Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
298
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



И бумажник солдата-янки со всеми деньгами.


They'd take everything and leave them to starve.

Они возьмут все и оставят их подыхать с голоду.


"They shan't have them!" she cried aloud and they all turned startled faces to her, fearful her mind had cracked under the tidings.

- Ничего они не получат! - громко воскликнула Скарлетт, и все ошалело поглядели на нее - уж не рехнулась ли она с испугу?


"I won't go hungry!

- Я не стану больше голодать!


They shan't have them!"

Ничего они не получат!


"What is it, Scarlett?

- Что с тобой, Скарлетт?


What is it?"

О чем ты?


"The horse!

- Лошадь!


The cow!

Корову!


The pigs!

Свинью! Поросят!


They shan't have them!

Они их не получат.


I won't let them have them!"

Я не допущу!


She turned swiftly to the four negroes who huddled in the doorway, their black faces a peculiarly ashen shade.

Она повернулась к четырем неграм, столпившимся в дверях, - лица их были пепельно-серыми от страха.


"The swamp," she said rapidly.

- В болото! - коротко сказала она.


"Whut swamp?"

- В какое болото?


"The river swamp, you fools!

- К реке, дурни!


Take the pigs to the swamp.

Гоните свинью и поросят к реке в болото.


All of you.

Вы все гоните их туда.


Quickly.

Живей!


Pork, you and Prissy crawl under the house and get the pigs out.

Порк и Присси, полезайте в подпол, вытащите поросят.


Suellen, you and Carreen fill the baskets with as much food as you can carry and get to the woods.

Сьюлин и Кэррин, возьмите корзины, положите в них продукты - все, что влезет, и унесите в лес.


Mammy, put the silver in the well again.

Мамушка, опусти серебро обратно в колодец.


And Pork!

Да вот еще, Порк!


Pork, listen to me, don't stand there like that!

Слушай меня, Порк, не стой как болван!


Take Pa with you.

Уведи отсюда папу.


Don't ask me where!

Куда, куда!


Anywhere!

Куда хочешь!


Go with Pork, Pa.

Ступай с Порком, па.


That's a sweet pa."

Вот хороший па, вот умник.


Even in her frenzy she thought what the sight of bluecoats might do to Gerald's wavering mind.

В смятении, в суматохе она все же успела подумать о том, какое воздействие может оказать вид синих мундиров на помутившийся рассудок Джералда.


She stopped and wrung her hands and the frightened sobbing of little Wade who was clutching Melanie's skirt added to her panic. "What shall I do, Scarlett?" Melanie's voice was calm amid the wailing and tears and scurrying feet.

И примолкла на секунду, в растерянности ломая руки. А тут испуганно захныкал Уэйд, ухватившись за юбку Мелани, и она почувствовала, что теряет над собой власть - А я чем могу помочь, Скарлетт? - услышала она среди воплей, всхлипываний и топота шагов спокойный голос Мелани.


Though her face was paper white and her whole body trembled, the very quietness of her voice steadied Scarlett, revealing to her that they all looked to her for commands, for guidance.

Лицо Мелани было белее мела, ее трясло как в лихорадке, но этот спокойный голос помог Скарлетт прийти в себя: она поняла, что все надеются на нее и ждут от нее указаний.


"The cow and the calf," she said quickly.

- Корову и теленка, - быстро сказала она.


"They're in the old pasture.

- Они на старом выгоне.


Take the horse and drive them into the swamp and-"

Возьми лошадь и загони их в болота и...


Before she could finish her sentence, Melanie shook off Wade's clutches and was down the front steps and running toward the horse, pulling up her wide skirts as she ran.

Она еще не договорила, как Мелани, оторвав ручонку Уэйда от своей юбки, сбежала по ступенькам, подхватила на бегу подол и устремилась к лошади.


Scarlett caught a flashing glimpse of thin legs, a flurry of skirts and underclothing and Melanie was in the saddle, her feet dangling far above the stirrups.

Мелькнули худые ноги в облаке широких нижних юбок, и Мелани уже была в седле.


She gathered up the reins and clapped her heels against the animal's sides and then abruptly pulled him in, her face twisting with horror.

Ноги ее далеко не доставали до стремян, но она собрала поводья, замолотила по бокам лошади пятками и вдруг с искаженным от ужаса лицом снова резко ее осадила.


"My baby!" she cried.

- Мой малютка! - вскричала она.


"Oh, my baby!

- О боже, мой малютка!


The Yankees will kill him!

Янки убьют его!


Give him to me!"

Принеси его мне!


Her hand was on the pommel and she was preparing to slide off but Scarlett screamed at her.

Ухватившись одной рукой за луку, она готова была соскочить с седла, но Скарлетт крикнула:


"Go on!

- Скачи!


Go on!

Скачи!


Get the cow!

Угони корову!


I'll look after the baby!

Я позабочусь о ребенке!


Go on, I tell you!

Скачи, говорю тебе!


Do you think I'd let them get Ashley's baby?

Неужели ты думаешь, я позволю им тронуть ребенка Эшли?


Go on!"

Скачи же!


Melly looked despairingly backward but hammered her heels into the horse and, with a scattering of gravel, was off down the drive toward the pasture.

Мелани бросила через плечо последний, исполненный отчаяния взгляд, снова замолотила пятками и, рассыпая каскады гравия, умчалась по аллее в сторону выгона.


Scarlett thought: "I never expected to see Melly Hamilton straddling a horse!" and then she ran into the house.

"Вот уж не ожидала, что увижу Мелли Гамильтон в седле по-мужски!" - мельком подумала Скарлетт и бросилась в дом.


Wade was at her heels, sobbing, trying to catch her flying skirts.

Уэйд бежал за ней по пятам, всхлипывая, стараясь уцепиться за ее развевающийся подол.


As she went up the steps, three at a bound, she saw Suellen and Carreen with split-oak baskets on their arms, running toward the pantry, and Pork tugging none too gently at Gerald's arm, dragging him toward the back porch.

Взбегая в холле по лестнице, прыгая через две ступеньки, она видела, как Сьюлин и Кэррин с плетеными корзинами в руках спешили к кладовой, а Порк не слишком почтительно тащил Джералда под руку к заднему крыльцу.


Gerald was mumbling querulously and pulling away like a child.

Джералд что-то бормотал ворчливо, как ребенок, и пытался вырваться.


From the back yard she heard Mammy's strident voice:

С заднего двора долетел скрипучий голос Мамушки:


"You, Priss!

- Да ну же. Присси!


You git unner dat house an' han' me dem shoats!

Полезай в подпол, передавай мне поросят!


You knows mighty

Ты что - не понимаешь?


well Ah's too big ter crawl thoo dem lattices.

Мне же туда с моим брюхом не пролезть!


Dilcey, comyere an' mek dis wuthless chile-"

Дилси, поди сюда, вели этой балбеске...


"And I thought it was such a good idea to keep the pigs under the house, so nobody could steal them," thought Scarlett, running into her room.

"А мне-то казалось, я так здорово придумала спрятать свиней в подпол, чтоб их не украли, -подумала Скарлетт, вбегая в свою спальню.


"Why, oh, why didn't I build a pen for them down in the swamp?"

- Почему, ну почему я не построила для них загона на болоте?"


She tore open her top bureau drawer and scratched about in the clothing until the Yankee's wallet was in her hand.

Она рывком выдвинула верхний ящик бюро и, порывшись в платках и косынках, вытащила бумажник.


Hastily she picked up the solitaire ring and the diamond earbobs from where she had hidden them in her sewing basket and shoved them into the wallet.

Торопливо достала кольцо с солитером и бриллиантовые подвески из своей корзинки с рукоделием и сунула их в бумажник.


But where to hide it?

А где его спрятать?


In the mattress?

В матраце?


Up the chimney?

В печной трубе?


Throw it in the well?

Бросить в колодец?


Put it in her bosom?

Засунуть себе в корсаж?


No, never there!

Нет, только не это!


The outlines of the wallet might show through her basque and if the Yankees saw it they would strip her naked and search her.

Толстый бумажник может быть заметен, и тогда янки начнут ее обыскивать и разденут догола.


"I shall die if they do!" she thought wildly.

"И тогда я умру!" - с отчаянием подумала она.


Downstairs there was a pandemonium of racing feet and sobbing voices.

Снизу доносился суматошный топот ног, голоса, чьи-то всхлипывания.


Even in her frenzy, Scarlett wished she had Melanie with her, Melly with her quiet voice, Melly who was so brave the day she shot the Yankee.

Среди всего этого смятения Скарлетт пожалела, что рядом с ней нет Мелани. Нет Мелли с ее тихим голосом, Мелли, которая проявила такую отвагу, когда был убит солдат янки.


Melly was worth three of the others.

Мелли стоит десятерых.


Melly-what had Melly said?

Мелли... Что Мелли ей сказала?


Oh, yes, the baby!

Ах да! Ребенок!


Clutching the wallet to her, Scarlett ran across the hall to the room where little Beau was sleeping in the low cradle.

Прижимая к груди бумажник, Скарлетт бросилась в другую комнату, где малютка Бо спал в своей низенькой кроватке.


She snatched him up into her arms and he awoke, waving small fists and slobbering sleepily.

Она взяла его на руки, и он проснулся и захныкал спросонок, размахивая крошечными кулачками.


She heard Suellen crying:

Она услышала громкий голос Сьюлин:


"Come on, Carreen!

- Идем, Кэррин!


Come on!

Идем!


We've got enough.

Хватит, набрали!


Oh, Sister, hurry!"

Ну же, сестренка, поторапливайся!


There were wild squealings, indignant gruntings in the back yard and, running to the widow, Scarlett saw Mammy waddling hurriedly across the cotton field with a struggling young pig under each arm.

С заднего двора доносился отчаянный поросячий визг и возмущенное хрюканье, и, подбежав к окну, Скарлетт увидела Мамушку с извивающимся поросенком под каждой подмышкой, ковылявшую что было сил через хлопковое поле.


Behind her was Pork also carrying two pigs and pushing Gerald before him.

Следом за ней спешил Порк, тоже с двумя поросятами, подталкивая идущего впереди него Джералда.


Gerald was stumping across the furrows, waving his cane.

Джералд, спотыкаясь, брел по бороздам и размахивал тростью.


Leaning out of the window Scarlett yelled:

Скарлетт высунулась из окна и крикнула:


"Get the sow, Dilcey!

- Уведи свинью, Дилси!


Make Prissy drive her out.

Заставь Присси выгнать ее наружу.


You can chase her across the fields!"

Угони ее подальше!


Dilcey looked up, her bronzed face harassed. In her apron was a pile of silver tableware. She pointed under the house.

Дилси подняла голову: бронзовое лицо ее было встревожено, она держала за края передник, в котором лежала груда столового серебра.


"The sow done bit Prissy and got her penned up unner the house."

- Свинья укусила Присси и не выпускает ее из подпола.


"Good for the sow," thought Scarlett.

"Ай да свинья!" - подумала Скарлетт.


She hurried back into her room and hastily gathered from their hiding place the bracelets, brooch, miniature and cup she had found on the dead Yankee.

Она метнулась к себе обратно в комнату и достала из тайничка браслеты, брошь, миниатюру и серебряную чашечку, найденные в ранце убитого янки.


But where to hide them?

Куда все это спрятать?


It was awkward, carrying little Beau in one arm and the wallet and the trinkets in the other.

На руках у нее был малютка Бо, в одной руке зажат бумажник, в другой - эти безделушки.


She started to lay him on the bed.

Она положила младенца на постель.


He set up a wail at leaving her arms and a welcome thought came to her.

Он сразу расплакался, и тут ее осенило.


What better hiding place could there be than a baby's diaper?

Лучшего места, чем детские пеленки, не придумаешь.


She quickly turned him over, pulled up his dress and thrust the wallet down the diaper next to his backside.

Она быстро перевернула Бо на животик, распеленала и сунула бумажник под его подгузник.


He yelled louder at this treatment and she hastily tightened the triangular garment about his threshing legs.

От такого обращения он разревелся еще громче, засучил ножками, и она торопливо запеленала его снова.


"Now," she thought, drawing a deep breath, "now for the swamp!"

"Ну, теперь, - подумала она, переведя дыхание, -теперь - к болоту!"


Tucking him screaming under one arm and clutching the jewelry to her with the other, she raced into the upstairs hall.

Подхватив одной рукой заходившегося в плаче младенца, другой рукой прижимая к груди драгоценности, она выбежала на верхнюю площадку в холл.


Suddenly her rapid steps paused, fright weakening her knees.

Внезапно шаги ее замедлились, колени подогнулись от страха.


How silent the house was!

Как тихо стало в доме!


How dreadfully still!

Какая страшная, мертвенная тишина!


Had they all gone off and left her?

Неужели все ушли и оставили ее?



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание