege of youth to construct you, and many a fanciful young creature besides Rebecca Sharp has indulged in these delightful day-dreams ere now!

О, упоительные мечты Альнашара! Счастливое преимущество молодости в том, чтобы предаваться вам, и немало других юных фантазеров задолго до Ребекки Шарп упивались такими восхитительными грезами!


Joseph Sedley was twelve years older than his sister Amelia.

Джозеф Седли был на двенадцать лет старше своей сестры Эмилии.


He was in the East India Company's Civil Service, and his name appeared, at the period of which we write, in the Bengal division of the East India Register, as collector of Boggley Wollah, an honourable and lucrative post, as everybody knows: in order to know to what higher posts Joseph rose in the service, the reader is referred to the same periodical.


Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание