Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
301
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



- Хлопок всегда можно вырастить, а попробуй вырасти дом.


By the bye, had you all started picking your cotton?"

Кстати, вы уже начали собирать хлопок?


"No," said Scarlett, "and now most of it is ruined.

- Нет, - сказала Скарлетт. - Да он почти весь погиб, вытоптан.


I don't imagine there's more than three bales left standing, in the far field in the creek bottom, and what earthly good will it do?

На самом дальнем поле у ручья осталось еще немного - тюка на три, может, наберется, не больше, а что толку?


All our field hands are gone and there's nobody to pick it."

Все наши негры с плантации разбежались, собирать некому.


"Mercy me, all our field hands are gone and there's nobody to pick it!" mimicked Grandma and bent a satiric glance on Scarlett.

- Нет, вы только ее послушайте: "Все негры с плантации разбежались, собирать некому!" -передразнила Скарлетт старая дама, бросая на нее уничтожающий взгляд.


"What's wrong with your own pretty paws, Miss, and those of your sisters?"

- А на что же у вас эти хорошенькие ручки, барышня, и ручки ваших двух сестричек?


"Me?

- У меня?


Pick cotton?" cried Scarlett aghast, as if Grandma had been suggesting some repulsive crime.

Чтобы я собирала хлопок? - обомлев от возмущения, вскричала Скарлетт, словно бабушка предложила ей совершить какую-то дикую непристойность.


"Like a field hand?

- Чтобы я работала, как негритянка, на плантации?


Like white trash?

Как эта белая голытьба?


Like the Slattery women?"

Как девчонки Слэттери?


"White trash, indeed!

- Белая голытьба, слыхали!


Well, isn't this generation soft and ladylike!

Да, уж воистину вы - утонченное, изнеженное поколение!


Let me tell you, Miss, when I was a girl my father lost all his money and I wasn't above doing honest work with my hands and in the fields too, till Pa got enough money to buy some more darkies.

Позвольте мне доложить вам, голубушка, что, когда я была девчонкой, мой отец потерял все до последнего гроша, и пока он не скопил немного денег, чтобы принанять негров, я не считала для себя зазорным честно выполнять любую грубую работу, хотя бы и на плантации.


I've hoed my row and I've picked my cotton and I can do it again if I have to.

Я и мотыгой землю рыхлила, и хлопок собирала, а ежели понадобится, то и сейчас могу.


And it looks like I'll have to.

И похоже, что придется.


White trash, indeed!"

Белая голытьба, скажет тоже!


"Oh, but Mama Fontaine," cried her daughter-in-law, casting imploring glances at the two girls, urging them to help her smooth the old lady's feathers.

- Но маменька! - вскричала ее сноха, бросая молящие взоры на Скарлетт и Салли в надежде, что они помогут ей умиротворить разгневанную старую даму.


"That was so long ago, a different day entirely, and times have changed."

- Это же было давно, в другие совсем времена, жизнь ведь так меняется.


"Times never change when there's a need for honest work to be done," stated the sharp-eyed old lady, refusing to be soothed.

- Ничего не меняется, когда приходит нужда честно потрудиться, - заявила проницательная и несгибаемая старая дама, не поддавшись на увещевания.


"And I'm ashamed for your mother, Scarlett, to hear you stand there and talk as though honest work made white trash out of nice people.

- Послушала бы твоя маменька, Скарлетт, как ты стоишь тут и заявляешь, что честный труд - это не для порядочных людей, а для белой голытьбы!


'When Adam delved and Eve span'-" To change the subject, Scarlett hastily questioned:

"Когда Адам пахал, а Ева пряла..." Стремясь перевести разговор на другое, Скарлетт торопливо спросила:


"What about the Tarletons and the Calverts?

- А что слышно о Тарлтонах и Калвертах?


Were they burned out?

Их усадьбы тоже сожгли?


Have they refugeed to Macon?"

А сами они схоронились в Мейконе?


"The Yankees never got to the Tarletons.

- Янки не дошли до Тарлтонов.


They're off the main road, like we are, but they did get to the Calverts and they stole all their stock and poultry and got all the darkies to run off with them-" Sally began.

Их усадьба тоже ведь, как наша, в стороне от главной дороги. А вот до Калвертов они добрались, и угнали весь их скот, и порезали птицу, а негров забрали с собой... - принялась рассказывать Салли.


Grandma interrupted.

Но бабушка не дала ей закончить.


"Hah!

- Ха!


They promised all the black wenches silk dresses and gold earbobs-that's what they did.

Они наобещали негритянкам шелковых платьев да золотых побрякушек - вот чем они их заманивали.


And Cathleen Calvert said some of the troopers went off with the black fools behind them on their saddles.

И Кэтлин Калверт рассказывала, что, когда янки уходили, она видела у некоторых из них за седлом этих черномазых идиоток.


Well, all they'll get will be yellow babies and I can't say that Yankee blood will improve the stock."

Ну что ж, вместо платьев и сережек солдаты наградят их цветными младенцами, и я не думаю, чтобы кровь янки особенно улучшила их породу.


"Oh, Mama Fontaine!"

- Ой, бабушка Фонтейн!


"Don't pull such a shocked face, Jane.

- Не делай, пожалуйста, постного лица, Джейн.


We're all married, aren't we?

Мне кажется, мы все здесь были замужем, или я ошибаюсь?


And, God knows, we've seen mulatto babies before this."

И видит бог, нам не привыкать стать любоваться на крошечных мулатиков.


"Why didn't they burn the Calverts' house?"

- А почему янки не сожгли усадьбу Калвертов?


"The house was saved by the combined accents of the second Mrs. Calvert and that Yankee overseer of hers, Hilton," said Old Miss, who always referred to the ex-governess as the "second Mrs. Calvert," although the first Mrs. Calvert had been dead twenty years.

- Их дом уцелел благодаря северному акценту второй миссис Калверт и ее управляющего Хилтона, - сказала старая дама, никогда не называвшая бывшую гувернантку Калвертов иначе, как "вторая миссис Калверт", хотя первая жена мистера Калверта скончалась двадцать лет тому назад.


"'We are staunch Union sympathizers,'" mimicked the old lady, twanging the words through her long thin nose. "Cathleen said the two of them swore up hill and down dale that the whole passel of Calverts were Yankees.

- "Мы стойкие сторонники Федерации", -иронически прогнусавила бабушка, подражая выговору северян, - Кэтлин говорит, они оба клялись и божились, что весь калвертовский выводок - чистокровные янки.


And Mr. Calvert dead in the Wilderness!

Это в то время, как мистер Калверт сложил голову где-то в джунглях!


And Raiford at Gettysburg and Cade in Virginia with the army!

А Рейфорд под Г еттисбергом, а Кэйд сражается в Виргинии!


Cathleen was so mortified she said she'd rather the house had been burned.

Кэтлин говорит, лучше бы они сожгли дом, чем сносить такое унижение.


She said Cade would bust when he came home and heard about it.

Кэйд, говорит она, сойдет с ума, если узнает об этом, когда вернется домой.


But then, that's what a man gets for marrying a Yankee woman-no pride, no decency, always thinking about their own skins... How come they didn't burn Tara, Scarlett?"

Вот что значит - взять в жены янки. У них же ни гордости, ни чувства приличия - на первом месте забота о собственной шкуре... А как это они пощадили вашу усадьбу, Скарлетт?


For a moment Scarlett paused before answering.

Скарлетт секунду помедлила с ответом.


She knew the very next question would be:

Она знала, что следующим вопросом будет:


"And how are all your folks?

"А как все ваши?


And how is your dear mother?" She knew she could not tell them Ellen was dead.

Как здоровье дорогой Эллин?" - и понимала: у нее не хватит духу сказать им, что Эллин нет в живых.


She knew that if she spoke those words or even let herself think of them in the presence of these sympathetic women, she would burst into a storm of tears and cry until she was sick.

Ведь если она произнесет эти слова, если допустить, чтобы они разбередили ей душу в присутствии этих участливых, сердобольных женщин, ей уже не сдержать слез: они будут литься и литься, пока ей не станет плохо.


And she could not let herself cry.

Но этого нельзя допустить.


She had not really cried since she came home and she knew that if she once let down the floodgates, her closely husbanded courage would all be gone.

Ни разу после возвращения домой не позволила она себе выплакаться как следует, а если хоть раз дать волю слезам, от ее так старательно взращенного в себе мужества не останется и следа.


But she knew, too, looking with confusion at the friendly faces about her, that if she withheld the news of Ellen's death, the Fontaines would never forgive her.

Но, глядя в смятении на дружеские лица Фонтейнов, Скарлетт понимала, что эти люди не простят ей, если она утаит от них смерть Эллин.


Grandma in particular was devoted to Ellen and there were very few people in the County for whom the old lady gave a snap of her skinny fingers.

Особенно - бабушка, редко кого дарившая своей благосклонностью и пренебрежительным взмахом сухонькой ручки умевшая показать, что знает цену почти каждому из жителей графства, и вместе с тем искренне привязанная к Эллин.


"Well, speak up," said Grandma, looking sharply at her.

- Ну, что же ты молчишь? - произнесла бабушка, уставя на нее пронзительный взгляд.


"Don't you know, Miss?"

- Ты что - не знаешь, как это получилось?


"Well, you see, I didn't get home till the day after the battle," she answered hastily.

- Видите ли, дело в том, что я вернулась домой лишь на другой день после сражения, - торопливо начала объяснять Скарлетт.


"The Yankees were all gone then.

- Янки тогда уже ушли.


Pa-Pa told me that-that he got them not to burn the house because Suellen and Carreen were so ill with typhoid they couldn't be moved."

А папа.., папа сказал, что он убедил янки не жечь дом, потому что Сьюлин и Кэррин лежали в тифу, и их нельзя было трогать.


"That's the first time I ever heard of a Yankee doing a decent thing," said Grandma, as if she regretted hearing anything good about the invaders.

- Впервые в жизни слышу, чтобы янки поступали как порядочные люди, - сказала бабушка, явно недовольная тем, что ей сообщают что-то хорошее о захватчиках.


"And how are the girls now?"

- Ну, а сейчас девочки как?


"Oh, they are better, much better, almost well but quite weak," answered Scarlett.

- Уже лучше, много лучше, они почти поправились, только очень слабы, - сказала Скарлетт.


Then, seeing the question she feared hovering on the old lady's lips, she cast hastily about for some other topic of conversation. "I-I wonder if you could lend us something to eat?

И, чувствуя, что страшивший ее вопрос вот-вот сорвется у бабушки с языка, она еще торопливей перевела разговор на другое: - Я.., я хотела спросить, но можете ли вы одолжить нам немного продуктов?


The Yankees cleaned us out like a swarm of locusts.

Янки сожрали все подчистую, как саранча.


But, if you are on short rations, just tell me so plainly and-"

Но если у вас самих туго, то вы, пожалуйста, скажите мне прямо, без всяких стеснений и...


"Send over Pork with a wagon and you shall have half of what we've got, rice, meal, ham, some chickens," said Old Miss, giving Scarlett a sudden keen look.

- Пришли Порка с повозкой, и вы получите половину всего, что у нас есть: риса, муки, свинины, немножко цыплят, - сказала старая дама и как-то странно поглядела на Скарлетт.


"Oh, that's too much!

- Нет, зачем же, это слишком много!


Really, I-"

Право же, я...


"Not a word!

- Молчи!


I won't hear it.

Не желаю ничего слушать.


What are neighbors for?"

Для чего же тогда соседи?


"You are so kind that I can't-But I have to be going now.

- Вы так добры, что я просто не знаю... Но мне пора.


The folks at home will be worrying about me."

Дома начнут беспокоиться.


Grandma rose abruptly and took Scarlett by the arm.

Бабушка внезапно поднялась и взяла Скарлетт под руку.


"You two stay here," she commanded, pushing Scarlett toward the back porch.

- Вы обе оставайтесь здесь, - распорядилась она и подтолкнула Скарлетт к заднему крыльцу.


"I have a private word for this child.

- Мне нужно перемолвиться словечком с этой малюткой.


Help me down the steps, Scarlett."

Помоги-ка мне спуститься с лестницы, Скарлетт.


Young Miss and Sally said good-by and promised to come calling soon.

Молодая Хозяйка и Салли попрощались со Скарлетт, пообещав в самое ближайшее время приехать ее проведать.


They were devoured by curiosity as to what Grandma had to say to Scarlett but unless she chose to tell them, they would never know.

Они сгорали от любопытства, но вместе с тем знали: если бабушка сама не найдет нужным поведать им, какой разговор состоялся у нее со Скарлетт, они никогда этого не узнают.


Old ladies were so difficult, Young Miss whispered to Sally as they went back to their sewing.

"Старухи трудный народ", - прошептала Молодая Хозяйка на ухо Салли, когда они обе принялись за прерванное шитье.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание