Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
297
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



В тот день - два месяца назад, - который, казалось, отодвинулся куда-то в далекое прошлое, она сказала старой даме - и сказала от чистого сердца, - что самое худшее уже позади.


Now that remark sounded like schoolgirl hyperbole.

Теперь это стало ребяческим преувеличением.


Before Sherman's men came through Tara the second time, she had her small riches of food and money, she had neighbors more fortunate than she and she had the cotton which would tide her over until spring.

Пока солдаты Шермана не прошли вторично через Тару, у нее еще были ее маленькие сокровища - немного продуктов и немного денег, были соседи, которым больше повезло, чем ей, и хлопок, который помог бы продержаться до весны.


Now the cotton was gone, the food was gone, the money was of no use to her, for there was no food to buy with it, and the neighbors were in worse plight than she.

Теперь не было ни хлопка, ни продуктов, деньги утратили свое значение, так как на них ничего нельзя купить, а соседи терпели не меньшую нужду, чем она.


At least, she had the cow and the calf, a few shoats and the horse, and the neighbors had nothing but the little they had been able to hide in the woods and bury in the ground.

У нее, на худой конец, все же осталась корова с теленком, лошадь и несколько поросят, а у соседей и того не было - всего какие-то крохи провизии, которые они успели зарыть или спрятать в лесу.


Fairhill, the Tarleton home, was burned to the foundations, and Mrs. Tarleton and the four girls were existing in the overseer's house.

Усадьбу Тарлтонов - Прекрасные Холмы - янки сожгли дотла, и миссис Тарлтон с четырьмя дочерьми переселилась в дом управляющего.


The Munroe house near Lovejoy was leveled too.

Дом Манро, расположенный в окрестностях Лавджоя, тоже сровняли с землей.


The wooden wing of Mimosa had burned and only the thick resistant stucco of the main house and the frenzied work of the Fontaine women and their slaves with wet blankets and quilts had saved it.

В Мимозе сгорело деревянное крыло дома, главная же часть здания уцелела благодаря толстой штукатурке и отчаянной борьбе с огнем, в которую вступили все женщины Фонтейн и негры.


The Calverts' house had again been spared, due to the intercession of Hilton, the Yankee overseer, but there was not a head of livestock, not a fowl, not an ear of corn left on the place.

Только усадьбу Калвертов янки пощадили и на этот раз: снова спасло вмешательство управляющего Хилтона, уроженца Севера, однако ни единой животины, ни единого початка кукурузы на плантации не осталось.


At Tara and throughout the County, the problem was food.

Перед Тарой, как и перед всей округой, стояла одна задача: как добыть еду?


Most of the families had nothing at all but the remains of their yam crops and their peanuts and such game as they could catch in the woods.

У большинства семей не было ничего, кроме остатков последнего урожая ямса и арахиса, да еще дичь, которую они приносили из лесу.


What they had, each shared with less fortunate friends, as they had done in more prosperous days.

И каждый делился всем, что у него было, с теми, у кого было еще меньше, как это делалось всегда в более благополучные времена.


But the time soon came when there was nothing to share.

Но очень скоро делиться стало нечем.


At Tara, they ate rabbit and possum and catfish, if Pork was lucky.

В дни, когда Порку сопутствовала удача, в Таре питались кроликами, или опоссумами, или зубаткой.


On other days a small amount of milk, hickory nuts, roasted acorns and yams.

В остальное время довольствовались капелькой молока, орехами гикори, жареными желудями и ямсом.


They were always hungry.

И чувство голода не покидало их никогда.


To Scarlett it seemed that at every turn she met outstretched hands, pleading eyes.

Скарлетт казалось, что она не может шагу ступить, чтобы не увидеть протянутые к ней руки, с мольбой устремленный на нее взгляд.


The sight of them drove her almost to madness, for she was as hungry as they.

И это сводило ее с ума, ведь она была голодна не меньше других.


She ordered the calf killed, because he drank so much of the precious milk, and that night everyone ate so much fresh veal all of them were ill.

Она приказала зарезать теленка, так как он поглощал слишком много драгоценного молока, и в этот вечер все в Таре заболели, объевшись парной телятиной.


She knew that she should kill one of the shoats but she put it off from day to day, hoping to raise them to maturity.

Скарлетт знала, что следует заколоть хотя бы одного поросенка, но все откладывала это и откладывала, надеясь вырастить из поросят полноценных свиней.


They were so small.

Поросята были еще такие крошечные.


There would be so little of them to eat if they were killed now and so much more if they could be saved a little longer.

Какой толк заколоть их сейчас - там и есть-то почти нечего; а если дать им подрасти, тогда совсем другое будет дело.


Nightly she debated with Melanie the advisability of sending Pork abroad on the horse with some greenbacks to try to buy food.

Ночь за ночью обсуждала она с Мелани, послать или не послать Порка верхом на лошади, дав ему денег, чтобы он попытался купить каких-нибудь продуктов.


But the fear that the horse might be captured and the money taken from Pork deterred them.

И все никак не могла на это решиться, боясь, что у него отнимут и лошадь и деньги.


They did not know where the Yankees were.

Никому же не было известно, где сейчас янки.


They might be a thousand miles away or only across the river.

Они могли быть за тысячу миль от Тары или за рекой.


Once, Scarlett, in desperation, started to ride out herself to search for food, but the hysterical outbursts of the whole family fearful of the Yankees made her abandon the plan.

Однажды Скарлетт, обуреваемая отчаянием, начала сама собираться в дорогу на поиски пропитания, но истерические вопли всех домочадцев заставили ее отказаться от своей затеи.


Pork foraged far, at times not coming home all night, and Scarlett did not ask him where he went.

Порк рыскал по окрестностям, порой забирался, как видно, далеко, так как возвращался только под утро, и Скарлетт не спрашивала его, где он пропадал.


Sometimes he returned with game, sometimes with a few ears of corn, a bag of dried peas.

Иногда он приносил дичь, иногда несколько початков кукурузы или мешок сухого гороха.


Once he brought home a rooster which he said he found in the woods.

Как-то раз притащил домой петуха и утверждал, что поймал его в лесу.


The family ate it with relish but a sense of guilt, knowing very well Pork had stolen it, as he had stolen the peas and corn.

Они с превеликим аппетитом, но и не без чувства вины прикончили этого петуха, ибо все отлично понимали: петуха Порк украл, так же как горох и кукурузу.


One night soon after this, he tapped on Scarlett's door long after the house was asleep and sheepishly exhibited a leg peppered with small shot.

Вскоре после этого как-то ночью он постучался к Скарлетт, когда весь дом уже спал, и смущенно показал ей свою ногу с порядочным зарядом дроби в икре.


As she bandaged it for him, he explained awkwardly that when attempting to get into a hen coop at Fayetteville, he had been discovered.

Пока она накладывала повязку, он сконфуженно объяснил, что его накрыли при попытке проникнуть в Фейетвилле в чей-то курятник.


Scarlett did not ask whose hen coop but patted Pork's shoulder gently, tears in her eyes.

Скарлетт не спросила, чей это был курятник, -только ласково потрепала Порка по плечу, и на глаза у нее навернулись слезы.


Negroes were provoking sometimes and stupid and lazy, but there was loyalty in them that money couldn't buy, a feeling of oneness with their white folks which made them risk their lives to keep food on the table.

Негры ужасно раздражали ее порой, но ведь такую преданность не купишь ни за какие деньги! Теперь все они - и белые и черные - стали как бы членами одной семьи, и негры могли рискнуть жизнью ради того, чтобы на столе для всех была еда.


In other days Pork's pilferings would have been a serious matter, probably calling for a whipping.

В другие времена к мелким кражам Порка следовало бы отнестись более серьезно, быть может, он даже заслуживал хорошей взбучки.


In other days she would have been forced at least to reprimand him severely.

В другие времена Скарлетт по меньшей мере должна была бы его строго отчитать.


"Always remember, dear," Ellen had said, "you are responsible for the moral as well as the physical welfare of the darkies God has intrusted to your care.

"Никогда не забывай, дорогая, - говорила Эллин, -что ты несешь ответственность не только за физическое, но и за нравственное здоровье черных рабов, которых бог вверил твоему попечению.


You must realize that they are like children and must be guarded from themselves like children, and you must always set them a good example."

Ты должна понимать, что они как дети и за ними нужен глаз да глаз, как за детьми, и ты обязана во всем подавать им хороший пример".


But now, Scarlett pushed that admonition into the back of her mind.

Но сейчас Скарлетт старалась не вспоминать о наставлениях Эллин.


That she was encouraging theft, and perhaps theft from people worse off than she, was no longer a matter for conscience.

Поощряя воровство, жертвами которого, быть может, становились люди, терпевшие еще большую нужду, чем она сама, Скарлетт не испытывала угрызений совести.


In fact the morals of the affair weighed lightly upon her.

Нравственная сторона этого поступка не тревожила ее.


Instead of punishment or reproof, she only regretted he had been shot.

Вместо того чтобы дать Порку взбучку или хотя бы усовестить его, она только пожалела, что в него угодили из дробовика.


"You must be more careful, Pork.

- Ты должен быть осторожнее, Порк.


We don't want to lose you.

Мы не хотим потерять тебя.


What would we do without you?

Что нам тогда делать?


You've been mighty good and faithful and when we get some money again, I'm going to buy you a big gold watch and engrave on it something out of the Bible.

Ты всегда был хорошим, преданным слугой, и когда мы снова раздобудем немножко денег, я куплю тебе большие золотые часы и велю выгравировать на них что-нибудь из Библии.


' Well done, good and faithful servant."

К примеру: "За верную и преданную службу".


Pork beamed under the praise and gingerly rubbed his bandaged leg.

Порк расплылся в довольной улыбке и потрогал свою забинтованную ногу.


"Dat soun' mighty fine, Miss Scarlett.

- До чего ж хорошо вы это сказали, мисс Скарлетт.


W'en you speckin' ter git dat money?"

А когда вы думаете раздобыть эти деньги?


"I don't know, Pork, but I'm going to get it some time, somehow."

- Не знаю, Порк, но так или иначе, я их непременно раздобуду.


She bent on him an unseeing glance that was so passionately bitter he stirred uneasily,

- Она смотрела на него невидящим взглядом, в котором была такая неистовая горечь и боль, что он беспокойно поежился.


"Some day, when this war is over, I'm going to have lots of money, and when I do I'll never be hungry or cold again.

- Когда-нибудь, после того как кончится война, у меня будет много, очень много денег, и я уже никогда больше не буду знать ни голода, ни холода.


None of us will ever be hungry or cold.

И никто из моих близких и слуг.


We'll all wear fine clothes and have fried chicken every day and-"

Мы все будем носить красивые платья, и каждый день есть жареных цыплят, и...


Then she stopped.

Она не договорила.


The strictest rule at Tara, one which she herself had made and which she rigidly enforced, was that no one should ever talk of the fine meals they had eaten in the past or what they would eat now, if they had the opportunity.

Одно из строжайших правил, установленных ею самой в Таре, за неукоснительным выполнением которого она неусыпно следила, гласило: никто и никогда не должен вспоминать про вкусные блюда, какие он когда-то едал, или мечтать вслух о том, что ему сейчас хотелось бы съесть, будь у него такая возможность.


Pork slipped from the room as she remained staring moodily into the distance.

Порк тихонько выскользнул из комнаты, а она все еще стояла, хмуро глядя в пространство.


In the old days, now dead and gone, life had been so complex, so full of intricate and complicated problems.

В те, прежние, безвозвратно канувшие в прошлое времена жизнь была так разнообразна, так полна сложных, волнующих проблем!


There had been the problem of trying to win Ashley's love and trying to keep a dozen other beaux dangling and unhappy.

Как завоевать любовь Эшли, не потеряв ни одного из поклонников, как заставить их по-прежнему ходить за нею по пятам с убитым видом?


There had been small breaches of conduct to be concealed from her elders, jealous girls to be flouted or placated, styles of dresses and materials to be chosen, different coiffures to be tried and, oh, so many, many other matters to be decided!

Как скрыть от старших маленькие погрешности по части приличий? Как поддразнить или задобрить ревнивых подружек, какую материю выбрать на платье и каким фасоном сшить, какой прическе отдать предпочтение... О, сколько еще всевозможных задач, которые необходимо было решить!



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание