Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
301
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



- Отнюдь не считаю, - сказала Скарлетт, раздосадованная тем, что не подумала об этом сама.


"You take the knapsack and I'll go through his pockets."

- Погляди в ранце, а я погляжу в карманах.


Stooping over the dead man with distaste, she unbuttoned the remaining buttons of his jacket and systematically began rifling his pockets.

Нагнувшись над убитым и преодолевая отвращение, она расстегнула все пуговицы на мундире и принялась методично обшаривать карманы.


"Dear God," she whispered, pulling out a bulging wallet, wrapped about with a rag.

- Боже милостивый! - прошептала она, вытаскивая толстый бумажник, завернутый в тряпку.


"Melanie-Melly, I think it's full of money!"

- Мелани... Мелли, по-моему, тут куча денег!


Melanie said nothing but abruptly sat down on the floor and leaned back against the wall.

Мелани ничего не ответила. Она внезапно опустилась на пол и Прислонилась спиной к стене.


"You look," she said shakily.

- Ты погляди, - проговорила она дрогнувшим голосом.


"I'm feeling a little weak."

- А у меня что-то немного закружилась голова.


Scarlett tore off the rag and with trembling hands opened the leather folds.

Скарлетт сорвала тряпку и дрожащими руками раскрыла кожаный бумажник.


"Look, Melly-just look!"

- Взгляни, Мелли! Ты только взгляни!


Melanie looked and her eyes dilated.

Мелани перевела взгляд, и глаза у нее расширились.


Jumbled together was a mass of bills, United States greenbacks mingling with Confederate money and, glinting from between them, were one ten-dollar gold piece and two five-dollar gold pieces.

Бумажник был, набит мятыми купюрами -зелеными федеративными вперемежку с банкнотами Конфедерации, - и среди них поблескивали две пятидолларовые золотые монеты и одна монета в десять долларов.


"Don't stop to count it now," said Melanie as Scarlett began fingering the bills.

- Да перестань ты их пересчитывать, - сказала Мелани, видя, что Скарлетт перебирает пальцами деньги.


"We haven't time-"

- У нас нет времени...


"Do you realize, Melanie, that this money means that we'll eat?"

- Ты понимаешь, Мелани, ведь это значит, что мы будем сыты!


"Yes, yes, dear.

- Да, да, дорогая.


I know but we haven't time now.

Я понимаю, но сейчас нам не до того.


You look in his other pockets and I'll take the knapsack."

Погляди в других карманах, а я погляжу в ранце.


Scarlett was loath to put down the wallet.

Скарлетт никак не могла заставить себя расстаться с бумажником.


Bright vistas opened before her-real money, the Yankee's horse, food!

Ослепительные видения открывались ее взору: деньги, настоящие деньги, лошадь этого янки, много еды!


There was a God after all, and He did provide, even if He did take very odd ways of providing.

Есть все же бог, в конце концов, и он проявил о ней заботу, хотя и весьма странным способом.


She sat on her haunches and stared at the wallet smiling.

Она сидела на корточках и, улыбаясь, смотрела на бумажник.


Food!

Будет еда!


Melanie plucked it from her hands- "Hurry!" she said.

Мелани вырвала бумажник у нее из рук. " - Давай скорей! - сказала она.


The trouser pockets yielded nothing except a candle end, a jackknife, a plug of tobacco and a bit of twine.

В карманах штанов не оказалось ничего, кроме огарка свечи, большого складного ножа, куска жевательного табака и обрывка шпагата.


Melanie removed from the knapsack a small package of coffee which she sniffed as if it were the sweetest of perfumes, hardtack and, her face changing, a miniature of a little girl in a gold frame set with seed pearls, a garnet brooch, two broad gold bracelets with tiny dangling gold chains, a gold thimble, a small silver baby's cup, gold embroidery scissors, a diamond solitaire ring and a pair of earrings with pendant pear-shaped diamonds, which even their unpracticed eyes could tell were well over a carat each.

Из ранца же Мелани извлекла небольшую пачку кофе, которую она с наслаждением понюхала, точно это были духи, одну сухую галету и -изменившись в лице - миниатюрный портрет маленькой девочки в золотой, усыпанной мелким жемчугом рамке; за этим последовали: гранатовая брошь, два массивных золотых браслета с тоненькими золотыми цепочками, свисавшими с запоров, золотой наперсток, маленькая серебряная детская чашечка, золотые ножницы для рукоделия, кольцо с большим бриллиантом и серьги с бриллиантовыми подвесками грушевидной формы, в каждой из которых, даже на неопытный взгляд Скарлетт и Мелани, было не меньше чем по карату.


"A thief!" whispered Melanie, recoiling from the still body.

- Вор! - пролепетала Мелани, отшатнувшись от неподвижного тела.


"Scarlett, he must have stolen all of this!"

- Скарлетт, он же все это украл!


"Of course," said Scarlett.

- Конечно! - сказала Скарлетт.


"And he came here hoping to steal more from us."

- И забрался сюда в надежде обворовать и нас.


"I'm glad you killed him," said Melanie her gentle eyes hard.

- Я очень рада, что ты убила его, - сказала Мелани, и взгляд ее стал жестким.


"Now hurry, darling, and get him out of here."

- А теперь, дорогая, скорее тащи его отсюда.


Scarlett bent over, caught the dead man by his boots and tugged.

Скарлетт наклонилась, ухватилась за обутые в сапоги ноги убитого и потянула.


How heavy he was and how weak she suddenly felt.

До чего же он был тяжел и какой неожиданно слабой показалась она себе!


Suppose she shouldn't be able to move him?

Что, если у нее не хватит сил сдвинуть его с места?


Turning so that she backed the corpse, she caught a heavy boot under each arm and threw her weight forward.

Она повернулась к трупу спиной, подхватила его ноги под мышки и, наклонившись всем телом вперед, сделала шаг.


He moved and she jerked again.

Труп сдвинулся, и она рывками поволокла его за собой.


Her sore foot, forgotten in the excitement, now gave a tremendous throb that made her grit her teeth and shift her weight to the heel.

Нарыв на пальце, про который она от волнения совсем позабыла, напомнил о себе такой острой, пульсирующей болью, что она скрипнула зубами и переступила на пятку.


Tugging and straining, perspiration dripping from her forehead, she dragged him down the hall, a red stain following her path.

Напрягая все силы, она потащила труп через холл, оставляя позади красную полосу. Пот выступил у нее на лбу.


"If he bleeds across the yard, we can't hide it," she gasped.

- Если он зальет кровью двор, мы не сможем уничтожить следы, - еле выдохнула она.


"Give me your shimmy, Melanie, and I'll wad it around his head."

- Дай мне твой пеньюар, Мелли, я закутаю ему голову.


Melanie's white face went crimson.

Бледное лицо Мелани стало пунцовым.


"Don't be silly, I won't look at you," said Scarlett.

- Не будь дурочкой, я не стану на тебя смотреть, -сказала Скарлетт.


"If I had on a petticoat or pantalets I'd use them."

- На мне нет ни нижней юбки, ни панталон, не то я бы сняла.


Crouching back against the wall, Melanie pulled the ragged linen garment over her head and silently tossed it to Scarlett, shielding herself as best she could with her arms.

Сжавшись в комочек у стены, Мелани стянула через голову рваное полотняное одеяние и молча перебросила его Скарлетт, старательно прикрывая свою наготу руками.


"Thank God, I'm not that modest," thought Scarlett, feeling rather than seeing Melanie's agony of embarrassment, as she wrapped the ragged cloth about the shattered face.

"Какое счастье, что я не наделена такой непомерной стыдливостью", - подумала Скарлетт, обертывая рваным пеньюаром изуродованную голову солдата и не столько видя, сколько чувствуя, какие муки испытывает от своей наготы Мелани.


By a series of limping jerks, she pulled the body down the hall toward the back porch and, pausing to wipe her forehead with the back of her hand, glanced back toward Melanie, sitting against the wall hugging her thin knees to her bare breasts.

Рывками потащила она труп через холл, добралась до заднего крыльца и, остановившись, чтобы вытереть пот со лба, оглянулась на Мелани, все еще сидевшую у стены, подтянув острые колени к обнаженной груди.


How silly of Melanie to be bothering about modesty at a time like this, Scarlett thought irritably.

"Как это глупо - страдать в такую минуту из-за своей застенчивости, - с раздражением подумала Скарлетт.


It was just part of her nicey-nice way of acting which had always made Scarlett despise her. Then shame rose in her.

- Конечно, это все от ее непомерной благовоспитанности..." В Скарлетт это всегда возбуждало только презрение... И тут ей неожиданно стало стыдно.


After all-after all, Melanie had dragged herself from bed so soon after having a baby and had come to her aid with a weapon too heavy even for her to lift.

Ведь что ни говори.., что ни говори, а Мелани вылезла из постели, хотя еще не оправилась после родов, схватила тяжеленную саблю и бросилась ей, Скарлетт, на выручку.


That had taken courage, the kind of courage Scarlett honestly knew she herself did not possess, the thin-steel, spun-silk courage which had characterized Melanie on the terrible night Atlanta fell and on the long trip home.

На это требовалось особое мужество - такое, каким сама Скарлетт, если признаться честно, не обладала: крепкая, как шелковая пряжа, несокрушимая, как сталь, сила духа, проявленная Мелани еще на долгом-долгом пути домой в страшную ночь падения Атланты.


It was the same intangible, unspectacular courage that all the Wilkeses possessed, a quality which Scarlett did not understand but to which she gave grudging tribute.

Это скромное, не бросающееся в глаза мужество, отличавшее всех Уилксов, было чуждо Скарлетт, но она, хоть и против воли, отдавала ему, должное.


"Go back to bed," she threw over her shoulder.

- Ложись в постель, - бросила она через плечо.


"You'll be dead if you don't.

- Ты же отправишься на тот свет, если не ляжешь.


I'll clean up the mess after I've buried him."

Я закопаю его, а потом все здесь приберу.


"I'll do it with one of the rag rugs," whispered Melanie, looking at the pool of blood with a sick face.

- Я вытру это - лоскутным ковриком, - сказала Мелани, с перекошенным лицом глядя на лужу крови.


"Well, kill yourself then and see if I care!

- Ладно, вгоняй себя в гроб, мне-то что!


And if any of the folks come back before I'm finished, keep them in the house and tell them the horse just walked in from nowhere."

И если кто-нибудь вернется с болота раньше, чем я управлюсь, не выпускай их из дома и скажи, что к нам приблудилась лошадь - забрела неизвестно откуда.


Melanie sat shivering in the morning sunlight and covered her ears against the sickening series of thuds as the dead man's head bumped down the porch steps.

Мелани осталась сидеть, вся дрожа, в теплых утренних лучах солнца и только закрыла ладонями уши, когда голова убитого стала со стуком пересчитывать ступеньки крыльца.


No one questioned whence the horse had come.

Никто не спросил, откуда взялась лошадь.


It was so obvious he was a stray from the recent battle and they were well pleased to have him.

И так было ясно, что она отбилась после сражения от какого-нибудь отряда, и все были ей только рады.


The Yankee lay in the shallow pit Scarlett had scraped out under the scuppernong arbor.

Янки лежал в земле, в неглубокой яме, которую Скарлетт вырыла под беседкой.


The uprights which held the thick vines were rotten and that night Scarlett hacked at them with the kitchen knife until they fell and the tangled mass ran wild over the grave.

Подпорки, державшие густые виноградные плети, подгнили. Скарлетт ночью подрубила их кухонным ножом, и они повалились бесформенной грудой на свеженасыпанную яму.


The replacing of these posts was one bit of repair work Scarlett did not suggest and, if the negroes knew why, they kept their silence.

Наводя порядок а имении, Скарлетт не трогала только эти подпорки, не требовала, чтобы их поставили на место, и если негры и догадывались, что тому причиной, они держали язык за зубами.


No ghost rose from that shallow grave to haunt her in the long nights when she lay awake, too tired to sleep.

Призрак убитого ни разу не встал из своей могилы-ямы, чтобы потревожить ее покой, когда она долгими ночами лежала без сна, так измотавшись за день, что все попытки уснуть были тщетны.


No feeling of horror or remorse assailed her at the memory.

Она не испытывала ни угрызений совести, ни страха.


She wondered why, knowing that even a month before she could never have done the deed.

И сама изумлялась - почему? Ведь еще месяц назад она никак не смогла бы совершить того, что совершила.


Pretty young Mrs. Hamilton, with her dimple and her jingling earbobs and her helpless little ways, blowing a man's face to a pulp and then burying him in a hastily scratched-out hole!

Прелестная юная миссис Г амильтон с ее обворожительными ямочками на щеках и по-детски беспомощными ужимками, позвякивая сережками, одним выстрелом превратила лицо человека в кровавое месиво, а потом закопала труп в наспех вырытой собственными руками яме!



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание