Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
147
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



She laid down her fork.

Ребекка положила вилку.


"Water, for Heaven's sake, water!" she cried.

- Воды, ради бога, воды! - закричала она.


Mr. Sedley burst out laughing (he was a coarse man, from the Stock Exchange, where they love all sorts of practical jokes).

Мистер Седли разразился хохотом. Это был грубоватый человек, проводивший все дни на бирже, где любят всякие бесцеремонные шутки.


"They are real Indian, I assure you," said he.

- Самый настоящий индийский чили, заверяю вас!- сказал он.


"Sambo, give Miss Sharp some water."

- Самбо, подай мисс Шарп воды.


The paternal laugh was echoed by Joseph, who thought the joke capital.

Джозеф вторил отцовскому хохоту, находя шутку замечательной.


The ladies only smiled a little.

Дамы только слегка улыбались.


They thought poor Rebecca suffered too much.

Они видели, что бедняжка Ребекка очень страдает.


She would have liked to choke old Sedley, but she swallowed her mortification as well as she had the abominable curry before it, and as soon as she could speak, said, with a comical, good-humoured air,

Сама она готова была задушить старика Седли, однако проглотила обиду так же легко, как перед тем отвратительный карри, и, когда к ней снова вернулся дар речи, промолвила с шутливым добродушием:


"I ought to have remembered the pepper which the Princess of Persia puts in the cream- tarts in the Arabian Nights.

- Мне следовало бы помнить о перце, который персидская принцесса из "Тысячи и одной ночи" кладет в сливочное пирожное.


Do you put cayenne into your cream-tarts in India, sir?"

А у вас в Индии, сэр, кладут кайенский перец в сливочное пирожное?


Old Sedley began to laugh, and thought Rebecca was a good-humoured girl.

Старик Седли принялся хохотать и подумал про себя, что Ребекка остроумная девочка.


Joseph simply said,

А Джозеф только произнес:


"Cream- tarts, Miss?

- Сливочное пирожное, мисс?


Our cream is very bad in Bengal.

У нас в Бенгалии плохие сливки.


We generally use goats' milk; and, 'gad, do you know, I've got to prefer it!"

Мы обычно употребляем козье молоко, и, знаете, я теперь предпочитаю его сливкам.


"You won't like EVERYTHING from India now, Miss Sharp," said the old gentleman; but when the ladies had retired after dinner, the wily old fellow said to his son,

- Ну как, мисс Шарп, вы, пожалуй, не будете больше восторгаться всем, что идет из Индии? -спросил старый джентльмен. И когда дамы после обеда удалились, лукавый старик сказал сыну:


"Have a care, Joe; that girl is setting her cap at you."

- Берегись, Джо! Эта девица имеет на тебя виды.


"Pooh! nonsense!" said Joe, highly flattered.

- Вот чепуха! - воскликнул Джо, весьма, однако, польщенный.


"I recollect, sir, there was a girl at Dumdum, a daughter of Cutler of the Artillery, and afterwards married to Lance, the surgeon, who made a dead set at me in the year '4--at me and Mulligatawney, whom I mentioned to you before dinner--a devilish good fellow Mulligatawney-- he's a magistrate at Budgebudge, and sure to be in council in five years.

- Я помню, сэр, в Думдуме была одна особа, дочь артиллериста Катлера, потом она вышла замуж за доктора Ланса. Так вот она тоже собиралась в тысяча восемьсот четвертом году взять меня за горло... меня и Мадлигатони, я еще говорил вам о нем перед обедом... Чертовски славный малый этот Маллигатони... Сейчас он судьей в Баджбадже и, наверное, лет через пять будет советником.


Well, sir, the Artillery gave a ball, and Quintin, of the King's 14th, said to me,

Так вот, сэр, артиллеристы устраивали бал, и Куинтин из четырнадцатого королевского полка и говорит мне:


'Sedley,' said he, 'I bet you thirteen to ten that Sophy Cutler hooks either you or Mulligatawney before the rains.'

"Слушай, Седли, держу пари тринадцать против десяти, что Софи Катлер поймает на крючок либо тебя, либо Маллигатони еще до больших дождей!" -


'Done,' says I; and egad, sir—this claret's very good.

"Идет!" - говорю я, и, ей-богу, сэр... прекрасный у вас кларет!


Adamson's or Carbonell's?"

От Адамсона или от Карбонеля? Первый сорт!


A slight snore was the only reply: the honest stockbroker was asleep, and so the rest of Joseph's story was lost for that day.

Легкий храп был единственным на это ответом: почтенный биржевик уснул; таким образом, рассказ Джозефа остался на сей раз неоконченным.


But he was always exceedingly communicative in a man's party, and has told this delightful tale many scores of times to his apothecary, Dr. Gollop, when he came to inquire about the liver and the blue-pill.

Но Джозеф был страшно словоохотлив в мужской компании, и этот восхитительный анекдот он рассказывал уже десятки раз своему аптекарю, доктору Г оллопу, когда тот приходил справляться о состоянии его печени и о действии каломели.


Being an invalid, Joseph Sedley contented himself with a bottle of claret besides his Madeira at dinner, and he managed a couple of plates full of strawberries and cream, and twenty-four little rout cakes that were lying neglected in a plate near him, and certainly (for novelists have the privilege of knowing everything) he thought a great deal about the girl upstairs.

В качестве больного Джозеф Седли удовольствовался бутылкой кларета, помимо мадеры, выпитой за обедом, и уписал тарелки две земляники со сливками и десятка два сладкого печенья, оставленного невзначай на тарелке около него, причем мысли его (ведь романисты обладают даром всеведения) были, конечно, заняты молодой девушкой, удалившейся в верхние покои.


"A nice, gay, merry young creature," thought he to himself.

"Экая хорошенькая, молоденькая резвушка, -думал он.


"How she looked at me when I picked up her handkerchief at dinner!

- Как она взглянула на меня, когда я за обедом поднял ей платок!


She dropped it twice.

Она его дважды роняла, плутовка.


Who's that singing in the drawing-room?

Кто это поет в гостиной!


' Gad! shall I go up and see?"

Черт! Не пойти ли взглянуть?"


But his modesty came rushing upon him with uncontrollable force.

Но тут на него нахлынула неудержимая застенчивость.


His father was asleep: his hat was in the hall: there was a hackney-coach standing hard by in Southampton Row.

Отец спал; шляпа Джозефа висела в прихожей; близехонько за углом на Саутгемптон-роу была извозчичья биржа.


"I'll go and see the Forty Thieves," said he, "and Miss Decamp's dance"; and he slipped away gently on the pointed toes of his boots, and disappeared, without waking his worthy parent.

"Не поехать ли мне на "Сорок разбойников", -подумал он, - посмотреть, как танцует мисс Декамп?" И, ступая на носки своих остроносых сапог, он тихонько выбрался из комнаты и исчез, не потревожив сна достойного родителя.


"There goes Joseph," said Amelia, who was looking from the open windows of the drawing-room, while Rebecca was singing at the piano.

- Вот идет Джозеф, - сказала Эмилия, смотревшая из открытого окна гостиной, пока Ребекка пела, аккомпанируя себе на фортепьяно.


"Miss Sharp has frightened him away," said Mrs. Sedley.

- Мисс Шарп спугнула его, - заметила миссис Седли.


"Poor Joe, why WILL he be so shy?"

- Бедный Джо! И отчего он такой робкий?

CHAPTER IV
ГЛАВА IV


The Green Silk Purse

Зеленый шелковый кошелек


Poor Joe's panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house, nor during that period did Miss Rebecca ever mention his name.

Страх, овладевший Джо, не оставлял его два или три дня; за это время он ни разу не заезжал домой, а мисс Ребекка ни разу о нем не вспомнила.


She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley; delighted beyond measure at the Bazaars; and in a whirl of wonder at the theatre, whither the good-natured lady took her.

Она не знала, как благодарить миссис Седли, выше всякой меры восхищалась пассажами и модными лавками и приходила в неистовый восторг от театров, куда ее возила добрая дама.


One day, Amelia had a headache, and could not go upon some party of pleasure to which the two young people were invited: nothing could induce her friend to go without her.

Однажды у Эмилни разболелась голова, она не могла ехать на какое-то торжество, куда были приглашены обе девушки, - и ничто не могло принудить подругу ехать одну.


"What! you who have shown the poor orphan what happiness and love are for the first time in her life--quit YOU?

- Как, оставить тебя? Тебя, впервые показавшую одинокой сиротке, что такое счастье и любовь?


Never!" and the green eyes looked up to Heaven and filled with tears; and Mrs. Sedley could not but own that her daughter's friend had a charming kind heart of her own.

Никогда! - И зеленые глаза затуманились слезами и поднялись к небесам. Миссис Седли оставалось только удивляться, какое у подруги ее дочери любящее, нежное сердечко.


As for Mr. Sedley's jokes, Rebecca laughed at them with a cordiality and perseverance which not a little pleased and softened that good-natured gentleman.

На шутки мистера Седли Ребекка никогда не сердилась и неизменно смеялась им первая, что немало тешило и трогало добродушного джентльмена.


Nor was it with the chiefs of the family alone that Miss Sharp found favour. She interested Mrs. Blenkinsop by evincing the deepest sympathy in the raspberry-jam preserving, which operation was then going on in the Housekeeper's room; she persisted in calling Sambo "Sir," and "Mr. Sambo," to the delight of that attendant; and she apologised to the lady's maid for giving her trouble in venturing to ring the bell, with such sweetness and humility, that the Servants' Hall was almost as charmed with her as the Drawing Room.

Но мисс Шарп снискала расположение не одних только старших членов семьи, она обворожила и миссис Блепкинсон, проявив глубочайший интерес к приготовлению малинового варенья, каковое священнодействие совершалось в ту пору в комнате экономки; она упорно называла Самбо "сэром" или "мистером Самбо", к полнейшему восторгу слуги; она извинялась перед горничной за то, что решалась беспокоить ее звонком, - и все это с такой деликатностью и кротостью, что все в людской были почти так же очарованы Ребеккой, как и в гостиной.


Once, in looking over some drawings which Amelia had sent from school, Rebecca suddenly came upon one which caused her to burst into tears and leave the room.

Однажды, рассматривая папку с рисунками, которые Эмилия присылала домой из школы, Ребекка неожиданно наткнулась на какой-то лист, заставивший ее разрыдаться и выбежать из комнаты.


It was on the day when Joe Sedley made his second appearance.

Это произошло в тот день, когда Джо Седли вторично появился в доме.


Amelia hastened after her friend to know the cause of this display of feeling, and the good-natured girl came back without her companion, rather affected too.

Эмилия бросилась за подругой - узнать причину такого расстройства чувств. Добрая девочка вернулась одна и тоже несколько взволнованная.


"You know, her father was our drawing-master, Mamma, at Chiswick, and used to do all the best parts of our drawings."

- Ведь вы знаете, маменька, ее отец был у вас в Чизике учителем рисования и, бывало, все главное рисовал сам.


"My love!

- Душечка!


I'm sure I always heard Miss Pinkerton say that he did not touch them--he only mounted them."

А по-моему, мисс Пинкертон всегда говорила, что он и не прикасается к вашим работам... а только отделывает их.


"It was called mounting, Mamma.

- Это и называлось отделать, маменька.


Rebecca remembers the drawing, and her father working at it, and the thought of it came upon her rather suddenly--and so, you know, she--"

Ребекка вспомнила рисунок и как ее отец работал над ним; воспоминания нахлынули на нее... и вот...


"The poor child is all heart," said Mrs. Sedley.

- Какое чувствительное сердечко у бедняжки! -участливо заметила миссис Седли.


"I wish she could stay with us another week," said Amelia.

- Мне хочется, чтобы она погостила у нас еще с недельку! - сказала Эмилия.


"She's devilish like Miss Cutler that I used to meet at Dumdum, only fairer.

- Она дьявольски похожа на мисс Катлер, с которой я встречался в Думдуме, но только посветлее.


She's married now to Lance, the Artillery Surgeon.

Та теперь замужем за Лансом, военным врачом.


Do you know, Ma'am, that once Quintin, of the 14th, bet me--"

Знаете, матушка, однажды Куинтин, из четырнадцатого полка, бился со мной об заклад...


"0 Joseph, we know that story," said Amelia, laughing.

- Знаем, знаем, Джозеф, нам уже известна эта история! - воскликнула со смехом Эмилия.


Never mind about telling that; but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca: here she comes, her eyes red with weeping."

- Можешь не трудиться рассказывать. А вот уговори-ка маменьку написать этому сэру... как его... Кроули, чтобы он позволил бедненькой Ребекке пожить у нас еще. Да вот и она сама! И с какими красными, заплаканными глазами!


"I'm better, now," said the girl, with the sweetest smile possible, taking good-natured Mrs. Sedley's extended hand and kissing it respectfully.

- Мне уже лучше, - сказала девушка со сладчайшей улыбкой и, взяв протянутую ей сердобольной миссис Седли руку, почтительно ее поцеловала.


"How kind you all are to me!

- Как вы все добры ко мне!



Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание