Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
271
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



- Простите, мисс Скарлетт. - Он нервно потоптался на месте.


"The truth is I wanted to take up something with your pa and now I see it won't do any good."

- По правде говоря, я хотел обсудить кое-что с вашим папенькой, а теперь вижу, что это никак не получится.


"Perhaps I can help you, Mr. Kennedy.

- Может быть, я могу помочь вам, мистер Кеннеди?


You see-I'm the head of the house now."

Вы видите - глава семьи теперь я.


"Well, I," began Frank and again clawed nervously at his beard.

- Так понимаете ли, я... - начал Фрэнк и снова растерянно вцепился в свои бакенбарды.


"The truth is-Well, Miss Scarlett, I was aiming to ask him for Miss Suellen."

- Дело-то, правду сказать, в том... Словом, мисс Скарлетт, я хотел попросить у вашего папеньки руки мисс Сьюлин.


"Do you mean to tell me," cried Scarlett in amused amazement, "that you haven't yet asked Pa for Suellen?

- Вы хотите сказать, - обрадованно воскликнула изумленная Скарлетт, - что еще не говорили с па о Сьюлин?


And you've been courting her for years!"

Хотя ухаживаете за ней уже не первый год!


He flushed and grinned embarrassedly and in general looked like a shy and sheepish boy.

Он покраснел, смущенно улыбнулся и стал совсем похож на робкого, застенчивого подростка.


"Well, I-I didn't know if she'd have me.

- Видите ли.., я... Я не знал, согласится ли она выйти за меня.


I'm so much older than she is and-there were so many good-looking young bucks hanging around Tara-"

Я много старше ее, а в вашем доме вечно толпилось столько красивых молодых людей...


"Hump!" thought Scarlett, "they were hanging around me, not her!" "And I don't know yet if she'll have me.

"Ну да! - подумала Скарлетт. - Только толпились-то они вокруг меня, а не вокруг нее!" -Да я и сейчас не знаю, согласится ли она.


I've never asked her but she must know how I feel.

Я никогда ее не спрашивал, но она, конечно, догадывается о моем чувстве к ней.


I-I thought I'd ask Mr. O'Hara's permission and tell him the truth.

Я... я думал попросить разрешения на наш брак у мистера О'Хара и признаться ему во всем как на духу.


Miss Scarlett, I haven't got a cent now.

У меня нет ни цента, мисс Скарлетт.


I used to have a lot of money, if you'll forgive me mentioning it, but right now all I own is my horse and the clothes I've got on.

Когда-то у меня - да простится мне такая нескромность, - но когда-то у меня была куча денег. Теперь же мой конь и то, что на мне, - вот и все мое достояние.


You see, when I enlisted I sold most of my land and I put all my money in Confederate bonds and you know what they're worth now.

Я, понимаете ли, как только завербовался, продал всю свою землю и все деньги вложил в облигации, а вы сами знаете, много ли они теперь стоят.


Less than the paper they're printed on. And anyway, I haven't got them now, because they burned up when the Yankees burned my sister's house.

Да к тому же у меня их все равно уже нет, так как янки сожгли дом моей сестры и они сгорели вместе с ним.


I know I've got gall asking for Miss Suellen now when I haven't a cent but-well, it's this way.

Я понимаю, что это ужасная наглость с моей стороны просить руки мисс Сьюлин теперь, когда у меня нет ни гроша за душой, но... В общем, я рассудил так.


I got to thinking that we don't know how things are going to turn out about this war.

Я как-то свыкся с мыслью, что никто не знает, что с нами будет, когда война придет к концу.


It sure looks like the end of the world for me.

Мне лично это представляется вроде как концом света.


There's nothing we can be sure of and-and I thought it would be a heap of comfort to me and maybe to her if we were engaged.

Все стало так неверно и ненадежно, вот я и подумал: это было бы огромным утешением для меня, а быть может, и для мисс Сьюлин, если бы мы обручились.


That would be something sure.

Это дало бы нам какую-то уверенность.


I wouldn't ask to marry her till I could take care of her, Miss Scarlett, and I don't know when that will be.

Я, мисс Скарлетт, не буду настаивать на браке, пока не смогу обеспечить мисс Сьюлин, а когда это будет, я и сам не знаю.


But if true love carries any weight with you, you can be certain Miss Suellen will be rich in that if nothing else."

Но если подлинная любовь и преданность имеют какую-то цену в ваших глазах, вы можете с уверенностью считать, что в этом смысле мисс Сьюлин богаче многих.


He spoke the last words with a simple dignity that touched Scarlett, even in her amusement.

Он сказал это так просто и вместе с тем с таким достоинством, что Скарлетт была тронута, хотя его вид и забавлял ее.


It was beyond her comprehension that anyone could love Suellen.

Как можно влюбиться в Сьюлин - было выше ее понимания.


Her sister seemed to her a monster of selfishness, of complaints and of what she could only describe as pure cussedness.

Сестра казалась ей воплощением чудовищного эгоизма, слюнтяйства и мелкого пакостничества.


"Why, Mr. Kennedy," she said kindly, "it's quite all right.

- Ну что ж, мистер Кеннеди, - сказала она ласково.- По-моему, все будет хорошо.


I'm sure I can speak for Pa.

Мне кажется, я могу ответить вам за отца.


He always set a store by you and he always expected Suellen to marry you."

Он всегда был о вас самого высокого мнения и надеялся, что Сьюлин станет вашей женой.


"Did he now?" cried Frank, happiness in his face.

- И он не изменил своего мнения и теперь? -воскликнул Франк, просияв.


"Indeed yes," answered Scarlett, concealing a grin as she remembered how frequently Gerald had rudely bellowed across the supper table to Suellen:

- Разумеется, нет, - отвечала Скарлетт, с трудом подавляя усмешку: ей вдруг вспомнилось, как Джералд не раз бесцеремонно кричал Сьюлин через стол:


"How now, Missy!

"Ну что, мисс?


Hasn't your ardent beau popped the question yet?

Ваш пылкий поклонник все еще вынашивает свое предложение руки и сердца?


Shall I be asking him his intentions?" "I shall ask her tonight," he said, his face quivering, and he clutched her hand and shook it.

Может, мне пора спросить, каковы его намерения?" - Сегодня же вечером я с ней поговорю! - сказал Фрэнк, губы у него задрожали, он схватил руку Скарлетт и с силой ее потряс.


"You're so kind, Miss Scarlett."

- Вы так добры, мисс Скарлетт.


"I'll send her to you," smiled Scarlett, starting for the parlor.

- Я пришлю ее к вам, - с улыбкой сказала Скарлетт, направляясь в гостиную.


Melanie was beginning to play.

Там Мелани уже села за фортепьяно.


The piano was sadly out of tune but some of the chords were musical and Melanie was raising her voice to lead the others in

Это был чудовищно расстроенный инструмент, но некоторые аккорды все же звучали приятно, и когда Мелани запела, остальные подхватили гимн:


"Hark, the Herald Angels Sing!" Scarlett paused.

"Внемлите архангелов пенью..." Скарлетт приостановилась на пороге.


It did not seem possible that war had swept over them twice, that they were living in a ravaged country, close to the border of starvation, when this old sweet Christmas hymn was being sung.

Слушая сладостные звуки этого старинного святочного гимна, невозможно было поверить, что ураган войны дважды едва не смел их с лица земли, что кругом лежит разоренный край, что голодная смерть стоит у них за плечами.


Abruptly she turned to Frank.

Скарлетт резко обернулась к Франку:


"What did you mean when you said it looked like the end of the world to you?"

- Почему вы сказали, что конец войны представляется вам концом света?


"I'll talk frankly," he said slowly, "but I wouldn't want you to be alarming the other ladies with what I say.

- Вам я скажу правду, - медленно проговорил Фрэнк, - но мне бы не хотелось, чтобы мои слова встревожили остальных дам.


The war can't go on much longer.

Война долго не продлится.


There aren't any fresh men to fill the ranks and the desertions are running high-higher than the army likes to admit.

Свежих пополнений нет, а дезертирство из армии все возрастает, хоть мы и не хотим в этом признаваться.


You see, the men can't stand to be away from their families when they know they're starving, so they go home to try to provide for them.

Понимаете, солдаты не в силах сражаться вдали от дома, зная, что их близкие погибают от голода. И они бегут домой, чтобы раздобыть для них пропитание.


I can't blame them but it weakens the army.

Винить их я не могу, но это ослабляет наши ряды.


And the army can't fight without food and there isn't any food.

Да и армия тоже не может сражаться без пищи, а ее нет.


I know because, you see, getting food is my business.

Я это знаю, поскольку, как вы понимаете, добывать продовольствие - это моя служба.


I've been all up and down this section since we retook Atlanta and there isn't enough to feed a jaybird.

После того как мы снова заняли Атланту, я исколесил здесь вдоль и поперек всю округу и не набрал на пропитание даже скворцу.


It's the same way for three hundred miles south to Savannah.

И та же самая картина на триста миль к югу, до самой Саванны.


The folks are starving and the railroads are torn up and there aren't any new rifles and the ammunition is giving out and there's no leather at all for shoes... So, you see, the end is almost here."

Люди мрут с голоду, железнодорожные пути взорваны, боеприпасы на исходе, нового оружия не поступает, нет ни сапог, ни кожи на сапоги... Так что видите, конец уже близок.


But the fading hopes of the Confederacy weighed less heavily on Scarlett than his remark about the scarcity of food.

Но Скарлетт поразило не столько крушение надежд на победу Конфедерации, сколько сообщение об отсутствии продовольствия.


It had been her intention to send Pork out with the horse and wagon, the gold pieces and the United States money to scour the countryside for provisions and material for clothes.

Она ведь собиралась снарядить Порка на поиски продуктов и одежды, дав ему лошадь, повозку, несколько золотых монет и федеральные банкноты.


But if what Frank said was true-

Но если Фрэнк говорит правду...


But Macon hadn't fallen.

Впрочем, Мейкон же не был взят.


There must be food in Macon.

В Мейконе должны быть продукты.


Just as soon as the commissary department was safely on its way, she'd start Pork for Macon and take the chance of having the precious horse picked up by the army.

Как только продовольственный отряд двинется дальше, она рискнет своей драгоценной лошадью и отправит Порка в Мейкон.


She'd have to risk it.

А там будь что будет.


"Well, let's don't talk about unpleasant things tonight, Mr. Kennedy," she said.

- Ладно, не стоит говорить сегодня о таких неприятных вещах, мистер Кеннеди, - сказала Скарлетт.


"You go and sit in Mother's little office and I'll send Suellen to you so you can-well, so you'll have a little privacy."

- Ступайте посидите в мамином маленьком кабинете, а я пошлю к вам Сьюлин, чтобы вы могли.., чтобы дать вам возможность немного побыть с ней наедине.


Blushing, smiling, Frank slipped out of the room and Scarlett watched him go.

Фрэнк покраснел, заулыбался и выскользнул из комнаты. Скарлетт смотрела ему вслед.


"What a pity he can't marry her now," she thought.

"Жаль, что он не может жениться на ней прямо сейчас, - подумала она.


"That would be one less mouth to feed."

- Одним бы ртом меньше".

CHAPTER XXIX
Глава 29


The following April General Johnston, who had been given back the shattered remnants of his old command, surrendered them in North Carolina and the war was over.

В апреле генерал Джонстон, снова принявший на себя командование остатками своей былой армии, сдался на милость победителя в Северной Каролине и тем положил конец войне.


But not until two weeks later did the news reach Tara.

Но весть эта долетела до Тары лишь двумя неделями позже.


There was too much to do at Tara for anyone to waste time traveling abroad and hearing gossip and, as the neighbors were just as busy as they, there was little visiting and news spread slowly.

Дел на плантации было по горло, тратить время на разъезды и собирание новостей никто не имел, ни малейшей возможности, все соседи сами находились в таком же положении, и посещения стали редкими, а известия доходили медленно.


Spring plowing was at its height and the cotton and garden seed Pork had brought from Macon was being put into the ground.

Пахота была в разгаре, огородные семена и семена хлопка, привезенные Порком из Мейкона, ложились в землю.


Pork had been almost worthless since the trip, so proud was he of returning safely with his wagon-load of dress goods, seed, fowls, hams, side meat and meal.

После возвращения из этого путешествия Порк, в сущности, был уже ни на что не годен, так раздувало его от гордости: ведь он вернулся целый и невредимый и привез целую повозку одежды, битой птицы, окороков, мяса, муки и семян.


Over and over, he told the story of his many narrow escapes, of the bypaths and country lanes he had taken on his return to Tara, the unfrequented roads, the old trails, the bridle paths.

Снова и снова пускался он в повествование о том, как на обратном пути избежал множества опасностей, пробираясь глухими вьючными тропами, проселками, давно не езженными дорогами и заброшенными проселками.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание