Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
245
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



So Will remained at Tara, for what reason she did not know and she found his businesslike man-to-man attitude with her both pleasant and helpful.

Но так или иначе, Уилл продолжал жить в их доме - по каким причинам, Скарлетт не знала, - и чисто деловые отношения, установившиеся между ними, были ей приятны и вполне ее устраивали.


He was gravely deferential to the vague Gerald but it was to Scarlett that he turned as the real head of the house.

К повредившемуся умом Джералду Уилл проявлял глубочайшую почтительность, но подлинной главой дома была в его глазах Скарлетт.


She gave her approval to the plan of hiring out the horse even though it meant the family would be without any means of transportation temporarily.

Она одобрила его план отдать внаймы лошадь, хотя это на какое-то время лишало их средства передвижения.


Suellen would be especially grieved at this.

Конечно, больше всех это огорчит Сьюлин.


Her greatest joy lay in going to Jonesboro or Fayetteville with Will when he drove over on business.

Ведь самым большим удовольствием для нее было проехаться с Уиллом в Джонсборо или Фейетвилл, когда он отправлялся туда по делам.


Adorned in the assembled best of the family, she called on old friends, heard all the gossip of the County and felt herself again Miss O'Hara of Tara.

Одетая с бору да с сосенки - во все, что оставалось лучшего у женской половины обитателей Тары, - она наносила визиты друзьям, собирала новости со всей округи и начинала снова чувствовать себя мисс О'Хара из поместья Тара.


Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs among people who did not know she weeded the garden and made beds.

Она никогда не упускала случая удрать с плантации и покрасоваться среди людей, которым не было известно, что она самолично застилает постели и полет огород.


Miss Fine Airs will just have to do without gadding for two weeks, thought Scarlett, and we'll have to put up with her nagging and her bawling.

"Мисс Гордячке придется две недели посидеть дома, - думала Скарлетт, - а нам, хочешь не хочешь, потерпеть ее нытье и воркотню".


Melanie joined them on the veranda, the baby in her arms, and spreading an old blanket on the floor, set little Beau down to crawl.

Мелани с ребенком на руках тоже вышла на крыльцо, расстелила на полу старое одеяльце и посадила на него Бо, чтобы дать ему поползать.


Since Ashley's letter Melanie had divided her time between glowing, singing happiness and anxious longing.

Получив очередное письмо Эшли, Мелани либо радостно распевала, сияя от счастья, либо впадала в состояние беспокойного тоскливого ожидания.


But happy or depressed, she was too thin, too white.

Но и ликующая и подавленная, она пугала своей бледностью и худобой.


She did her share of the work uncomplainingly but she was always ailing.

Без единой жалобы она выполняла свою долю работ, хотя здоровье никак не возвращалось к ней.


Old Dr. Fontaine diagnosed her trouble as female complaint and concurred with Dr. Meade in saying she should never have had Beau.

Старый доктор Фонтейн определил ее болезнь как женское недомогание и в полном согласии с доктором Мидом заявил, что ей вообще не следовало иметь детей.


And he said frankly that another baby would kill her.

Он без стеснения предрек, что еще одни роды убьют ее.


"When I was over to Fayetteville today," said Will,

- Сегодня в Фейетвилле мне попалась на глаза одна весьма занятная штучка, - сказал Уилл.


"I found somethin' right cute that I thought would interest you ladies and I brought it home."

- Я подумал, что вам, сударыня, будет интересно это увидеть, и решил прихватить ее с собой.


He fumbled in his back pants pocket and brought out the wallet of calico, stiffened with bark, which Carreen had made him. From it, he drew a Confederate bill.

- Порывшись в заднем кармане брюк, он вытащил обшитый лыком коленкоровый бумажник, который смастерила для него Кэррин, и достал оттуда денежную купюру Конфедерации.


"If you think Confederate money is cute, Will, I certainly don't," said Scarlett shortly, for the very sight of Confederate money made her mad.

- Если вам кажется, - Уилл, что в деньгах Конфедерации есть что-то занятное, то я никак не разделяю вашего мнения, - резко сказала Скарлетт, так как один вид этих денег приводил ее в исступление.


"We've got three thousand dollars of it in Pa's trunk this minute, and Mammy's after me to let her paste it over the holes in the attic walls so the draft won't get her.

- У папы в сундуке лежит этих бумажек на три тысячи долларов, и Мамушка давно рвется заклеить ими дыры на чердаке, чтобы там не гулял сквозняк.


And I think I'll do it. Then it'll be good for something."

И, пожалуй, я так и сделаю Тогда, по крайней мере, от них будет какой-то толк.


"'Imperious Caesar, dead and turned to clay,'" said Melanie with a sad smile.

- "Державный Цезарь, обращенный в тлен..." -пробормотала Мелани с грустной улыбкой.


"Don't do that, Scarlett.

- Не нужно, Скарлетт, не делай этого.


Keep it for Wade.

Сохрани их для Уэйда.


He'll be proud of it some day."

Он, когда подрастет, будет гордиться ими.


"Well, I don't know nothin' about imperious Caesar," said Will, patiently, "but what I've got is in line with what you've just said about Wade, Miss Melly.

- Насчет державного Цезаря я ничего не слыхал, -терпеливо промолвил Уилл, - а вот то, что вы сказали насчет Уэйда, мисс Мелли, - так ведь и я как раз о том же.


It's a poem, pasted on the back of this bill.

Тут на обороте наклеен стишок.


I know Miss Scarlett ain't much on poems but I thought this might interest her."

Я знаю, мисс Скарлетт не больно жалует стихи, но мне казалось, эти могут прийтись ей по душе.


He turned the bill over.

Он перевернул купюру.


On its back was pasted a strip of coarse brown wrapping paper, inscribed in pale homemade ink.

С оборотной стороны на нее был наклеен кусок оберточной бумаги, исписанный бледными самодельными чернилами.


Will cleared his throat and read slowly and with difficulty.

Уилл откашлялся и неторопливо прочел:


"The name is

- Называется:


'Lines on the Back of a Confederate Note,'" he said.

"Стихи на оборотной стороне денежной купюры Конфедерации":


"Representing nothing on God's earth now And naught in the waters below it-As the pledge of nation that's passed away Keep it, dear friend, and show it. Show it to those who will lend an ear To the tale this trifle will tell Of Liberty, born of patriots' dream, Of a storm-cradled nation that fell."

Это знак, не имеющий больше цены, - Сохрани его, друг дорогой, Это символ когда-то прекрасной страны, Разоренной жестокой рукой. Да поведает он свой печальный рассказ Том, кто память хранит о былом, О земле - колыбели священной для нас, О грозе, полыхавшей огнем.


"Oh, how beautiful! How touching!" cried Melanie.

- О какие прекрасные, какие волнующие слова! -воскликнула Мелани.


"Scarlett, you mustn't give the money to Mammy to paste in the attic.

- Нет, Скарлетт, ты не должна позволять Мамушке заклеивать деньгами щели на чердаке.


It's more than paper-just like this poem said: 'The pledge of a nation that's passed away!'"

Это же не просто бумажки, как правильно сказано в стихах.., это память о той жизни, которая ушла безвозвратно.


"Oh, Melly, don't be sentimental!

- Ах, Мелли, не будь такой сентиментальной!


Paper is paper and we've got little enough of it and I'm tired of hearing Mammy grumble about the cracks in the attic.

Бумага все равно остается бумагой, а у нас ее так мало, и мне надоело слышать Мамушкину воркотню из-за щелей на чердаке.


I hope when Wade grows up I'll have plenty of greenbacks to give him instead of Confederate trash."

А когда Уэйд подрастет, у меня, надеюсь, найдется для него достаточно зеленых банкнот вместо этих никчемных бумажек.


Will, who had been enticing little Beau across the blanket with the bill during this argument, looked up and, shading his eyes, glanced down the driveway.

Уилл, который во время этого разговора приманивал к себе малютку Бо, показывая ему купюру и заставляя ползти по одеялу, поднял голову и, заслонив глаза от солнца рукой, поглядел на подъездную аллею.


"More company," he said, squinting in the sun. "Another soldier."

- К нам еще кто-то пожаловал, - сказал он - Еще один солдат.


Scarlett followed his gaze and saw a familiar sight, a bearded man coming slowly up the avenue under the cedars, a man clad in a ragged mixture of blue and gray uniforms, head bowed tiredly, feet dragging slowly.

Скарлетт посмотрела туда и увидела ставшую привычной картину: бородатый человек в серых и синих лохмотьях - остатках военной формы обеих армий - медленно брел по кедровой аллее, с трудом волоча ноги, понуро опустив голову.


"I thought we were about through with soldiers," she said.

- А я-то думала, что с солдатами уже покончено, -сказала Скарлетт.


"I hope this one isn't very hungry."

- Надеюсь, этот не очень изголодался.


"He'll be hungry," said Will briefly.

- Думаю, что очень, - промолвил Уилл.


Melanie rose.

Мелани поднялась.


"I'd better tell Dilcey to set an extra plate," she said, "and warn Mammy not to get the poor thing's clothes off his back too abruptly and-"

- Пойду велю Дилси поставить еще один прибор, -сказала она. - И надо удержать Мамушку, чтобы она не набрасывалась на этого беднягу прямо с порога, и не стаскивала с него рубище, и не...


She stopped so suddenly that Scarlett turned to look at her.

Она так внезапно умолкла на полуслове, что Скарлетт подняла на нее глаза.


Melanie's thin hand was at her throat, clutching it as if it was torn with pain, and Scarlett could see the veins beneath the white skin throbbing swiftly.

Мелани держалась рукой за горло, словно ее что-то душило, и было видно, как на шее под кожей у нее быстро-быстро бьется голубая жилка.


Her face went whiter and her brown eyes dilated enormously.

Лицо ее совсем побелело, а карие глаза казались неестественно огромными и почти черными от расширившихся зрачков.


She's going to faint, thought Scarlett, leaping to her feet and catching her arm.

"Она сейчас потеряет сознание!" - подумала Скарлетт и, вскочив со ступенек, обхватила ее за плечи.


But, in an instant, Melanie threw off her hand and was down the steps.

Но Мелани отбросила ее руку и в мгновение она сбежала с крыльца.


Down the graveled path she flew, skimming lightly as a bird, her faded skirts streaming behind her, her arms outstretched. Then, Scarlett knew the truth, with the impact of a blow.

Она летела по аллее словно птица, раскинув руки, одна касаясь ступнями гравия, ее линялые юбки развевались... И Скарлетт вдруг все поняла, и это прозрение обрушилось на нее как удар.


She reeled back against an upright of the porch as the man lifted a face covered with a dirty blond beard and stopped still, looking toward the house as if he was too weary to take another step.

Она прислонилась к колонне, чтобы не упасть, и когда солдат поднял заросшее белокурой бородкой лицо и стал, глядя на дом, словно не находя в себе сил сделать еще хоть шаг, у Скарлетт остановилось сердце.


Her heart leaped and stopped and then began racing, as Melly with incoherent cries threw herself into the dirty soldier's arms and his head bent down toward hers.

А затем оно толкнулось о ребра и забилось бешено, когда Мелли с нечленораздельным криком упала в объятия этого оборванного солдата и его голова склонилась к ее лицу.


With rapture, Scarlett took two running steps forward but was checked when Will's hand closed upon her skirt.

Не помня себя, Скарлетт бросилась вниз по ступенькам, но рука Уилла удержала ее, ухватив за юбку.


"Don't spoil it," he said quietly.

- Не надо, не мешайте им, - тихо сказал он.


"Turn me loose, you fool!

- Уберите руку, болван!


Turn me loose!

Уберите руку!


It's Ashley!"

Это ЖР Эшли!


He did not relax his grip.

Но он продолжал удерживать ее за юбку.


"After all, he's HER husband, ain't he?" Will asked calmly and, looking down at him in a confusion of joy and impotent fury, Scarlett saw in the quiet depths of his eyes understanding and pity.

- Ведь это же как-никак ее муж, верно? - мягко проговорил он, и, теряя рассудок от бессильной ярости и непомерного счастья, Скарлетт в смятении взглянула на него и прочла в глубине его глаз понимание и участие.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание