Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
301
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Scarlett grinned a little grimly thinking of the consternation such an idea would bring to those who knew her.

И Скарлетт мрачно усмехнулась, думая о том, какой ужас обуял бы всех ее знакомых, доводись им это узнать.


"I won't think about it any more," she decided.

"Не стану больше об этом думать, - говорила она себе.


"It's over and done with and I'd have been a ninny not to kill him.

- Теперь все позади, и я была бы слабоумной идиоткой, если бы не выстрелила в него.


I reckon-I reckon I must have changed a little since coming home or else I couldn't have done it."

Но верно.., верно, я все-таки немножко не та, что раньше: до возвращения в Тару я бы этого сделать не смогла".


She did not think of it consciously but in the back of her mind, whenever she was confronted by an unpleasant and difficult task, the idea lurked giving her strength:

Она не отдавала себе в этом отчета, однако в глубине сознания у нее уже прочно засела мысль, придававшая ей сил всякий раз, когда она сталкивалась с какой-нибудь сложной или непонятной проблемой:


"I've done murder and so I can surely do this."

"Если я могла убить, значит, это-то уж я и подавно смогу".


She had changed more than she knew and the shell of hardness which had begun to form about her heart when she lay in the slave garden at Twelve Oaks was slowly thickening.

Но совершившаяся в ней перемена была глубже, чем ей представлялось. С той минуты, когда она лежала, уткнувшись лицом в грядку за негритянскими хижинами в Двенадцати Дубах, сердце ее день ото дня все более ожесточалось, одеваясь в черствость, как в броню.


Now that she had a horse, Scarlett could find out for herself what had happened to their neighbors.

Теперь, когда у нее появилась лошадь, Скарлетт могла наконец узнать, что делается у соседей.


Since she came home she had wondered despairingly a thousand times:

После возвращения домой она уже тысячу раз задавала себе в отчаянии вопрос:


"Are we the only folks left in the County?

"Неужели мы единственные оставшиеся в живых во всей округе?


Has everybody else been burned out?

Неужели все остальные поместья сожжены дотла?


Have they all refugeed to Macon?"

Или все успели спастись в Мейкон?"


With the memory of the ruins of Twelve Oaks, the MacIntosh place and the Slattery shack fresh in her mind, she almost dreaded to discover the truth.

Вспоминая руины Двенадцати Дубов, усадьбы Макинтошей и домишко Слэттери, она страшилась узнать правду.


But it was better to know the worst than to wonder.

Но лучше уж узнать самое скверное, чем терзаться в неведения.


She decided to ride to the Fontaines' first, not because they were the nearest neighbors but because old Dr. Fontaine might be there.

И Скарлетт решила поехать прежде всего к Фонтейнам " - не столько потому, что они были ближайшими соседями, сколько потому, что рассчитывала на помощь доктора Фонтейна.


Melanie needed a doctor.

Мелани нуждалась в докторе.


She was not recovering as she should and Scarlett was frightened by her white weakness.

Она все еще не оправилась после родов, и ее слабость и бледность пугали Скарлетт.


So on the first day when her foot had healed enough to stand a slipper, she mounted the Yankee's horse.

И как только больной палец на ноге немного зажил и ей удалось натянуть туфлю, она тут же оседлала лошадь янки.


One foot in the shortened stirrup and the other leg crooked about the pommel in an approximation of a side saddle, she set out across the fields toward Mimosa, steeling herself to find it burned.

Поставив одну ногу в укороченное стремя, другую закинув на луку мужского (за неимением дамского) седла, она пустила лошадь через поля по направлению к Мимозе, заранее приготовившись бесстрастно взглянуть на пепелище.


To her surprise and pleasure, she saw the faded yellow-stucco house standing amid the mimosa trees, looking as it had always looked.

К ее радости и удивлению, выцветший желтый оштукатуренный дом все так же стоял среди мимоз, и вид у него был совсем как прежде.


Warm happiness, happiness that almost brought tears, flooded her when the three Fontaine women came out of the house to welcome her with kisses and cries ofjoy.

Теплая волна прихлынула к сердцу Скарлетт, и слезы счастья едва не навернулись ей на глаза, когда три женщины с радостными приветствиями выбежали из дома и принялись ее целовать.


But when the first exclamations of affectionate greeting were over and they all had trooped into the dining room to sit down, Scarlett felt a chill.

Но как только первые изъявления дружеских чувств утихли и все расселись в столовой, по спине Скарлетт пробежал холодок.


The Yankees had not reached Mimosa because it was far off the main road. And so the Fontaines still had their stock and their provisions, but Mimosa was held by the same strange silence that hung over Tara, over the whole countryside.

Янки не дошли до Мимозы, так как она лежала в стороне от главной дороги, и у Фонтейнов сохранился весь скот и все запасы продовольствия, но над усадьбой нависла та же гнетущая тишина, что и над Тарой, что и над всей округой.


All the slaves except four women house servants had run away, frightened by the approach of the Yankees.

Все негры, за исключением четырех женщин, прислуживавших в доме, разбежались, испуганные приближением янки.


There was not a man on the place unless Sally's little boy, Joe, hardly out of diapers, could be counted as a man.

В доме не осталось ни одного мужчины, если, конечно, не считать Джо, сынишки Салли, едва вышедшего из пеленок.


Alone in the big house were Grandma Fontaine, in her seventies, her daughter-in-law who would always be known as Young Miss, though she was in her fifties, and Sally, who had barely turned twenty.

Женщины жили одни: бабушка Фонтейн, которой шел восьмой десяток, ее сноха, которую все еще именовали Молодой Хозяйкой, хотя ей уже перевалило за пятьдесят, и Салли, которой только что сравнялось двадцать.


They were far away from neighbors and unprotected, but if they were afraid it did not show on their faces.

До ближайших поместий далеко, беззащитность женщин бросалась в глаза, но если им и было страшно, то они не подавали виду.


Probably, thought Scarlett, because Sally and Young Miss were too afraid of the porcelain-frail but indomitable old Grandma to dare voice any qualms.

Возможно, подумалось Скарлетт, они не жалуются, потому что слишком боятся фарфорово-хрупкой, но несгибаемой бабушки Фонтейн.


Scarlett herself was afraid of the old lady, for she had sharp eyes and a sharper tongue and Scarlett had felt them both in the past.

Скарлетт сама побаивалась этой старой дамы с весьма острым глазом и не менее острым языком, в чем ей не раз приходилось убеждаться в прошлом.


Though unrelated by blood and far apart in age, there was a kinship of spirit and experience binding these women together.

И хотя этих женщин не связывали кровные узы, а разница в возрасте была очень внушительной, совместно перенесенные испытания сроднили их.


All three wore home-dyed mourning, all were worn, sad, worried, all bitter with a bitterness that did not sulk or complain but, nevertheless, peered out from behind their smiles and their words of welcome.

Все три носили черные траурные, домашним способом перекрашенные платья, все были истощены, озабочены, печальны, и хотя ни одна из них не держалась хмуро и угрюмо, ни одна не произнесла ни слова жалобы, за их улыбками и радушными приветствиями угадывалась внутренняя горечь;


For their slaves were gone, their money was worthless, Sally's husband, Joe, had died at Gettysburg and Young Miss was also a widow, for young Dr. Fontaine had died of dysentery at Vicksburg.

Ведь их рабы разбежались, деньги обесценились, Джо, муж Салли, умер в Геттисберге, и Молодая Хозяйка тоже овдовела, так как доктор Фонтейн-младший скончался от дизентерии в Виксберге.


The other two boys, Alex and Tony, were somewhere in Virginia and nobody knew whether they were alive or dead; and old Dr. Fontaine was off somewhere with Wheeler's cavalry.

Двое других мальчиков Фонтейн, Алекс и Тони, находились где-то в Виргинии, и об их судьбе ничего не было известно, а старый доктор Фонтейн ушел с кавалерией Уиллера.


"And the old fool is seventy-three years old though he tries to act younger and he's as full of rheumatism as a hog is of fleas," said Grandma, proud of her husband, the light in her eyes belying her sharp words.

- Этому старому дураку уже стукнуло семьдесят три, а он все пыжится, хочет казаться молодым, хотя набит ревматизмом с головы до пят не хуже, чем боров блохами, - сказала бабушка, и в глазах ее блеснула гордость за мужа, которую она пыталась замаскировать резкостью своих слов.


"Have you all had any news of what's been happening in Atlanta?" asked Scarlett when they were comfortably settled.

- Доходят до вас какие-нибудь вести из Атланты?- спросила Скарлетт, как только они уселись в столовой.


"We're completely buried at Tara."

- Мы в Таре как" в глухой темнице.


"Law, child," said Old Miss, taking charge of the conversation, as was her habit, "we're in the same fix as you are.

- Да что ты, детка, - сказала старая дама, как всегда завладевая разговором. - Мы в таком же положении, как и вы.


We don't know a thing except that Sherman finally got the town."

Знаем только, что Шерман в конце концов все-таки взял город.


"So he did get it.

- Так.


What's he doing now?

А что он делает теперь?


Where's the fighting now?"

Где он сейчас ведет сражение?


"And how would three lone women out here in the country know about the war when we haven't seen a letter or a newspaper m weeks?" said the old lady tartly.

- Да откуда три одинокие женщины, заточенные здесь, в поместье, могут знать о том, что делается на войне, когда уже невесть сколько времени мы не получаем ни писем, ни газет? - ворчливо сказала старая дама.


"One of our darkies talked to a darky who'd seen a darky who'd been to Jonesboro, and except for that we haven't heard anything.

- Одна из наших негритянок перемолвилась словом с негритянкой, которая видела негритянку, которая побывала в Джонсборо, - вот единственный способ, каким доходят до нас вести.


What they said was that the Yankees were just squatting in Atlanta resting up their men and their horses, but whether it's true or not you're as good a judge as I am.

Янки будто бы расположились в Атланте как у себя дома, чтобы дать отдых солдатам и лошадям, - так нам было сказано, а уж верно это или нет, мне известно не больше, чем тебе.


Not that they wouldn't need a rest, after the fight we gave them."

Хотя, конечно, отдых им, я думаю, необходим после такой трепки, какую мы им задали.


"To think you've been at Tara all this time and we didn't know!" Young Miss broke in.

- И подумать только, что вы все это время были у себя в имении, а мы ничего об этом не знали! -воскликнула Молодая Хозяйка.


"Oh, how I blame myself for not riding over to see!

- Простить себе не могу, что не поехала поглядеть, как там у вас!


But there's been so much to do here with most all the darkies gone that I just couldn't get away.

Но после того как негры разбежались, здесь столько навалилось дел - просто невозможно было вырваться.


But I should have made time to go.

И все же следовало бы выкроить время.


It wasn't neighborly of me.

Не по-соседски получилось.


But, of course, we thought the Yankees had burned Tara like they did Twelve Oaks and the MacIntosh house and that your folks had gone to Macon.

Но мы, конечно, думали, что янки сожгли Тару, как они сожгли Двенадцать Дубов и дом Макинтошей, а вы все перебрались в Мейкон.


And we never dreamed you were home, Scarlett."

Нам и в голову не приходило, что вы остались дома, Скарлетт.


"Well, how were we to know different when Mr. O'Hara's darkies came through here so scared they were popeyed and told us the Yankees were going to burn Tara?" Grandma interrupted.

- А как мы могли подумать иначе, когда ваши негры забежали сюда с вытаращенными от ужаса глазами и сказали, что янки хотят сжечь Тару? -вмешалась бабушка.


"And we could see-" Sally began.

- И мы даже видели... - начала было Салли.


"I'm telling this, please," said Old Miss shortly.

- Не перебивай меня, сделай милость, - оборвала ее старая дама.


"And they said the Yankees were camped all over Tara and your folks were fixing to go to Macon.

- Они рассказали, что янки разбили свой лагерь у вас на плантации, а вы все готовились бежать в Мейкон.


And then that night we saw the glare of fire over toward Tara and it lasted for hours and it scared our fool darkies so bad they all ran off.

- И в ту же ночь мы увидели зарево как раз над вашим поместьем. Оно полыхало не один час и так напугало наших дурных негров, что они все тут же дали деру.


What burned?"

А что у вас там горело?


"All our cotton-a hundred and fifty thousand dollars worth," said Scarlett bitterly.

- Хлопок - весь хлопок, на сто пятьдесят тысяч долларов, - с горечью сказала Скарлетт.


"Be thankful it wasn't your house," said Grandma, leaning her chin on her cane.

- Скажи спасибо, что не дом, - изрекла старая дама, уперев подбородок в сложенные на палке руки.


"You can always grow more cotton and you can't grow a house.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание