Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
259
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



За кирпичной оградой, под темными кедрами, белели два новых мраморных надгробия -настолько новых, что дождь еще ни разу не успел забрызгать их красной глиной.


"We got them last week," said Mrs. Tarleton proudly.

- Мы получили их на прошлой неделе, - с гордостью объяснила миссис Тарлтон.


"Mr. Tarleton went to Macon and brought them home in the wagon."

- Мистер Тарлтон поехал в Мейкон и привез их в фургоне.


Tombstones!

Надгробные плиты!


And what they must have cost!

Сколько же они могли стоить?


Suddenly Scarlett did not feel as sorry for the Tarletons as she had at first.

Сочувствие, которое поначалу испытывала Скарлетт к Тарлтонам, внезапно испарилось.


Anybody who would waste precious money on tombstones when food was so dear, so almost unattainable, didn't deserve sympathy.

Люди, которые могут тратить драгоценные деньги на могильные плиты, в то время как еда так дорога, что к ней не подступиться, не заслуживают симпатии.


And there were several lines carved on each of the stones.

И к тому же на плитах были высечены надписи -по несколько строк на каждой.


The more carving, the more money.

А чем больше слов, тем больше денег.


The whole family must be crazy!

Вся семейка, как видно, рехнулась!


And it had cost money, too, to bring the three boys' bodies home.

А во что еще обошлось им привезти сюда тела трех братьев!


They had never found Boyd or any trace of him.

Тело Бойда так и не нашли.


Between the graves of Brent and Stuart was a stone which read:

Между могилами Брента и Стюарта возвышалось надгробие с надписью:


"They were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided."

"Они были добрыми и любящими при жизни и в смерти остались неразлучны".


On the other stone were the names of Boyd and Tom with something in Latin which began

На другом надгробии были высечены имена Бойда и Тома и какая-то латинская надпись, начинавшаяся словами:


"Dulce et-" but it meant nothing to Scarlett who had managed to evade Latin at the Fayetteville Academy.

"Dulce et..." Но Скарлетт это ничего не говорило, так как во время пребывания в Фейетвиллском пансионе ей удалось обойти латынь стороной.


All that money for tombstones!

Отвалить столько денег за могильные плиты!


Why, they were fools!

Нет, они просто идиоты!


She felt as indignant as if her own money had been squandered.

Скарлетт была так возмущена, словно Тарлтоны пустили на ветер ее деньги, а не свои.


Carreen's eyes were shining oddly.

А в глазах Кэррин появился какой-то необычный блеск.


"I think it's lovely," she whispered pointing to the first stone.

- Какие прекрасные слова, - прошептала она, указывая на первое надгробие.


Carreen would think it lovely.

"Понятно, это в ее вкусе.


Anything sentimental stirred her.

Всякая сентиментальность трогает ее до слез".


"Yes," said Mrs. Tarleton and her voice was soft, "we thought it very fitting-they died almost at the same time.

- Да, - сказала миссис Тарлтон. Голос ее потеплел. - Нам казалось, что это очень хорошая надпись, - они ведь погибли почти одновременно.


Stuart first and then Brent who caught up the flag he dropped."

Сначала Стюарт, а потом Брент - он подхватил знамя, выпавшее из рук брата.


As the girls drove back to Tara, Scarlett was silent for a while, thinking of what she had seen in the various homes, remembering against her will the County in its glory, with visitors at all the big houses and money plentiful, negroes crowding the quarters and the well-tended fields glorious with cotton.

На обратном пути Скарлетт была молчалива. Она думала о том, что видела в домах, которые посетила, и невольно возвращалась мыслями к тем временам, когда край этот процветал и в каждом доме было полно гостей, полно черных слуг и полно денег, а на усердно обработанных полях величаво взрастал хлопок.


"In another year, there'll be little pines all over these fields," she thought and looking toward the encircling forest she shuddered.

"Еще через год все эти поля покроются молодой сосновой порослью, - подумала она, глядя на обступивший поля со всех сторон лес, и по телу у нее пробежала дрожь.


"Without the darkies, it will be all we can do to keep body and soul together.

- Без негров мы едва-едва сумеем свести концы с концами.


Nobody can run a big plantation without the darkies, and lots of the fields won't be cultivated at all and the woods will take over the fields again.

Никто не сможет обработать большую плантацию без негров, и много земли останется невозделанной, и скоро на месте полей снова подымутся леса.


Nobody can plant much cotton, and what will we do then?

Никто не сможет посеять много хлопка, и как же мы будем тогда жить?


What'll become of country folks?

Какая участь ждет всех плантаторов?


Town folks can manage somehow.

Г ородские жители как-нибудь устроят свою жизнь.


They've always managed.

Они всегда находили пути.


But we country folks will go back a hundred years like the pioneers who had little cabins and just scratched a few acres-and barely existed.

А плантаторы будут отброшены на сто лет назад, к временам первых пионеров, бревенчатых хижин, крошечных клочков обработанной земли и жизни на грани вымирания".


"No-" she thought grimly,

"Нет, - подумала она мрачно.


"Tara isn't going to be like that.

- Не бывать такому с Тарой.


Not even if I have to plow myself.

Скорее я сама впрягусь в плуг.


This whole section, this whole state can go back to woods if it wants to, but I won't let Tara go.

Вся округа, весь штат может, если им это нравится, зарастать лесами, но в Таре я этого не допущу.


And I don't intend to waste my money on tombstones or my time crying about the war.

Я не стану разбазаривать последние деньги на могильные плиты и тратить время на вздохи по проигранной войне.


We can make out somehow.

Мы как-нибудь выкрутимся.


I know we could make out somehow if the men weren't all dead.

Я знаю, что мы бы все выкрутились, если бы мужчин не перебили на войне.


Losing the darkies isn't the worst part about this.

Потеря негров - это еще не самое худшее из зол.


It's the loss of the men, the young men."

Ужасна потеря мужчин, молодых мужчин.


She thought again of the four Tarletons and Joe Fontaine, of Raiford Calvert and the Munroe brothers and all the boys from Fayetteville and Jonesboro whose names she had read on the casualty lists.

- Она снова подумала о четырех братьях Тарлтонах, о Джо Фонтейне, о Рейфорде Калверте, о братьях Манро и о всех прочих юношах из. Фейетвилла и Джонсборо, чьи имена читала в списках раненых и убитых.


"If there were just enough men left, we could manage somehow but-" Another thought struck her-suppose she wanted to marry again.

- Мы бы как-нибудь справились, если бы уцелело достаточно мужчин, но..." Новая мысль поразила ее: а что, если она захочет снова выйти замуж?


Of course, she didn't want to marry again.

Конечно, ей это ни к чему.


Once was certainly enough.

Одного раза вполне достаточно.


Besides, the only man she'd ever wanted was Ashley and he was married if he was still living.

К тому же единственный человек, за которого она могла бы Пожелать выйти замуж, уже женат и неизвестно, жив ли.


But suppose she would want to marry.

Но что, если ей все-таки захочется выйти замуж?


Who would there be to marry her?

Кто же теперь остался? Кто мог бы жениться на ней?


The thought was appalling.

Мысль эта потрясла ее.


"Melly," she said, "what's going to happen to Southern girls?"

- Мелли, - сказала она, - какая же участь ждет теперь наших женщин-южанок?


"What do you mean?"

- Что ты имеешь в виду?


"Just what I say.

- То, что я сказала.


What's going to happen to them?

Что с ними будет?


There's no one to marry them.

Им же теперь не за кого выйти замуж.


Why, Melly, with all the boys dead, there'll be thousands of girls all over the South who'll die old maids."

Понимаешь, Мелли, после того как всех мужчин перебили, тысячи женщин в Южных штатах обречены будут умереть старыми девами.


"And never have any children," added Melanie, to whom this was the most important thing.

- И бездетными, - добавила Мелани: ей эта сторона вопроса казалась наиболее существенной.


Evidently the thought was not new to Suellen who sat in the back of the wagon, for she suddenly began to cry.

По-видимому, такая мысль уже не раз приходила в голову Сьюлин, сидевшей в глубине повозки, потому что она вдруг расплакалась.


She had not heard from Frank Kennedy since Christmas. She did not know if the lack of mail service was the cause, or if he had merely trifled with her affections and then forgotten her.

Сьюлин не получала вестей от Франка Кеннеди с самого рождества и не знала - плохая ли работа почты тому виной или непостоянство ее возлюбленного, который лишь играл ее чувствами и уже забыл о ней.


Or maybe he had been killed in the last days of the war!

А может быть, он погиб в последние дни войны, что было бы, конечно, все же предпочтительнее, чем оказаться брошенной.


The latter would have been infinitely preferable to his forgetting her, for at least there was some dignity about a dead love, such as Carreen and India Wilkes had, but none about a deserted fiancee.

Погибший возлюбленный придает хотя бы некий ореол значительности своей безутешной невесте -вроде того, какой окружает теперь Кэррин и Индию Уилкс, - в то время как на долю брошенной не достается ничего.


"Oh, in the name of God, hush!" said Scarlett.

- О, бога ради, перестань! - воскликнула Скарлетт.


"Oh, you can talk," sobbed Suellen, "because you've been married and had a baby and everybody knows some man wanted you.

- Да, тебе легко говорить! - всхлипывала Сьюлин.- Ты была замужем, у тебя ребенок, все знают, что был кто-то, кто тебя любил.


But look at me!

А каково мне?


And you've got to be mean and throw it up to me that I'm an old maid when I can't help myself.

И у тебя еще хватает низости бросать мне в лицо, что я старая дева, хотя ты понимаешь, что это не моя вина!


I think you're hateful."

По-моему, это гадко!


"Oh, hush!

- Ну, замолчи!


You know how I hate people who bawl all the time.

Ты знаешь, я терпеть не могу тех, кто вечно хнычет.


You know perfectly well old Ginger Whiskers isn't dead and that he'll come back and marry you.

Ты прекрасно понимаешь, что наш старина Джо-Рыжие-Бакенбарды цел и невредим и скоро вернется и женится на тебе.


He hasn't any better sense.

Он достаточно для этого глуп.


But personally, I'd rather be an old maid than marry him."

Другое дело, что я бы лично предпочла остаться старой девой, чем получить такого мужа.


There was silence from the back of the wagon for a while and Carreen comforted her sister with absent-minded pats, for her mind was a long way off, riding paths three years old with Brent Tarleton beside her. There was a glow, an exaltation in her eyes.

Какое-то время в глубине повозки царило молчание. Кэррин с рассеянным видом утешала сестру, машинально поглаживая ее руку: мыслями она была далеко - на лесной тропе, по которой три года назад скакала верхом с Брентом Тарлтоном, -и в глазах ее появился странный экзальтированный блеск.


"Ah," said Melanie, sadly, "what will the South be like without all our fine boys?

- Ах, - грустно вздохнула Мелани, - не могу себе представить Юг без наших прекрасных юношей!


What would the South have been if they had lived?

А как бы он расцвел, будь они живы!


We could use their courage and their energy and their brains.

Мы должны быть мужественными, энергичными и умными, как они, Скарлетт.


Scarlett, all of us with little boys must raise them to take the places of the men who are gone, to be brave men like them."

Все мы, у кого есть сыновья, должны вырастить их достойными занять место ушедших, вырастить их такими же храбрыми, как те.


"There will never again be men like them," said Carreen softly.

- Таких, как они, уже не будет никогда, - тихо сказала Кэррин.


"No one can take their places."

- Никто не может их заменить.


They drove home the rest of the way in silence,

И весь остаток пути они больше не разговаривали.


One day not long after this, Cathleen Calvert rode up to Tara at sunset.

Как-то, несколькими днями позже, Кэтлин Калверт на закате солнца приехала в Тару.


Her sidesaddle was strapped on as sorry a mule as Scarlett had ever seen, a flop-eared lame brute, and Cathleen was almost as sorry looking as the animal she rode. Her dress was of faded gingham of the type once worn only by house servants, and her sunbonnet was secured under her chin by a piece of twine.

Приехала она, сидя верхом в дамском седле на муле - такой жалкой, хромоногой, вислоухой твари Скарлетт отродясь еще не видала, - да и сама Кэтлин - в платье из вылинявшей полосатой бумажной ткани, которая раньше шла только на одежду для слуг, в шляпе, завязанной под подбородком обрывком шпагата, - являла почти столь же жалкое зрелище.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание