Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
296
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Now life was so amazingly simple.

Теперь жизнь удивительно упростилась.


Now all that mattered was food enough to keep off starvation, clothing enough to prevent freezing and a roof overhead which did not leak too much.

Теперь важно было только иметь достаточно пищи, чтобы не умереть с голоду, достаточно одежды, чтобы не окоченеть от холода, да крышу над головой, которая не слишком бы сильно протекала.


It was during these days that Scarlett dreamed and dreamed again the nightmare which was to haunt her for years.

В эти дни Скарлетт впервые начал посещать кошмар, преследовавший ее потом долгие годы.


It was always the same dream, the details never varied, but the terror of it mounted each time it came to her and the fear of experiencing it again troubled even her waking hours.

Это всегда был один и тот же сон, ничто в нем не менялось, только страх от раза к разу возрастал и даже в часы бодрствования мучил ее ожиданием ночи, когда кошмар повторится снова.


She remembered so well the incidents of the day when she had first dreamed it.

Ей глубоко запали в память все события того дня, которые предшествовали этому кошмару.


Cold rain had fallen for days and the house was chill with drafts and dampness.

Холодные дожди шли уже неделю, и дом продувало насквозь сырыми сквозняками.


The logs in the fireplace were wet and smoky and gave little heat.

Мокрые поленья в камине дымили, не давая тепла.


There had been nothing to eat except milk since breakfast, for the yams were exhausted and Pork's snares and fishlines had yielded nothing.

С утра в доме уже не было никакой еды, кроме молока, так как запасы ямса иссякли, а силки и удочки Порка не принесли на сей раз добычи.


One of the shoats would have to be killed the next day if they were to eat at all.

На следующий день предстояло заколоть одного из поросят, иначе все в доме опять останутся без еды.


Strained and hungry faces, black and white, were staring at her, mutely asking her to provide food.

Истощенные, голодные лица - белые и черные -смотрели на Скарлетт изо всех углов, безмолвно взывая о пище.


She would have to risk losing the horse and send Pork out to buy something.

Было ясно, что придется, рискуя потерей лошади, послать Порка купить продуктов.


And to make matters worse, Wade was ill with a sore throat and a raging fever and there was neither doctor nor medicine for him.

И к довершению всех несчастий Уэйд лежал в жару и жаловался на боль в горле, а ни доктора, ни лекарств не было.


Hungry, weary with watching her child, Scarlett left him to Melanie's care for a while and lay down on her bed to nap.

Г олодная, измученная, Скарлетт отлучилась ненадолго от посмели Уэйда, предоставив его заботам Мелани, и прилегла вздремнуть.


Her feet icy, she twisted and turned, unable to sleep, weighed down with fear and despair.

Раздираемая страхом и отчаянием, она ворочалась с боку на бок, чувствуя, как заледенели у нее ноги, и напрасно стараясь уснуть.


Again and again, she thought:

Одна и та же мысль без конца сверлила мозг:


"What shall I do?

"Что же мне делать?


Where shall I turn?

Куда броситься?


Isn't there anybody in the world who can help me?"

Неужели на всем свете нет никого, кто бы мне помог?"


Where had all the security of the world gone?

Как могло сразу рухнуть все, что казалось таким надежным, таким прочным?


Why wasn't there someone, some strong wise person to take the burdens from her?

Почему нет возле нее какого-нибудь сильного мудрого человека, который снял бы с ее плеч эту ношу?


She wasn't made to carry them.

Она не в силах больше ее тащить.


She did not know how to carry them.

Не для того она родилась на свет.


And then she fell into an uneasy doze.

И тут она заснула тяжелым, неспокойным сном.


She was in a wild strange country so thick with swirling mist she could not see her hand before her face.

Ей снилось, что она в какой-то чужой стране; ее несло и кружило в вихре тумана, столь густого, что ей не было видно даже своих рук.


The earth beneath her feet was uneasy.

Земля зыбилась и уплывала у нее из-под ног.


It was a haunted land, still with a terrible stillness, and she was lost in it, lost and terrified as a child in the night.

Все вокруг было призрачно и жутко. И тихо, сверхъестественно тихо, и она чувствовала себя потерянной и испуганной, как ребенок, заблудившийся в лесу.


She was bitterly cold and hungry and so fearful of what lurked in the mists about her that she tried to scream and could not.

Ее мучил голод, она дрожала от холода и так боялась чего-то притаившегося где-то рядом, в тумане, что ей хотелось закричать, но она не могла.


There were things in the fog reaching out fingers to pluck at her skirt, to drag her down into the uneasy quaking earth on which she stood, silent, relentless, spectral hands.

Какие-то существа тянулись к ней из тумана, чьи-то руки молча, безжалостно старались ухватить ее за подол и утянуть за собой куда-то глубоко-глубоко в зыблющуюся под ногами землю.


Then, she knew that somewhere in the opaque gloom about her there was shelter, help, a haven of refuge and warmth.

И тут она вдруг поняла, что где-то среди этого тусклого полумрака есть теплое, надежное пристанище, есть тихая гавань.


But where was it?

Но где?


Could she reach it before the hands clutched her and dragged her down into the quicksands?

Сможет ли она туда добраться, пока эти руки не утянули ее за собой в зыбучие пески?


Suddenly she was running, running through the mist like a mad thing, crying and screaming, throwing out her arms to clutch only empty air and wet mist.

Внезапно она увидела, что бежит - бежит, словно обезумевшая, сквозь этот туман, и бежит, и плачет, и кричит, и, раскинув руки, старается уцепиться за что-нибудь, но встречает повсюду только пустоту и влажный туман.


Where was the haven?

Где же это пристанище?


It eluded her but it was there, hidden, somewhere.

Оно ускользало от нее, но оно было где-то здесь, скрытое от нее туманом.


If she could only reach it!

Если бы только найти его!


If she could only reach it she would be safe!

Она была бы спасена тогда!


But terror was weakening her legs, hunger making her faint.

Но от страха у нее подгибались колени, и голова кружилась от голода.


She gave one despairing cry and awoke to find Melanie's worried face above her and Melanie's hand shaking her to wakefulness.

Она отчаянно вскрикнула, открыла глаза и увидела наклонившееся над ней встревоженное лицо Мелани, которая трясла ее за плечо, стараясь разбудить.


The dream returned again and again, whenever she went to sleep with an empty stomach.

Сон этот повторялся снова и снова всякий раз, когда она ложилась спать на голодный желудок.


And that was frequently enough.

А это случалось куда как часто.


It so frightened her that she feared to sleep, although she feverishly told herself there was nothing in such a dream to be afraid of.

Она так боялась повторения этого сна, что не решалась заснуть, хотя и не переставала лихорадочно твердить себе, что ничего страшного в этом сне нет.


There was nothing in a dream about fog to scare her so.

Абсолютно ничего - ну, туман, что же тут страшного?


Nothing at all-yet the thought of dropping off into that mist-filled country so terrified her she began sleeping with Melanie, who would wake her up when her moaning and twitching revealed that she was again in the clutch of the dream.

Совершенно нечего бояться... И тем не менее мысль о том, что она опять окажется среди этого тумана в каком-то неизвестном краю, нагоняла на нее такой страх, что она стала ночевать в спальне Мелани, чтобы та могла разбудить ее, если она опять начнет стонать и метаться во власти этого кошмара.


Under the strain she grew white and thin.

Нервное напряжение сказалось на ней: она похудела, сошел румянец.


The pretty roundness left her face, throwing her cheek bones into prominence, emphasizing her slanting green eyes and giving her the look of a prowling, hungry cat.

В лице ее уже не было прежней приятной округлости: впалые щеки, резкая линия скул и косо разрезанные зеленые глаза придавали ей сходство с голодной одичавшей кошкой.


"Daytime is enough like a nightmare without my dreaming things," she thought desperately and began hoarding her daily ration to eat it just before she went to sleep.

"Жизнь и днем достаточно похожа на кошмар, чтобы они мучили меня еще по ночам!" - с отчаянием думала она и начала отделять часть своего дневного рациона, чтобы съесть перед сном.


At Christmas time Frank Kennedy and a small troop from the commissary department jogged up to Tara on a futile hunt for grain and animals for the army.

В сочельник Фрэнк Кеннеди с небольшим продовольственным отрядом притрусил в Тару в тщетной надежде найти хоть немного зерна и мяса для армии.


They were a ragged and ruffianly appearing crew, mounted on lame and heaving horses which obviously were in too bad condition to be used for more active service.

Тощие, оборванные солдаты были похожи на бродяг, и лошади под ними - увечные, со вздутыми животами - явно попали в этот отряд потому, что не годились для боевых действий.


Like their animals the men had been invalided out of the front-line forces and, except for Frank, all of them had an arm missing or an eye gone or stiffened joints.

Люди, так же как их лошади, - все, за исключением Фрэнка, - были списанные в запас калеки - кто без руки, кто без глаза, кто с негнущейся ногой.


Most of them wore blue overcoats of captured Yankees and, for a brief instant of horror, those at Tara thought Sherman's men had returned.

Почти на всех были синие мундиры, снятые с убитых янки, и на какую-то секунду обитатели Тары оцепенели от ужаса, думая, что к ним опять нагрянули солдаты Шермана.


They stayed the night on the plantation, sleeping on the floor in the parlor, luxuriating as they stretched themselves on the velvet rug, for it had been weeks since they had slept under a roof or on anything softer than pine needles and hard earth.

Отряд заночевал в Таре; разместившись в гостиной на полу, все с наслаждением вытянулись на мягком ковре - ведь из месяца в месяц они спали под открытым небом и на голой земле, хорошо еще, если усыпанной сосновыми иглами.


For all their dirty beards and tatters they were a well-bred crowd, full of pleasant small talk, jokes and compliments and very glad to be spending Christmas Eve in a big house, surrounded by pretty women as they had been accustomed to do in days long past.

Несмотря на свои лохмотья и грязные бороды, это были хорошо воспитанные люди, они мило болтали и шутили, отпускали комплименты и страшно радовались, что им довелось провести сочельник в большом доме, среди красивых женщин, совсем как в былые времена.


They refused to be serious about the war, told outrageous lies to make the girls laugh and brought to the bare and looted house the first lightness, the first hint of festivity it had known in many a day.

Они отказывались вести серьезные разговоры о войне и что-то врали напропалую, стараясь рассмешить дам и принести в этот разграбленный, опустошенный дом хоть чуточку праздничного веселья и радости.


"It's almost like the old days when we had house parties, isn't it?" whispered Suellen happily to Scarlett.

- Все почти совсем как прежде, когда к нам съезжались гости, верно? - радостно шепнула Сьюлин на ухо Скарлетт.


Suellen was raised to the skies by having a beau of her own in the house again and she could hardly take her eyes off Frank Kennedy.

Сьюлин была на седьмом небе от счастья, снова принимая у себя своего поклонника, и не сводила глаз с Фрэнка Кеннеди.


Scarlett was surprised to see that Suellen could be almost pretty, despite the thinness which had persisted since her illness.

Скарлетт с удивлением обнаружила, что Сьюлин может казаться почти хорошенькой, невзирая на ужасную болезненную худобу.


Her cheeks were flushed and there was a soft luminous look in her eyes.

Щеки у нее разрумянились, взгляд смягчился, глаза блестели.


"She really must care about him," thought Scarlett in contempt.

"Похоже, она в самом деле неравнодушна к нему, - со снисходительным презрением подумала Скарлетт.


"And I guess she'd be almost human if she ever had a husband of her own, even if her husband was old fuss-budget Frank."

- И пожалуй, может стать почти нормальным человеком, если обзаведется мужем, - хотя бы такой старой интендантской крысой, как Фрэнк".


Carreen had brightened a little too, and some of the sleep-walking look left her eyes that night.

Даже Кэррин немного повеселела в этот вечер и уже не смотрела на всех отрешенным взглядом.


She had found that one of the men had known Brent Tarleton and had been with him the day he was killed, and she promised herself a long private talk with him after supper.

Выяснилось, что один из солдат знал Брента Тарлтона, даже видел его в самый день гибели, и Кэррин решила после ужина подробно поговорить с этим солдатом с глазу на глаз.


At supper Melanie surprised them all by forcing herself out of her timidity and being almost vivacious.

А за ужином Мелани удивила всех: она нашла в себе силы побороть свою застенчивость и была необычно оживлена.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание