Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
270
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



She rode up to the front porch but did not dismount, and Scarlett and Melanie, who had been watching the sunset, went down the steps to meet her.

Она подъехала к дому, но не спешилась, и Скарлетт с Мелани, стоявшие на крыльце, любуясь закатом, спустились по ступенькам ей навстречу.


Cathleen was as white as Cade had been the day Scarlett called, white and hard and brittle, as if her face would shatter if she spoke.

Кэтлин была так же бледна, как и Кэйд в тот день, когда Скарлетт заезжала их проведать, - бледное, суровое лицо ее казалось застывшим, как фарфоровая маска, словно она дала обет молчания и боялась хоть единым словом его нарушить.


But her back was erect and her head was high as she nodded to them.

Но сидела она на своем муле очень прямо и голову держала высоко.


Scarlett suddenly remembered the day of the Wilkes barbecue when she and Cathleen had whispered together about Rhett Butler.

Скарлетт внезапно вспомнился прием у Уилксов и как они с Кэтлин перешептывались по поводу Ретта Батлера.


How pretty and fresh Cathleen had been that day in a swirl of blue organdie with fragrant roses at her sash and little black velvet slippers laced about her small ankles.

Как свежа и хороша была в тот день Кэтлин в пене голубого органди с душистыми розами у пояса, в маленьких черных бархатных туфельках, зашнурованных крест-накрест вокруг стройных лодыжек.


And now there was not a trace of that girl in the stiff figure sitting on the mule.

Ничто не напоминало прежде грациозной девочки в этой застывшей фигуре, каменно восседавшей на муле.


"I won't get down, thank you," she said.

- Нет, заходить я не буду, спасибо, - сказала она.


"I just came to tell you that I'm going to be married."

- Я заехала только сообщить вам, что выхожу замуж.


"What!"

- Как?


"Who to?"

- За кого же?


"Cathy, how grand!"

- Кэти, какая великолепная новость!


"When?"

- Когда же свадьба?


"Tomorrow," said Cathleen quietly and there was something in her voice which took the eager smiles from their faces.

- Завтра, - сказала Кэтлин, и что-то в ее голосе смело радостные улыбки с их лиц.


"I came to tell you that I'm going to be married tomorrow, in Jonesboro-and I'm not inviting you all to come."

- Я приехала сообщить вам, что венчаюсь завтра в Джонсборо.., и никого из вас не приглашаю на свадьбу.


They digested this in silence, looking up at her, puzzled.

Они проглотили это сообщение молча, озадаченно глядя на Кэтлин.


Then Melanie spoke.

Наконец Мелани заговорила:


"Is it someone we know, dear?"

- Это кто-нибудь, кого мы знаем, моя дорогая?


"Yes," said Cathleen, shortly.

- Да, - ответила Кэтлин.


"It's Mr. Hilton."

- Это мистер Хилтон.


"Mr. Hilton?"

- Мистер Хилтон?


"Yes, Mr. Hilton, our overseer."

- Да, мистер Хилтон, наш управляющий.


Scarlett could not even find voice to say

Скарлетт едва не вскрикнула:


"Oh!" but Cathleen, peering down suddenly at Melanie, said in a low savage voice:

"Ой!", но Кэтлин, упершись взглядом в Мелани, внезапно произнесла негромко, с неистовым отчаянием в голосе:


"If you cry, Melly, I can't stand it.

- Мелли, если ты заплачешь, я этого не выдержу!


I shall die!"

Я умру!


Melanie said nothing but patted the foot in its awkward home-made shoe which hung from the stirrup.

Мелани стояла молча, опустив голову, и только тихонько погладила вдетую в стремя ногу в неуклюжем самодельном башмаке.


Her head was low. "And don't pat me!

- И не надо меня гладить!


I can't stand that either."

Этого я тоже не перенесу.


Melanie dropped her hand but still did not look up.

Рука Мелани упала, но головы она не подняла.


"Well, I must go.

- Ладно, я поехала.


I only came to tell you."

Хотела просто сообщить вам.


The white brittle mask was back again and she picked up the reins.

- Кэтлин натянула поводья, лицо ее снова стало белой фарфоровой маской.


"How is Cade?" asked Scarlett, utterly at a loss but fumbling for some words to break the awkward silence.

- Как Кэйд? - спросила совершенно оторопевшая Скарлетт, беспомощно стараясь чем-то заполнить тягостное молчание.


"He is dying," said Cathleen shortly.

- Он умирает, - коротко сообщила Кэтлин.


There seemed to be no feeling in her voice.

Голос ее звучал холодно, безучастно.


"And he is going to die in some comfort and peace if I can manage it, without worry about who will take care of me when he's gone.

- И я сделаю все, насколько это в моих силах, чтобы он умер спокойно, не тревожась обо мне и понимая, что, когда его не станет, я буду не одна, обо мне позаботятся.


You see, my stepmother and the children are going North for good, tomorrow.

Дело в том, что наша мачеха отбывает завтра с детьми на Север.


Well, I must be going."

Ну, все, мне надо ехать.


Melanie looked up and met Cathleen's hard eyes.

Мелани подняла голову и встретила жесткий взгляд Кэтлин.


There were bright tears on Melanie's lashes and understanding in her eyes, and before them, Cathleen's lips curved into the crooked smile of a brave child who tries not to cry.

Глаза Мелани были полны сочувствия и понимания, а на длинных ресницах блестели слезинки, и внезапно горькая улыбка - совсем как у ребенка, который храбрится, стараясь не заплакать от боли, - искривила губы Кэтлин.


It was all very bewildering to Scarlett who was still trying to grasp the idea that Cathleen Calvert was going to marry an overseer-Cathleen, daughter of a rich planter, Cathleen who, next to Scarlett, had had more beaux than any girl in the County.

От всего этого у Скарлетт голова совсем пошла кругом: она никак не могла освоиться с мыслью, что Кэтлин Калверт выходит замуж за управляющего, - Кэтлин Калверт, дочь богатого плантатора, Кэтлин, у которой было так много поклонников, как ни у одной девушки в графстве, не считая, конечно, самой Скарлетт.


Cathleen bent down and Melanie tiptoed.

Кэтлин наклонилась, Мелани встала на цыпочки.


They kissed.

Они поцеловались.


Then Cathleen flapped the bridle reins sharply and the old mule moved off.

Потом Кэтлин резко дернула поводья, и старый мул тронулся с места.


Melanie looked after her, the tears streaming down her face.

Мелани смотрела ей вслед, слезы струились по ее щекам.


Scarlett stared, still dazed.

Скарлетт все еще никак не могла прийти в себя от изумления.


"Melly, is she crazy?

- Мелли, она что - рехнулась?


You know she can't be in love with him."

Как могла она влюбиться в него?


"In love?

- Влюбиться?


Oh, Scarlett, don't even suggest such a horrid thing!

Боже мой, Скарлетт, какие ужасные мысли приходят тебе в голову!


Oh, poor Cathleen!

Ах, бедная Кэтлин!


Poor Cade!"

Бедный Кэйд!


"Fiddle-dee-dee!" cried Scarlett, beginning to be irritated.

- Да брось ты! - воскликнула Скарлетт, которую все это уже начинало раздражать.


It was annoying that Melanie always seemed to grasp more of situations than she herself did.

Ей было досадно, что Мелани как-то всегда ухитрялась глубже, чем она сама, вникнуть в суть вещей.


Cathleen's plight seemed to her more startling than catastrophic.

Помолвка Кэтлин поразила ее своей неожиданностью, но вовсе не показалась чем-то трагическим.


Of course it was no pleasant thought, marrying Yankee white trash, but after all a girl couldn't live alone on a plantation; she had to have a husband to help her run it.

Конечно, это не большое удовольствие - выходить замуж за янки, за белую шваль, но в конце-то концов девушка не может жить одна-одинешенька на плантации, ей нужен муж, чтобы помочь управиться с хозяйством.


"Melly, it's like I said the other day.

- Вот об этом самом я и толковала тебе, Мелли, на днях.


There isn't anybody for girls to marry and they've got to marry someone."

У девушек теперь нет женихов, и им приходится выходить за кого попало.


"Oh, they don't have to marry!

- Да совершенно не обязательно им выходить замуж!


There's nothing shameful in being a spinster.

Ничего нет постыдного в том, чтобы оставаться незамужней.


Look at Aunt Pitty.

Возьми к примеру хоть тетю Питти.


Oh, I'd rather see Cathleen dead!

Господи, да, по мне, лучше смерть, чем такой брак!


I know Cade would rather see her dead.

И я уверена, что Кэйду тоже легче было бы увидеть Кэтлин мертвой.


It's the end of the Calverts.

Это конец рода Калвертов.


Just think what her-what their children will be.

Подумай только, за кого она.., какие у них будут дети!


Oh, Scarlett, have Pork saddle the horse quickly and you ride after her and tell her to come live with us!"

Послушай, Скарлетт, скорей вели Порку оседлать лошадь, скачи за Кэтлин и скажи - пусть она лучше переходит жить к нам.


"Good Lord!" cried Scarlett, shocked at the matter-of-fact way in which Melanie was offering Tara.

- Еще чего! - вскричала Скарлетт, пораженная тем, как Мелани походя распоряжается ее поместьем.


Scarlett certainly had no intention of feeding another mouth.

У Скарлетт не было ни малейшего намерения кормить еще один рот.


She started to say this but something in Melanie's stricken face halted the words.

Она уже готова! была заявить об этом, но что-то в удрученном лице Мелани заставило ее сдержаться.


"She wouldn't come, Melly," she amended.

- Она же не согласится, Мелани, - подошла она к делу с другой стороны.


"You know she wouldn't.

- Ты сама понимаешь.


She's so proud and she'd think it was charity."

Она слишком горда, для нее это будет то же, что принять милостыню.


"That's true, that's true!" said Melanie distractedly, watching the small cloud of red dust disappear down the road.

- Да, ты права, ты права! - совершенно расстроенная, пробормотала Мелани, глядя, как оседает на дорогу маленькое облачко красной пыли.


"You've been with me for months," thought Scarlett grimly, looking at her sister-in-law, "and it's never occurred to you that it's charity you're living on.

"Ты живешь тут уже который месяц, - угрюмо подумала Скарлетт, глядя на золовку, - и тебе ни разу не пришло в голову, что ведь, в сущности, ты принимаешь от меня подаяние.


And I guess it never will.

И никогда, думаю, и не придет.


You're one of those people the war didn't change and you go right on thinking and acting just like nothing had happened-like we were still rich as Croesus and had more food than we know what to do with and guests didn't matter.

Таких, как ты, не смогла изменить даже война, ты мыслишь и действуешь так, словно ничего не произошло, словно мы по-прежнему богаты как Крез и не знаем, куда девать продукты, и сколько в доме гостит народу, не имеет для нас значения.


I guess I've got you on my neck for the rest of my life.

И похоже, ты будешь сидеть у меня на шее до конца дней моих.


But I won't have Cathleen too."

Но только не с Кэтлин в придачу - нет, покорно благодарю!"

CHAPTER XXX
Глава 30


In that warm summer after peace came, Tara suddenly lost its isolation.

В то жаркое лето после заключения мира Тара перестала быть уединенным островком.


And for months thereafter a stream of scarecrows, bearded, ragged, footsore and always hungry, toiled up the red hill to Tara and came to rest on the shady front steps, wanting food and a night's lodging.

Месяц за месяцем через плантации лился поток страшных, бородатых, оборванных, похожих на пугала людей со стертыми в кровь ногами; они взбирались на красный холм и присаживались отдохнуть на затененном крыльце, моля о пище и о ночлеге.


They were Confederate soldiers walking home.

Солдаты армии конфедератов возвращались домой.


The railroad had carried the remains of Johnston's army from North Carolina to Atlanta and dumped them there, and from Atlanta they began their pilgrimages afoot.

Остатки армии Джонстона перебросили по железной дороге из Северной Каролины в Атланту, выгрузили их там, и они пустились в дальнейшее паломничество пешком.


When the wave of Johnston's men had passed, the weary veterans from the Army of Virginia arrived and then men from the Western troops, beating their way south toward homes which might not exist and families which might be scattered or dead.

Когда волна солдат генерала Джонстона спала, за нею следом побрели измученные ветераны виргинской армии, а за ними - солдаты западных войск; все стремились на юг, к своим домам, которых, быть может, и не существовало более, к своим семьям, давно, быть может, рассеявшимся по свету или погребенным в земле.


Most of them were walking, a few fortunate ones rode bony horses and mules which the terms of the surrender had permitted them to keep, gaunt animals which even an untrained eye could tell would never reach far-away Florida and south Georgia.

Почти все шли пешком, а наиболее удачливые ехали верхом на костлявых лошадях или мулах, которых согласно условиям капитуляции им разрешали сохранить, но бедные животные были настолько истощены, что самому неопытному глазу было ясно: ни одно из них не дотянет до далекой Флориды или Южной Джорджии.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание