Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
302
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Scarlett's legs felt cold to the knees but rage scorched her face.

У Скарлетт ноги стали ледяными от ужаса, но лицо ее было искажено яростью.


Ellen's sewing box in his hands.

Шкатулка Эллин у него в руках!


She wanted to cry:

Ей хотелось крикнуть:


"Put it down!

"Положи!


Put it down, you dirty-" but words would not come.

Сейчас же положи ее на место, ты, грязная...", но язык ей не повиновался.


She could only stare over the banisters at him and watch his face change from harsh tenseness to a half-contemptuous, half-ingratiating smile.

Она просто стояла и смотрела на янки и увидела, как напряженная настороженность его лица сменилась полунахальной, полуигривой ухмылкой.


"So there is somebody ter home," he said, slipping his pistol back into its holster and moving into the hall until he stood directly below her.

- Да тут кто-то есть, в этом доме, - сказал он и, пряча пистолет в кобуру, шагнул через порог прямо к ней и остановился под лестницей.


"All alone, little lady?"

- Ты что ж - совсем одна здесь, малютка?


Like lightning, she shoved her weapon over the banisters and into the startled bearded face. Before he could even fumble at his belt, she pulled the trigger.

Быстрым, как молния, движением она вскинула руку с пистолетом над перилами, целясь в ошеломленное бородатое лицо, и, прежде чем солдат успел расстегнуть кобуру, спустила курок.


The back kick of the pistol made her reel, as the roar of the explosion filled her ears and the acrid smoke stung her nostrils.

Отдачей ее качнуло назад, в ушах стоял грохот выстрела, и от кислого порохового дыма защекотало в носу.


The man crashed backwards to the floor, sprawling into the dining room with a violence that shook the furniture.

Солдат повалился навзничь, прямо на порог столовой, под тяжестью его падения задрожал пол и мебель.


The box clattered from his hand, the contents spilling about him.

Шкатулка "выпала из его руки, и все содержимое рассыпалось по полу.


Hardly aware that she was moving, Scarlett ran down the stairs and stood over him, gazing down into what was left of the face above the beard, a bloody pit where the nose had been, glazing eyes burned with powder.

Почти не сознавая, что она делает, Скарлетт сбежала с лестницы и стала над ним, глядя на то, что осталось от его лица - на красную впадину над усами там, где был нос, на остекленелые, обожженные порохом глаза.


As she looked, two streams of blood crept across the shining floor, one from his face and one from the back of his head.

Две струйки крови медленно змеились по полу: одна стекала с лица, другая выползала из-под головы.


Yes, he was dead.

Он был мертв.


Undoubtedly.

Сомнений быть не могло.


She had killed a man.

Она убила человека.


The smoke curled slowly to the ceiling and the red streams widened about her feet.

Дым медленно поднимался к потолку, красные ручейки расползались у ее ног.


For a timeless moment she stood there and in the still hot hush of the summer morning every irrelevant sound and scent seemed magnified, the quick thudding of her heart, like a drumbeat, the slight rough rustling of the magnolia leaves, the far-off plaintive sound of a swamp bird and the sweet smell of the flowers outside the window. She had killed a man, she who took care never to be in at the kill on a hunt, she who could not bear the squealing of a hog at slaughter or the squeak of a rabbit in a snare.

Минуту, равную вечности, она стояла неподвижно, и все звуки, все запахи, разлитые в теплом летнем воздухе, приобрели вдруг какую-то несообразность и, казалось, многократно усилились: частый стук ее сердца, похожий на барабанную дробь, жесткий глухой шелест магнолии за окном, далекий жалобный крик болотной птицы, сладкий аромат цветов, летящий из сада. s Она убила человека - она, всегда, даже на охоте, старавшаяся не видеть, как убивают зверя, не выносившая визга свиньи под ножом или писка кролика в силке.


Murder! she thought dully.

"Это убийство, - тупо думала она.


I've done murder.

- Я совершила убийство.


Oh, this can't be happening to me!

Нет, это происходит не со мной".


Her eyes went to the stubby hairy hand on the floor so close to the sewing box and suddenly she was vitally alive again, vitally glad with a cool tigerish joy.

В глаза ей бросилась короткопалая волосатая рука на полу, близко-близко от шкатулки для рукоделия, и внезапно жизнь вернулась к ней, возродилась с необычайной силой, и чувство радости, жестокой, звериной радости, охватило ее.


She could have ground her heel into the gaping wound which had been his nose and taken sweet pleasure in the feel of his warm blood on her bare feet.

Ей захотелось наступить на кровавую вмятину носа, почувствовать теплую кровь на своей босой ступне.


She had struck a blow of revenge for Tara-and for Ellen.

Она совершила возмездие - за Тару, за Эллин.


There were hurried stumbling steps in the upper hall, a pause and then more steps, weak dragging steps now, punctuated by metallic clankings.

Наверху на галерее раздались торопливые, неуверенные шаги... На секунду все замерло, затем шаги возобновились, но теперь стали медленными, шаркающими, с металлическим постукиванием.


A sense of time and reality coming back to her, Scarlett looked up and saw Melanie at the top of the stairs, clad only in the ragged chemise which served her as a nightgown, her weak arm weighed down with Charles' saber.

Ощущение времени и реальности происходящего возвратилось к Скарлетт, она подняла голову и увидела Мелани. В рваном пеньюаре, служившем ей ночной сорочкой, Мелани стояла на лестнице, сжимая тяжелую саблю Чарльза в немощной руке.


Melanie's eyes took in the scene below in its entirety, the sprawling blue-clad body in the red pool, the sewing box beside him, Scarlett, barefooted and gray-faced, clutching the long pistol.

Взгляд Мелани, казалось, сразу охватил представшую ей картину, страшную суть случившегося: распростертое в кровавой луже тело в синем мундире, шкатулочку на полу возле него и Скарлетт, босиком, с большим пистолетом в руке, с посеревшим лицом.


In silence her eyes met Scarlett's.

В напряженной тишине их глаза встретились.


There was a glow of grim pride in her usually gentle face, approbation and a fierce joy in her smile that equaled the fiery tumult in Scarlett's own bosom.

Всегда такое кроткое лицо Мелани было исполнено мрачной гордости. Одобрение и свирепая радость - сродни огню, горевшему в груди Скарлетт, - сверкнули в ее улыбке.


"Why-why-she's like me!

"Что это... Что это? Да ведь она такая же, как я!


She understands how I feel!" thought Scarlett in that long moment.

Она чувствует то же, что и я! - пронеслось, в голове Скарлетт в эту долгую-долгую секунду.


"She'd have done the same thing!"

- Она бы поступила так же!"


With a thrill she looked up at the frail swaying girl for whom she had never had any feelings but of dislike and contempt.

Взволнованно смотрела она на пошатывающуюся Мелани, к которой никогда не испытывала ничего, кроме презрения и неприязни.


Now, struggling against hatred for Ashley's wife, there surged a feeling of admiration and comradeship.

А сейчас, заглушая ненависть к этой женщине - к жене Эшли, - в душе Скарлетт зарождалось чувство восхищения и сродства.


She saw in a flash of clarity untouched by any petty emotion that beneath the gentle voice and the dovelike eyes of Melanie there was a thin flashing blade of unbreakable steel, felt too that there were banners and bugles of courage in Melanie's quiet blood.

Ей, очистившейся в этот миг прозрения от всяких мелких чувств, за голубиной кротостью глаз и нежностью голоса Мелани открылась твердая, как сталь клинка, воля и мужество воина.


"Scarlett!

- Скарлетт!


Scarlett!" shrilled the weak frightened voices of Suellen and Carreen, muffled by their closed door, and Wade's voice screamed

Скарлетт! - резко нарушили тишину слабые, испуганные голоса Сьюлин и Кэррин, приглушенные затворенной дверью, и тут же следом раздался вопль Уэйда:


"Auntee!

- Тетя Мелли!


Auntee!"

Тетя!


Swiftly Melanie put her finger to her lips and, laying the sword on the top step, she painfully made her way down the upstairs hall and opened the door of the sick room.

Мелани быстро приложила палец к губам, опустила саблю на пол, с мучительными усилиями пересекла галерею и отворила дверь в комнату больных.


"Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.

- Ну, чего вы переполошились, цыплята! - долетел оттуда ее спокойный шутливый голос.


"Your big sister was trying to clean the rust off Charles' pistol and it went off and nearly scared her to death!"...

- Ваша сестрица хотела снять ржавчину с пистолета Чарльза, а он возьми да выстрели и напугал ее до полусмерти!..


"Now, Wade Hampton, Mama just shot off your dear Papa's pistol! When you are bigger, she will let you shoot it."

Слышишь, Уэйд Хэмптон, мама выстрелила на пистолета твоего дорогого папы, и когда ты подрастешь, она и тебе даст из него пострелять.


"What a cool liar!" thought Scarlett with admiration.

"Как хладнокровно она лжет! - с восхищением подумала Скарлетт.


"I couldn't have thought that quickly.

- Я бы нипочем так быстро не сообразила.


But why lie?

Только зачем лгать?


They've got to know I've done it."

Пусть бы знали, что я это сделала".


She looked down at the body again and now revulsion came over her as her rage and fright melted away, and her knees began to quiver with the reaction.

Она снова взглянула на распростертое у ее ног тело, и вдруг злоба и страх, утихнув, уступили место отвращению, и у нее задрожали колени.


Melanie dragged herself to the top step again and started down, holding onto the banisters, her pale lower lip caught between her teeth.

А Мелани уже снова приплелась к лестнице и стада спускаться, держась рукой за перила, закусив бескровную губу.


"Go back to bed, silly, you'll kill yourself!" Scarlett cried, but the half-naked Melanie made her painful way down into the lower hall.

- Марш назад в постель, дурочка, ты же себя уложишь, в могилу! - воскликнула Скарлетт, но полураздетая Мелани продолжала, хоть и с трудом, спускаться в холл.


"Scarlett," she whispered, "we must get him out of here and bury him.

- Скарлетт! - прошептала она. - Его же надо убрать отсюда и закопать.


He may not be alone and if they find him here-" She steadied herself on Scarlett's arm.

Может, он был не один, и если остальные обнаружат его здесь... - Она Оперлась о плечо Скарлетт.


"He must be alone," said Scarlett.

- Он был один, - сказала Скарлетт.


"I didn't see anyone else from the upstairs window.

- Я не видела больше никого из окна.


He must be a deserter."

Он, верно, дезертир.


"Even if he is alone, no one must know about it.

- Даже если он был один, никто не должен ничего знать.


The negroes might talk and then they'd come and get you.

Негры могут проболтаться, и тогда придут янки и заберут тебя.


Scarlett, we must get him hidden before the folks come back from the swamp."

Скарлетт, нам надо спрятать его, пока все наши не вернулись с болота.


Her mind prodded to action by the feverish urgency of Melanie's voice, Scarlett thought hard.

Лихорадочная настойчивость Мелани подействовала на Скарлетт; она стала напряженно размышлять.


"I could bury him in the corner of the garden under the arbor-the ground is soft there where Pork dug up the whisky barrel.

- Я могу закопать его в углу сада под беседкой -там земля мягче, Порк недавно выкопал оттуда бочонок виски.


But how will I get him there?"

Но как я перетащу его туда?


"We'll both take a leg and drag him," said Melanie firmly.

- Мы потащим вместе: ты за одну ногу, я за другую, - твердо сказала Мелани.


Reluctantly, Scarlett's admiration went still higher.

Против воли Скарлетт почувствовала, что ее восхищение Мелани растет.


"You couldn't drag a cat.

- Ты не в состоянии кошку за лапу потащить, -сердито сказала она.


I'll drag him," she said roughly.

- Я сама его потащу.


"You go back to bed.

А ты ложись в постель.


You'll kill yourself.

Ты себя доконаешь.


Don't dare try to help me either or I'll carry you upstairs myself."

И не вздумай мне помогать, не то я отнесу тебя наверх на руках.


Melanie's white face broke into a sweet understanding smile.

Бледное лицо Мелани расцвело нежной улыбкой.


"You are very dear, Scarlett," she said and softly brushed her lips against Scarlett's cheek.

- Ты такая хорошая, Скарлетт, - сказала она и легонько коснулась губами ее щеки.


Before Scarlett could recover from her surprise, Melanie went on: "If you can drag him out, I'll mop up the-the mess before the folks get home, and Scarlett-"

И, не дав Скарлетт опомниться, прибавила: - Если ты сможешь его оттащить, я тем временем приберу тут.., эту лужу.., пока наши не вернулись.


"Yes?"

И знаешь что, Скарлетт...


"Do you suppose it would be dishonest to go through his knapsack?

- Ну? - Как ты считаешь, это будет очень бесчестно - заглянуть к нему в ранец?


He might have something to eat."

Может, найдем что-нибудь поесть?


"I do not," said Scarlett, annoyed that she had not thought of this herself.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание