Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
248
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



And as for changing a Wilkes-God's nightgown, daughter!

А уж чтоб переделать кого-нибудь из Уилксов - да тут сам всемогущий бог тебе не поможет, дочка!


The whole family is that way, and they've always been that way.

Весь род у них такой, такими они были испокон веков.


And probably always will.

И такими, верно, и останутся.


I tell you they're born queer.

Говорю тебе - это у них в крови.


Look at the way they go tearing up to New York and Boston to hear operas and see oil paintings.

Ты что, не видишь, как они носятся то в Нью-Йорк, то в Бостон - послушать оперу или поглядеть на какие-то там масляные полотна.


And ordering French and German books by the crate from the Yankees!

И целыми ящиками заказывают себе, у янки французские и немецкие книжки.


And there they sit reading and dreaming the dear God knows what, when they'd be better spending their time hunting and playing poker as proper men should."

А потом дни и ночи просиживают за этими книжками или раздумывают бог весть о чем, вместо того чтобы поехать на охоту или составить партию в покер, как подобает настоящим мужчинам.


"There's nobody in the County sits a horse better than Ashley," said Scarlett, furious at the slur of effeminacy flung on Ashley, "nobody except maybe his father.

- Во всем графстве никто лучше не сидит в седле, чем Эшли! - вне себя воскликнула Скарлетт, глубоко задетая тем, что ее любимого заподозрили в недостатке мужественности. -Никто, разве что его отец.


And as for poker, didn't Ashley take two hundred dollars away from you just last week in Jonesboro?"

И кто, как не Эшли, всего на прошлой неделе выставил вас в Джонсборо на двести долларов в покер?


"The Calvert boys have been blabbing again," Gerald said resignedly, "else you'd not be knowing the amount.

- Откуда тебе известно, что на двести, -калвертские мальчишки опять распустили язык? -сердито пробормотал Джералд.


Ashley can ride with the best and play poker with the best-that's me, Puss!

- Эшли никому не уступит ни в седле, ни за карточным столом - разве я против этого спорю, дочка?


And I'm not denying that when he sets out to drink he can put even the Tarletons under the table.

Да и во хмелю он крепок и любого из тарлтонских мальчишек свалит под стол.


He can do all those things, but his heart's not in it.

Это все так, да только у него к этому вовсе не Лежит душа.


That's why I say he's queer."

Вот почему я говорю, что странный он человек.


Scarlett was silent and her heart sank.

Скарлетт молчала. У нее стало еще тяжелее на сердце.


She could think of no defense for this last, for she knew Gerald was right.

Ей нечего было возразить отцу, она понимала, что он прав.


Ashley's heart was in none of the pleasant things he did so well.

Эшли нисколько не тянуло ко всем этим лихим забавам, в которых он принимал участие с таким блеском.


He was never more than politely interested in any of the things that vitally interested every one else.

Он просто проявлял вежливый интерес к тому, чему другие отдавали душу.


Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly:

Правильно разгадав причину ее молчания, Джералд потрепал ее по плечу и торжествующе произнес:


"There now, Scarlett!

- Вот видишь, Скарлетт.


You admit 'tis true.

Ты сама понимаешь, что я нрав.


What would you be doing with a husband like Ashley? 'tis moonstruck they all are, all the Wilkes."

Ну, на что тебе такой муж, как Эшли? У всех у них мозги набекрень, у этих Уилксов.


And then, in a wheedling tone: "When I was mentioning the Tarletons the while ago, I wasn't pushing them.

- И, помолчав, прибавил вкрадчиво: - А Тарлтонов я просто так помянул, не нравятся - не надо.


They're fine lads, but if it's Cade Calvert you're setting your cap after, why, 'tis the same with me.

Они славные парни, но если тебе больше по сердцу Кейд Калверт, то, по мне, и он хорош.


The Calverts are good folk, all of them, for all the old man marrying a Yankee.

Калверты все - добрый народ, хоть старик и взял себе в жены янки.


And when I'm gone-Whist, darlin', listen to me!

А когда пробьет мой час... Слушай, детка!


I'll leave Tara to you and Cade-"

Я завещаю Тару тебе и Кэйду...


"I wouldn't have Cade on a silver tray," cried Scarlett in fury.

- Не пойду я за Кэйда, хоть меня озолоти! - со злостью выкрикнула Скарлетт.


"And I wish you'd quit pushing him at me!

- И перестаньте же навязывать его мне, слышите!


I don't want Tara or any old plantation.

И не нужна мне ваша Тара и ваши дурацкие плантации.


Plantations don't amount to anything when-"

К чему все это, если...


She was going to say "when you haven't the man you want," but Gerald, incensed by the cavalier way in which she treated his proffered gift, the thing which, next to Ellen, he loved best in the whole world uttered a roar.

Она хотела сказать: "если я не могу иметь того, кого хочу", но Джералд, ужаленный в самое сердце пренебрежением, с Каким был отвергнут его великодушный дар - его Тара, которая, не считая, разумеется, Эллин, была ему дороже всего на свете, не дал ей договорить:


"Do you stand there, Scarlett O'Hara, and tell me that Tara-that land-doesn't amount to anything?"

- От вас ли я это слышу, Скарлетт О'Хара! По-вашему, значит, Тара - ничего не стоящий клочок земли?..


Scarlett nodded obstinately.

Скарлетт упрямо мотнула головой.


Her heart was too sore to care whether or not she put her father in a temper.

Она была так несчастна, что ей уже было все равно - отец рассвирепеет, ну и пусть...


"Land is the only thing in the world that amounts to anything," he shouted, his thick, short arms making wide gestures of indignation, "for 'tis the only thing in this world that lasts, and don't you be forgetting it! 'tis the only thing worth working for, worth fighting for-worth dying for."

- Земля - единственное на свете, что имеет ценность, - воскликнул Джералд, вне себя от возмущения воздев над головой свои короткие руки, словно призывая небо в свидетели, - потому что она - единственное, что вечно, и не мешало бы тебе зарубить себе это на носу! Единственное, ради чего стоит трудиться, за что стоит бороться... и умереть!


"Oh, Pa," she said disgustedly, "you talk like an Irishman!"

- Ах, папа, - презрительно молвила Скарлетт, - вы рассуждаете, как настоящий ирландец!


"Have I ever been ashamed of it?

- А разве я когда-нибудь этого стыдился?


No, 'tis proud I am.

Напротив, я этим горжусь.


And don't be forgetting that you are half Irish, Miss!

И вы тоже наполовину ирландка, не забывайте, мисс!


And to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother. 'tis ashamed of you I am this minute.

А для того, у кого есть хоть капля ирландской крови в жилах, его земля - это то же, что родная мать. И мне сейчас стыдно за тебя.


I offer you the most beautiful land in the world-saving County Meath in the Old Country-and what do you do?

Я предложил тебе в дар прекраснейшую из всех земель, не считая, конечно, графства Мит в Старом Свете, а ты что?


You sniff!"

Презрительно фыркнула!


Gerald had begun to work himself up into a pleasurable shouting rage when something in Scarlett's woebegone face stopped him.

Джералд в своем праведном гневе распалялся вое больше и больше, но что-то в потухшем лице Скарлетт заставило его изменить тон:


"But there, you're young.

- Впрочем, ты еще молода.


'Twill come to you, this love of land.

Она еще пробудится в тебе - любовь к своей земле.


There's no getting away from it, if you're Irish.

Иначе и быть не может, ведь ты тоже ирландка.


You're just a child and bothered about your beaux.

А сейчас ты еще ребенок, и у тебя одни мальчишки на уме.


When you're older, you'll be seeing how 'tis... Now, do you be making up your mind about Cade or the twins or one of Evan Munroe's young bucks, and see how fine I turn you out!"

Станешь постарше, сама все поймешь... А пока подумай насчет Кэйда, или одного из близнецов, или кого-нибудь из сынков Эвана Манро, и ты увидишь, какую шикарную я тебе закачу свадьбу!


"Oh, Pa!"

- Ах, папа!


By this time, Gerald was thoroughly tired of the conversation and thoroughly annoyed that the problem should be upon his shoulders.

Но разговор этот уже донельзя утомил Джералда, и терпение его истощалось - надо же, чтобы все это свалилось именно на его плечи!


He felt aggrieved, moreover, that Scarlett should still look desolate after being offered the best of the County boys and Tara, too.

И особенно досадно было то, что Скарлетт все еще казалась удрученной, после того как он предложил ей на выбор лучших женихов графства и Тару в придачу.


Gerald liked his gifts to be received with clapping of hands and kisses.

Джералд привык, чтобы его дары принимались с благодарными поцелуями и аплодисментами.


"Now, none of your pouts, Miss.

- Ну, хватит дуться, мисс.


It doesn't matter who you marry, as long as he thinks like you and is a gentleman and a Southerner and prideful.

Кого ты изберешь себе в мужья - не имеет большого значения, если это будет джентльмен, южанин и человек достойный.


For a woman, love comes after marriage."

А любовь приходит к женщине уже в браке.


"Oh, Pa, that's such an Old Country notion!"

- Ах, папа, какие у вас старомодные взгляды!


"And a good notion it is!

- И очень правильные, кстати!


All this American business of running around marrying for love, like servants, like Yankees!

На что нам вся эта любовная чепуха на новомодный манер, все эти браки по любви, как у слуг или как у явки!


The best marriages are when the parents choose for the girl.

Лучшие браки - это те, когда родители сами выбирают супруга для своей дочери.


For how can a silly piece like yourself tell a good man from a scoundrel?

Ну разве может такая глупышка, как ты, разобраться, где хороший человек, а где негодяй?


Now, look at the Wilkes.

Погляди хоть на Уилксов.


What's kept them prideful and strong all these generations?

Откуда в них такая сила, такое достоинство - у всех, из поколения в поколение?


Why, marrying the likes of themselves, marrying the cousins their family always expects them to marry."

Да потому, что они заключают браки среди своей родни, женятся на двоюродных сестрах - так уж у них заведено.


"Oh," cried Scarlett, fresh pain striking her as Gerald's words brought home the terrible inevitability of the truth.

- Ах, боже мой! - вскричала Скарлетт. Слова отца снова разбередили рану, напомнив, ей о неотвратимости предстоящего союза.


Gerald looked at her bowed head and shuffled his feet uneasily.

Джералд беспомощно потоптался на месте, глядя на ее понурую голову.


"It's not crying you are?" he questioned, fumbling clumsily at her chin, trying to turn her face upward, his own face furrowed with pity.

- Да ты никак ревешь? - спросил он, неуклюже взяв ее за подбородок и стараясь запрокинуть ей голову и сам уже чуть не плача от жалости.


"No," she cried vehemently, jerking away.

- Нет! - выкрикнула она, резко отстраняясь от него.


"It's lying you are, and I'm proud of it.

- Ты лжешь, и за это я тобой горжусь.


I'm glad there's pride in you, Puss.

Я рад, что в тебе есть гордость, котенок.


And I want to see pride in you tomorrow at the barbecue.

И завтра на этом барбекю ты должна держаться гордо.


I'll not be having the County gossiping and laughing at you for mooning your heart out about a man who never gave you a thought beyond friendship."

Не хватает только, чтобы тебя подняли на смех и по всей округе пошли сплетни, что ты бегаешь за парнем, который никогда не предлагал тебе ничего, кроме дружбы.


"He did give me a thought," thought Scarlett, sorrowfully in her heart.

"И вовсе это не так, - с грустью думала Скарлетт.


"Oh, a lot of thoughts! I know he did.

- Я для него не просто друг, я же знаю.


I could tell.

Я чувствую это.


If I'd just had a little longer, I know I could have made him say-Oh, if it only wasn't that the Wilkes always feel that they have to marry their cousins!"

Будь у меня еще хоть немножко времени, я бы заставила его заговорить... Все ведь это только потому, что у этих Уилксов принято жениться на кузинах!"


Gerald took her arm and passed it through his.

Джералд взял ее руку и продел под свой локоть.


"We'll be going in to supper now, and all this is between us.

- А теперь мы пойдем ужинать, и весь этот разговор останется между нами.


I'll not be worrying your mother with this-nor do you do it either.

Я не хочу расстраивать твою мать и тебе не советую.


Blow your nose, daughter."

А ну-ка, давай, дочка, высморкайся.


Scarlett blew her nose on her torn handkerchief, and they started up the dark drive arm in arm, the horse following slowly.

Скарлетт высморкалась в свой истерзанный носовой платок, и они рука об руку зашагали по темной аллее, а лошадь медленно пошла за ними.


Near the house, Scarlett was at the point of speaking again when she saw her mother in the dim shadows of the porch.

Возле дома Скарлетт хотела было снова что-то сказать, но тут на ступеньках крыльца она различила фигуру матери.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание