Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
297
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Ей доводилось видеть и раньше, как горит хлопок, и она знала - справиться с этим огнем нелегко, даже если за дело берутся мужчины.


Thank God, the quarters were so far from the house!

Хорошо еще, что хижины расположены вдали от дома.


Thank God, there was no wind today to carry sparks to the roof of Tara!

И хорошо еще, что нет ветра: ни одна искра не долетит до крыши.


Suddenly she swung about, rigid as a pointer, and stared with horror-struck eyes down the hall, down the covered passageway toward the kitchen.

Внезапно она обернулась и замерла; все тело ее напряглось, словно у пойнтера, делающего стойку. Расширенными от ужаса глазами она смотрела в глубь крытого перехода, ведущего в кухню.


There was smoke coming from the kitchen!

Из кухни тянуло дымом!


Somewhere between the hall and the kitchen, she laid the baby down.

На бегу, где-то между холлом и кухней, она положила младенца на пол.


Somewhere she flung off Wade's grip, slinging him against the wall.

Вырвалась из цепких ручонок Уэйда, отпихнув его к стене, вбежала в полную дыма кухню и попятилась, сразу закашлявшись.


She burst into the smoke-filled kitchen and reeled back, coughing, her eyes streaming tears from the smoke.

Дым ел глаза, и слезы потекли у нее по щекам.


Again she plunged in, her skirt held over her nose.

Но она ринулась вперед, прикрыв нос и рот подолом юбки.


The room was dark, lit as it was by one small window, and so thick with smoke that she was blinded, but she could hear the hiss and crackle of flames.

В кухне, слабо освещенной одним маленьким оконцем, ничего нельзя было разглядеть из-за густых клубов дыма, но Скарлетт услышала шипение и потрескивание огня.


Dashing a hand across her eyes, she peered squinting and saw thin lines of flame creeping across the kitchen floor, toward the walls.

Прищурившись, прикрывая глаза рукой, она всматривалась в дымовую завесу и увидела языки пламени, расползавшиеся по полу, ползущие к стенам.


Someone had scattered the blazing logs in the open fireplace across the whole room and the tinder-dry pine floor was sucking in the flames and spewing them up like water.

Кто-то вытащил из топившегося очага горящие поленья, разбросал их по всей кухне, и сухой, как трут, сосновый пол мгновенно занялся, заглатывая огонь, как воду.


Back she rushed to the dining room and snatched a rag rug from the floor, spilling two chairs with a crash.

Скарлетт метнулась обратно в столовую и схватила ковер, с грохотом опрокинув при этом два стула.


"I'll never beat it out-never, never!

"Мне же нипочем не затушить пожара... Нипочем, нипочем!


Oh, God, if only there was someone to help!

О господи, если бы кто-нибудь помог!


Tara is gone-gone!

Пропал дом.., пропал!


Oh, God!

О боже мой, боже мой!


This was what that little wretch meant when he said he'd give me something to remember him by!

Вот что этот коротконогий мерзавец держал на уме, когда сказал, что мы его еще попомним!


Oh, if I'd only let him have the sword!"

Ах, зачем я не отдала ему сабли!"


In the hallway she passed her son lying in the corner with his sword.

Пробегая по переходу, она заметила своего сынишку - он забился в угол, прижимая к себе саблю.


His eyes were closed and his face had a look of slack, unearthly peace.

Глаза у него были закрыты и личико застыло в каком-то расслабленном, неестественном покое.


"My God!

"Господи!


He's dead!

Он умер!


They've frightened him to death!" she thought in agony but she raced by him to the bucket of drinking water which always stood in the passageway by the kitchen door.

Умер от страха!" - промелькнула у нее порожденная отчаянием мысль, но она побежала дальше - в конец перехода, где возле кухонной двери всегда стояла бадья с питьевой водой.


She soused the end of the rug into the bucket and drawing a deep breath plunged again into the smoke-filled room slamming the door behind her.

Она сунула ковер в бадью и, набрав побольше воздуха в легкие, ринулась снова в темную от дыма кухню, плотно захлопнув за собой дверь.


For an eternity she reeled and coughed, beating the rug against the lines of fire that shot swiftly beyond her.

Целую, как ей показалось, вечность она, кашляя, задыхаясь, кружилась по кухне. Била и била мокрым ковром по струйкам огня, змеившимся вокруг нее.


Twice her long skirt took fire and she slapped it out with her hands.

Дважды загорался подол ее длинной юбки, и она тушила его голыми руками.


She could smell the sickening smell of her hair scorching, as it came loose from its pins and swept about her shoulders.

Ее одурял тошнотворный запах паленых волос, выпавших из прически вместе со шпильками и рассыпавшихся по плечам.


The flames raced ever beyond her, toward the walls of the covered runway, fiery snakes that writhed and leaped and, exhaustion sweeping her, she knew that it was hopeless.

Но куда бы она ни повернулась, языки пламени тотчас взвивались у нее за спиной, все ближе и ближе к стенам, к крытому переходу, ведущему в дом. Огненные змейки вились, плясали вокруг нее, и, теряя силы, она понимала, что все ее усилия тщетны.


Then the door swung open and the sucking draft flung the flames higher.

Отворилась дверь, и ворвавшийся поток воздуха сильнее раздул пламя.


It closed with a bang and, in the swirling smoke, Scarlett, half blind, saw Melanie, stamping her feet on the flames, beating at them with something dark and heavy.

Дверь со стуком захлопнулась, и в водовороте дыма Скарлетт, полуослепшая от слез, увидела Мелани: она затаптывала ногами огонь и колотила по горящему полу чем-то темным и тяжелым.


She saw her staggering, heard her coughing, caught a lightning-flash glimpse of her set white face and eyes narrow to slits against the smoke, saw her small body curving back and forth as she swung her rug up and down.

Скарлетт видела, как ее шатает, слышала ее кашель, на мгновение сквозь серую пелену проглянуло ее бледное, напряженное лицо с зажмуренными от дыма глазами.


For another eternity they fought and swayed, side by side, and Scarlett could see that the lines of fire were shortening.

Протекла еще целая вечность, пока они вдвоем, бок о бок, боролись с огнем, и наконец Скарлетт стала замечать, что огненных змей становится меньше, что они слабеют.


Then suddenly Melanie turned toward her and, with a cry, hit her across the shoulders with all her might.

И тут Мелани неожиданно повернулась к ней, вскрикнула и со всей силы ударила ее ковром по спине.


Scarlett went down in a whirlwind of smoke and darkness.

Скарлетт покачнулась и полетела куда-то в дымный мрак.


When she opened her eyes she was lying on the back porch, her head pillowed comfortably on Melanie's lap, and the afternoon sunlight was shining on her face.

Открыв глаза, она увидела, что лежит на заднем крыльце, голова ее покоится на коленях у Мелани, и лучи послеполуденного солнца заливают ей лицо.


Her hands, face and shoulders smarted intolerably from burns.

Руки, лицо, плечи нестерпимо жгло.


Smoke was still rolling from the quarters, enveloping the cabins in thick clouds, and the smell of burning cotton was strong.

Хижины негров все еще были окутаны клубами дыма, дым продолжал обволакивать все вокруг, и в воздухе стоял удушливый запах горелого хлопка.


Scarlett saw wisps of smoke drifting from the kitchen and she stirred frantically to rise. But she was pushed back as Melanie's calm voice said:

Скарлетт увидела клочья дыма, выползавшие из кухни, и вскочила было, порываясь броситься туда, но Мелани удержала ее, сказав спокойно:


"Lie still, dear.

- Лежи тихо, дорогая.


The fire's out."

Пожар потушен.


She lay quiet for a moment, eyes closed, sighing with relief, and heard the slobbery gurgle of the baby near by and the reassuring sound of Wade's hiccoughing.

С минуту она лежала неподвижно, закрыв глаза, с облегчением дыша, и слышала где-то рядом мирное посапывание Бо и привычную для уха икоту Уэйда.


So he wasn't dead, thank God!

Значит, он жив, слава тебе господи!


She opened her eyes and looked up into Melanie's face.

Она открыла глаза и поглядела на Мелани.


Her curls were singed, her face black with smut but her eyes were sparkling with excitement and she was smiling.

Волосы у нее опалило огнем, лицо было черным от сажи, но глаза возбужденно сверкали, и она улыбалась.


"You look like a nigger," murmured Scarlett, burrowing her head wearily into its soft pillow.

- Ты похожа на негритянку, - пробормотала Скарлетт, устало зарываясь глубже головой в то, что служило ей подушкой.


"And you look like the end man in a minstrel show," replied Melanie equably.

- А ты - на персонаж из "Минстрел шоу".


"Why did you have to hit me?"

- Зачем ты меня ударила?


"Because, my darling, your back was on fire.

- Затем, моя дорогая, что у тебя все платье на спине занялось.


I didn't dream you'd faint, though the Lord knows you've had enough today to kill you... I came back as soon as I got the stock safe in the woods. I nearly died, thinking about you and the baby alone.

Я не думала, что ты потеряешь сознание, хотя, видит бог, ты столько сегодня натерпелась, что можно было и на тот свет отправиться... Я побежала домой, как только привязала в лесу наших животных, и чуть не умерла со страху, думая о том, что ты с малюткой осталась здесь одна.


Did-the Yankees harm you?"

Эти.., янки не обидели тебя?


"If you mean did they rape me, no," said Scarlett, groaning as she tried to sit up.

- Ты хочешь сказать: не обесчестили ли они меня? Нет, - заверила ее Скарлетт и застонала, попытавшись сесть.


Though Melanie's lap was soft, the porch on which she was lying was far from comfortable.

Если голова ее покоилась относительно удобно -на коленях Мелани, то телу лежать на полу было далеко не так приятно.


"But they've stolen everything, everything.

- Но они украли все, все.


We've lost everything-Well, what is there to look so happy about?"

У нас ничего больше нет... Интересно, чему это ты так радуешься?


"We haven't lost each other and our babies are all right and we have a roof over our heads," said Melanie and there was a lilt in her voice.

- Мы не потеряли друг друга и наших детей, и у нас есть крыша над головой, - сказала Мелани, и голос ее звучал радостно и звонко.


"And that's all anyone can hope for now... Goodness but Beau is wet!

- О большем в наши дни не приходится и мечтать... Господи, Бо, кажется, лежит мокрый!


I suppose the Yankees even stole his extra diapers.

А янки, верно, прихватили заодно и пеленки?


He-Scarlett, what on earth is in his diaper?"

Ой, Скарлетт! Что это у него тут?


She thrust a suddenly frightened hand down the baby's back and brought up the wallet.

Она испуганно сунула руку под пеленку и извлекла оттуда бумажник.


For a moment she looked at it as if she had never seen it before and then she began to laugh, peal on peal of mirth that had in it no hint of hysteria.

С минуту она так смотрела на него, словно видела этот предмет впервые, потом расхохоталась -неудержимо, почти истерически.


"Nobody but you would ever have thought of it," she cried and flinging her arms around Scarlett's neck she kissed her.

- Ни один человек на свете, кроме тебя, не мог бы до этого додуматься! - воскликнула она и, обвив руками шею Скарлетт, поцеловала ее.


"You are the beatenest sister I ever had!"

- Ты самое поразительное существо на свете, ни у кого нет такой сестры, как ты.


Scarlett permitted the embrace because she was too tired to struggle, because the words of praise brought balm to her spirit and because, in the dark smoke-filled kitchen, there had been born a greater respect for her sister-in-law, a closer feeling of comradeship.

Скарлетт не противилась этим объятиям: она была еле жива от усталости, похвала приятно льстила ее самолюбию, а потом - в сизой от дыма кухне - в ее душе укрепилось чувство уважения к золовке и зародилось нечто похожее на дружескую близость.


"I'll say this for her," she thought grudgingly, "she's always there when you need her."

"Одного у нее не отнимешь, - не могла не признаться себе Скарлетт, - когда нужна помощь, Мелани всегда тут как тут".

CHAPTER XXVIII
Глава 28


Cold weather set in abruptly with a killing frost.

Внезапно резко похолодало и наступили морозы.


Chilling winds swept beneath the doorsills and rattled the loose windowpanes with a monotonous tinkling sound.

Студеным ветром тянуло из-под всех дверей, и стекла, расшатавшиеся в рамах, монотонно дребезжали.


The last of the leaves fell from the bare trees and only the pines stood clothed, black and cold against pale skies.

С деревьев облетала последняя листва, и только сосны, не потеряв своего убранства, холодными, темными громадами высились на фоне бледного неба.


The rutted red roads were frozen to flintiness and hunger rode the winds through Georgia.

Изрытая колдобинами красная глина дорог обледенела, и голод простер свои крыла над Джорджией.


Scarlett recalled bitterly her conversation with Grandma Fontaine.

Скарлетт не без горечи вспоминала свой последний разговор с бабушкой Фонтейн.


On that afternoon two months ago, which now seemed years in the past, she had told the old lady she had already known the worst which could possibly happen to her, and she had spoken from the bottom of her heart.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание