Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
298
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Scarlett stood with her hand on the horse's bridle, a dull feeling at her heart.

Скарлетт стояла, держа лошадь под уздцы, тупая боль сдавила ее сердце.


"Now," said Grandma, peering into her face, "what's wrong at Tara?

- Ну, - сказала бабушка, пронзая ее взглядом, - что там еще случилось у тебя дома?


What are you keeping back?"

Что ты от нас скрываешь?


Scarlett looked up into the keen old eyes and knew she could tell the truth, without tears.

Скарлетт поглядела в зоркие старые глаза и поняла, что она может сказать бабушке Фонтейн всю правду без утайки в не заплакать.


No one could cry in the presence of Grandma Fontaine without her express permission.

Никто ее отважится заплакать в присутствии бабушки Фонтейн без ее недвусмысленно выраженного поощрения.


"Mother is dead," she said flatly.

- Мама умерла, - сказала Скарлетт просто.


The hand on her arm tightened until it pinched and the wrinkled lids over the yellow eyes blinked.

Рука, опиравшаяся на руку Скарлетт, так напряглась, что сделала ей больно, сморщенные веки, задрожав, прикрыли желтые глаза.


"Did the Yankees kill her?"

- Янки убили ее?


"She died of typhoid.

- Она умерла от тифа.


Died-the day before I came home."

За день до моего возвращения.


"Don't think about it," said Grandma sternly and Scarlett saw her swallow.

- Перестань об этом думать, - приказала бабушка, и Скарлетт увидела, как она сглотнула подкативший к горлу комок.


"And your Pa?"

- А как отец?


"Pa is-Pa is not himself."

- Папа.., папа не в себе.


"What do you mean?

- Как это понять?


Speak up.

Говори ясней.


Is he ill?"

Он болен?


"The shock-he is so strange-he is not-"

- Это потрясло его... Он какой-то странный.., не в себе...


"Don't tell me he's not himself.

- Что значит - не в себе?


Do you mean his mind is unhinged?"

Ты хочешь сказать, что он повредился умом?


It was a relief to hear the truth put so baldly.

Было большим облегчением услышать, что кто-то смело называет вещи своими именами.


How good the old lady was to offer no sympathy that would make her cry.

Как хорошо, что эта старая женщина не пытается выражать ей сочувствие, иначе она бы разревелась.


"Yes," she said dully, "he's lost his mind.

- Да, - сказала она глухо, - он лишился рассудка.


He acts dazed and sometimes he can't seem to remember that Mother is dead.

Он живет все время как во сне, а временами словно бы даже не помнит, что мама умерла.


Oh, Old Miss, it's more than I can stand to see him sit by the hour, waiting for her and so patiently too, and he used to have no more patience than a child.

О, миссис Фонтейн, это выше моих сил - видеть, как он часами сидит, поджидая ее, так терпеливо-терпеливо, а ведь всегда был нетерпелив, как ребенок.


But it's worse when he does remember that she's gone.

Но еще хуже, когда он вдруг вспомнит, что ее не стало.


Every now and then, after he's sat still with his ear cocked listening for her, he jumps up suddenly and stumps out of the house and down to the burying ground.

То сидит за часом час, прислушиваясь, не раздадутся ли ее шаги, то вдруг как вскочит, выбежит из дома и - прямо на кладбище.


And then he comes dragging back with the tears all over his face and he says over and over till I could scream:

А потом приплетется обратно, лицо все в слезах, и ну твердить снова и снова, да так, что хочется завизжать:


'Katie Scarlett, Mrs. O'Hara is dead.

"Кэти-Скарлетт, миссис О'Хара умерла, твоя мама умерла!"


Your mother is dead,' and it's just like I was hearing it again for the first time.

И эти его слова, сколько бы он их ни повторял, звучат для меня так, словно я их слышу впервые.


And sometimes, late at night, I hear him calling her and I get out of bed and go to him and tell him she's down at the quarters with a sick darky.

А иногда по ночам он начинает ее звать, и тогда я вскакиваю с постели, иду к нему и говорю, что она пошла проведать заболевшую негритянку.


And he fusses because she's always tiring herself out nursing people.

И он начинает ворчать, что она не жалеет себя, выхаживая больных.


And it's so hard to get him back to bed.

И уложить его обратно в постель бывает нелегко.


He's like a child.

Он совсем как ребенок.


Oh, I wish Dr. Fontaine was here!

О, если бы доктор Фонтейн был здесь!


I know he could do something for Pa!

Я уверена, что он как-нибудь помог бы папе.


And Melanie needs a doctor too.

И Мелани тоже нужен доктор.


She isn't getting over her baby like she should-"

Она плохо поправляется после родов...


"Melly-a baby?

- Мелли родила?


And she's with you?"

Она с вами?


"Yes."

- Да.


"What's Melly doing with you?

- А почему она здесь?


Why isn't she in Macon with her aunt and her kinfolks?

Почему не в Мейконе у своих родственников, у тетки?


I never thought you liked her any too well, Miss, for all she was Charles' sister.

Мне всегда казалось, что вы не слишком-то к ней расположены, мисс, хотя она и доводится родной сестрой Чарли.


Now, tell me all about it."

Ну-ка, объясни, как это произошло.


"It's a long story, Old Miss.

- Это очень длинная история, миссис Фонтейн.


Don't you want to go back in the house and sit down?"

Может быть, мы вернемся в дом и вы присядете?


"I can stand," said Grandma shortly.

- Я прекрасно могу слушать стоя, - отрезала бабушка.


"And if you told your story in front of the others, they'd be bawling and making you feel sorry for yourself.

- А если ты начнешь рассказывать при них, они расхныкаются, разжалобят тебя и доведут до слез.


Now, let's have it."

Ну, а теперь выкладывай.


Scarlett began haltingly with the siege and Melanie's condition, but as her story progressed beneath the sharp old eyes which never faltered in their gaze, she found words, words of power and horror.

Скарлетт начала, запинаясь, описывать осаду Атланты и состояние Мелани, и по мере того как под острым, пронзительным взглядом старой дамы, ни на минуту не сводившей с нее глаз, текло ее повествование и развертывались события, она находила нужные слова для описания пережитых ею ужасов.


It all came back to her, the sickeningly hot day of the baby's birth, the agony of fear, the flight and Rhett's desertion.

Все живо воскресло в ее памяти: одуряющий зной того памятного дня, когда начались роды, ее отчаянный страх, их бегство и вероломство Ретта.


She spoke of the wild darkness of the night, the blazing camp fires which might be friends or foes, the gaunt chimneys which met her gaze in the morning sun, the dead men and horses along the road, the hunger, the desolation, the fear that Tara had been burned.

Она описала эту сумасшедшую, полную призраков ночь, мерцание бивачных огней - то ли в стане конфедератов, то ли у неприятеля, обгорелые печные трубы, возникшие перед ней на рассвете, трупы людей и лошадей вдоль дороги, разоренный край, голод, ужас при мысли, что и Тара лежит в развалинах.


"I thought if I could just get home to Mother, she could manage everything and I could lay down the weary load.

- Мне казалось, что надо только добраться домой, к маме, и она как-то сумеет все уладить, и я сброшу с плеч эту ношу.


On the way home I thought the worst had already happened to me, but when I knew she was dead I knew what the worst really was."

Возвращаясь домой, я думала: самое страшное уже позади. Но, узнав, что мама умерла, я поняла: вот оно - самое страшное.


She dropped her eyes to the ground and waited for Grandma to speak.

Она опустила глаза и умолкла, ожидая, что скажет бабушка Фонтейн.


The silence was so prolonged she wondered if Grandma could have failed to comprehend her desperate plight.

"Верно, до нее не дошло, чего я натерпелась", -мелькнула у Скарлетт мысль - слишком уж долгим показалось ей наступившее молчание.


Finally the old voice spoke and her tones were kind, kinder than Scarlett had ever heard her use in addressing anyone.

Но вот старая дама заговорила, и голос ее звучал необычайно тепло - никогда еще Скарлетт не слыхала, чтобы бабушка Фонтейн так тепло говорила с кем-нибудь.


"Child, it's a very bad thing for a woman to face the worst that can happen to her, because after she's faced the worst she can't ever really fear anything again.

- Дитя мое, это очень плохо для женщины -познать самое страшное, потому что тогда она перестанет вообще чего бы то ни было бояться.


And it's very bad for a woman not to be afraid of something.

А это скверно, когда у женщины нет страха в душе.


You think I don't understand what you've told me-what you've been through?

Ты думаешь, я ничего не поняла из твоего рассказа, не поняла, каково тебе пришлось?


Well, I understand very well.

Нет, я поняла, все поняла.


When I was about your age I was in the Creek uprising, right after the Fort Mims massacre-yes," she said in a far-away voice, "just about your age for that was fifty-odd years ago.

Примерно в твоем возрасте я видела бунт индейцев - это было после резни в форте Миме. Да, примерно в твоем возрасте, - повторила она каким-то отрешенным тоном, - ведь это было пятьдесят с лишним лет назад.


And I managed to get into the bushes and hide and I lay there and saw our house burn and I saw the Indians scalp my brothers and sisters.

Мне удалось заползти в кусты и спрятаться: я лежала там и видела, как горел наш дом и как индейцы снимали скальпы с моих братьев и сестер.


And I could only lie there and pray that the light of the flames wouldn't show up my hiding place.

А я лежала в кустах и могла только молиться богу, чтобы сполохи пожара не открыли индейцам меня в моем укрытии.


And they dragged Mother out and killed her about twenty feet from where I was lying.

А они выволокли из дома мою мать и убили ее в двадцати шагах от меня.


And scalped her too.

И с нее тоже сняли скальп.


And ever so often one Indian would go back to her and sink his tommyhawk into her skull again.

И один индеец несколько раз подходил к ней и снова и снова ударял ее томагавком по голове.


I-I was my mother's pet and I lay there and saw it all. And in the morning I set out for the nearest settlement and it was thirty miles away.

А я.., я, мамина любимица, лежала там, в кустах, и видела все это... Наутро я направилась к ближайшему жилью, а оно было за тридцать миль от нашего дома.


It took me three days to get there, through the swamps and the Indians, and afterward they thought I'd lose my mind... That's where I met Dr. Fontaine.

Я шла туда трое суток, пробираясь болотами, прячась от индейцев, и потом все думали, что я лишусь рассудка... Вот тут-то я и встретила доктора Фонтейна.


He looked after me... Ah, well, that's been fifty years ago, as I said, and since that time I've never been afraid of anything or anybody because I'd known the worst that could happen to me.

Он лечил меня... Да, да, пятьдесят лет минуло с тех пор, но с той минуты я уже никогда не боялась никого и ничего, потому что самое страшное, что могло случиться со мной, уже случилось.


And that lack of fear has gotten me into a lot of trouble and cost me a lot of happiness.

И то, что я больше никогда не знала страха, принесло мне в жизни много бед.


God intended women to be timid frightened creatures and there's something unnatural about a woman who isn't afraid... Scarlett, always save something to fear-even as you save something to love... "

Бог предназначил женщине быть скромным, боязливым существом, а если женщина ничего не боится, в этом есть что-то противное природе... Нужно сохранить в себе способность чего-то бояться, Скарлетт.., так же, как способность любить.


Her voice trailed off and she stood silent with eyes looking back over half a century to the day when she had been afraid.

Г олос ее замер, она стояла молча, и взгляд ее был обращен к тому дню, полстолетия назад, когда она в последний раз испытала страх.


Scarlett moved impatiently.

Скарлетт нетерпеливо переступала с ноги на ногу.


She had thought Grandma was going to understand and perhaps show her some way to solve her problems.

Она надеялась, что бабушка поймет, как ей сейчас трудно, и, может быть, даже укажет какой-то выход.


But like all old people she'd gotten to talking about things that happened before anyone was born, things no one was interested in.

А вместо этого она, как все старики, принялась толковать о том, что произошло, когда никого еще и на свете не было, и что сейчас не может никого интересовать.


Scarlett wished she had not confided in her.

Скарлетт пожалела, что разоткровенничалась с ней.


"Well, go home, child, or they'll be worrying about you," she said suddenly.

- Ладно, поезжай домой, дитя мое, а то там переполошатся, - неожиданно сказала бабушка.


"Send Pork with the wagon this afternoon... And don't think you can lay down the load, ever.

- И сегодня же после обеда пришли Порка с повозкой... И не воображай, что когда-нибудь сможешь сбросить свою ношу с плеч.


Because you can't.

Потому что ты не сможешь.


I know."

Я знаю.


Indian summer lingered into November that year and the warm days were bright days for those at Tara.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание