Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
297
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



A pang went through her as she heard an agonized squealing which was suddenly stilled by a pistol shot and she knew that the sow was dead.

Скарлетт вся сжалась, словно от боли, когда услышала неистовый визг резко оборвавший его выстрел, я поняла, что свинью убили.


Damn Prissy!

Черт бы побрал Присси!


She had run off and left her.

Она убежала и бросила свинью.


If only the shoats were safe!

Хоть бы уж поросята уцелели!


If only the family had gotten safely to the swamp!

Только бы все благополучно добрались до болота!


But there was no way of knowing.

Но ничего же ведь не известно.


She stood quietly in the hall while the soldiers boiled about her, shouting and cursing.

Она недвижно стояла в холле, а мимо нее с криком, с руганью бегали солдаты.


Wade's fingers were in her skirt in a terrified grip.

Уэйд не разжимал вцепившихся в ее юбку скрюченных от страха пальчиков.


She could feel his body shaking as he pressed against her but she could not bring herself to speak reassuringly to him.

Она чувствовала, как он дрожит всем телом, прижимаясь к ней, но не могла заставить себя поговорить с ним, успокоить его.


She could not bring herself to utter any word to the Yankees, either of pleading, protest or anger.

Не могла заставить себя произвести ни слова, не могла обрушиться на янки ни с гневом, ни с мольбами, ни с угрозами.


She could only thank God that her knees still had the strength to support her, that her neck was still strong enough to hold her head high.

Могла только благодарить бога за то, что хотя еще держат ее и у нее хватает сил стоять с высоко поднятой головой.


But when a squad of bearded men came lumbering down the steps, laden with an assortment of stolen articles and she saw Charles' sword in the hands of one, she did cry out.

Но когда кучка бородатых солдат с грохотом спустилась по лестнице, таща награбленное добро, какое подвернулось им под руку, и она увидела в руках одного из них саблю Чарльза, с губ ее против воли сорвался кряк.


That sword was Wade's.

Эта сабля принадлежала теперь Уэйду.


It had been his father's and his grandfather's sword and Scarlett had given it to the little boy on his last birthday.

Это была сабля его отца, а прежде - деда, и Скарлетт подарила ее сыну в этом году в день его рождения.


They had made quite a ceremony of it and Melanie had cried, cried with tears of pride and sorrowful memory, and kissed him and said he must grow up to be a brave soldier like his father and his grandfather.

Они устроили тогда маленькую торжественную церемонию, и Мелани расплакалась - от гордости, от умиления, от грустных воспоминаний, -поцеловала Уэйда я сказала, что он должен вырасти храбрым солдатом, как его отец и дедушка.


Wade was very proud of it and often climbed upon the table beneath where it hung to pat it.

Уэйд очень гордился этим подарком и частенько залезал на стол, над которым висела на стене сабля, чтобы погладить ее.


Scarlett could endure seeing her own possessions going out of the house in hateful alien hands but not this-not her little boy's pride.

Скарлетт нашла в себе силы молча смотреть на то, как чужие, ненавистные руки выносят из дома принадлежащие ей вещи, любые вещи, но только не это - не предмет гордости ее маленького сынишки.


Wade, peering from the protection of her skirts at the sound of her cry, found speech and courage in a mighty sob. Stretching out one hand he cried:

Уэйд, выглядывавший из-за юбок, услыхал ее крик, обрел голос и отвагу и громко, горестно всхлипнул, указывая ручонкой на саблю:


"Mine!"

- Моя!


"You can't take that!" said Scarlett swiftly, holding out her hand too.

- Этого вы не можете взять! - решительно сказала Скарлетт, протягивая к сабле руку.


"I can't, hey?" said the little soldier who held it, grinning impudently at her.

- Не могу? Вот как? - произнес невысокий солдат, державший саблю, и нагловато ухмыльнулся ей в лицо.


"Well, I can!

- Еще как могу!


It's a Rebel sword!"

Это сабля мятежника!


"It's-it's not.

- Нет.., нет.


It's a Mexican War sword.

Она сохранилась с Мексиканской войны.


You can't take it. It's my little boy's.

Вы не имеете права ее брать - это сабля моего маленького сына.


It was his grandfather's!

Она принадлежала его деду.


Oh, Captain," she cried, turning to the sergeant, "please make him give it to me!"

О, капитан! - воскликнула Скарлетт, оборачиваясь к сержанту. - Пожалуйста, прикажите вашему солдату вернуть мне саблю.


The sergeant, pleased at his promotion, stepped forward.

Сержант, довольный неожиданным повышением в чине, шагнул вперед.


"Lemme see thet sword, Bub," he said.

- Дай-ка мне глянуть на эту саблю, Боб, - сказал он.


Reluctantly, the little trooper handed it to him.

Невысокий солдат нехотя протянул ему саблю.


"It's got a solid-gold hilt," he said.

- Тут эфес из чистого золота, - сказал он.


The sergeant turned it in his hand, held the hilt up to the sunlight to read the engraved inscription.

Сержант повертел саблю в руках, луч солнца упал на эфес, на выгравированную на нем надпись, и он громко прочел ее вслух:


"'To Colonel William R.

- "Полковнику Уильяму Р.


Hamilton,'" he deciphered. "'From His Staff.

Гамильтону. От штаба полка.


For Gallantry.

За храбрость.


Buena Vista.

Буэна-Виста.


1847."

1847".


"Ho, lady," he said,

- Ого! - воскликнул сержант.


"I was at Buena Vista myself."

- Я сам дрался при Буэна-Виста, леди.


"Indeed," said Scarlett icily.

- Да ну? - холодно произнесла Скарлетт.


"Was I?

- А как же!


Thet was hot fightin', lemme tell you.

Жаркое было дело, доложу я вам.


I ain't seen such hot fightin' in this war as we seen in thet one.

В эту войну я таких схваток не видал, как в ту.


So this sword was this little tyke's grandaddy's?"

Так эта сабля принадлежала деду этого мальца?


"Yes."

- Да.


"Well, he can have it," said the sergeant, who was satisfied enough with the jewelry and trinkets tied up in his handkerchief.

- Ну, пусть она останется у него, - сказал сержант, удовлетворенный доставшимися ему драгоценностями и безделушками, которые он увязал в носовой платок.


"But it's got a solid-gold hilt," insisted the little trooper.

- Но эфес же из чистого золота, - никак не мог успокоиться солдат-коротышка.


"We'll leave her thet to remember us by," grinned the sergeant.

- Мы оставим ей эту саблю на память о нас, -усмехнулся сержант.


Scarlett took the sword, not even saying "Thank you."

Скарлетт взяла у него саблю, даже не поблагодарив.


Why should she thank these thieves for returning her own property to her?

Почему она должна благодарить этих грабителей, если они возвращают ей ее собственность?


She held the sword against her while the little cavalryman argued and wrangled with the sergeant.

Она стояла, прижав саблю к груди, а кавалерист-коротышка все еще спорил и пререкался с сержантом.


"By God, I'll give these damn Rebels something to remember me by," shouted the private finally when the sergeant, losing his good nature, told him to go to hell and not talk back.

- Ну, черт побери, эти проклятые мятежники еще меня попомнят! - выкрикнул под конец солдат, когда сержант, потеряв терпение, сказал, чтобы он перестал ему перечить и проваливал ко всем чертям.


The little man went charging toward the back of the house and Scarlett breathed more easily.

Солдат отправился шарить по задним комнатам, а Скарлетт с облегчением перевела дух.


They had said nothing about burning the house.

Янки ни словом не обмолвились о том, чтобы сжечь дом.


They hadn't told her to leave so they could fire it.

Не сказали ей убираться вон, пока они его не подожгли.


Perhaps-perhaps-The men came rambling into the hall from the upstairs and the out of doors.

Быть может.., быть может... Солдаты продолжали собираться в холле - одни спускались из верхних комнат, другие входили со двора.


"Anything?" questioned the sergeant.

- Есть что-нибудь? - спросил сержант.


"One hog and a few chickens and ducks."

- Одна свинья, несколько кур и уток.


"Some corn and a few yams and beans.

- Немного кукурузы, ямса и бобов.


That wildcat we saw on the horse must have given the alarm, all right."

Эта дикая кошка верхом на лошади, которую мы видели на дороге, успела их тут предупредить, будьте уверены.


"Regular Paul Revere, eh?"

- Рядовой Пол Ривер, что у тебя?


"Well, there ain't much here, Sarge.

- Да почти что ничего, сержант.


You got the pickin's.

Нам остались одни объедки.


Let's move on before the whole country gets the news we're comin'."

Поехали быстрей дальше, пока вся округа не прознала, что мы здесь.


"Didja dig under the smokehouse?

- А ты смотрел под коптильней?


They generally buries things there."

Они обычно там все закапывают.


"Ain't no smokehouse."

- Да нет тут коптильни.


"Didja dig in the nigger cabins?"

- А в хижинах негров пошарил?


"Nothin' but cotton in the cabins.

- Там ничего, окромя хлопка.


We set fire to it."

Мы его подожгли.


For a brief instant Scarlett saw the long hot days in the cotton field, felt again the terrible ache in her back, the raw bruised flesh of her shoulders.

Скарлетт мгновенно припомнились долгие дни на хлопковом поле под палящим солнцем, невыносимая боль в пояснице, натертые плечи... Все понапрасну.


All for nothing. The cotton was gone.

Хлопка больше не было.


"You ain't got much, for a fac', have you, lady?"

- Чтой-то у вас нет ничего, а, леди?


"Your army has been here before," she said coolly.

- Ваши солдаты уже побывали здесь до вас, -холодно сказала Скарлетт.


"That's a fac'.

- Верно.


We were in this neighborhood in September," said one of the men, turning something in his hand.

Мы тоже были в этих краях еще в сентябре, -сказал один из солдат, вертя что-то в пальцах.


"I'd forgot."

- А я и позабыл.


Scarlett saw it was Ellen's gold thimble that he held.

Скарлетт увидела, что он разглядывает золотой наперсток Эллин.


How often she had seen it gleaming in and out of Ellen's fancy work.

Как часто поблескивал он на пальце Эллин, занятой рукодельем!


The sight of it brought back too many hurting memories of the slender hand which had worn it.

Вид наперстка воскресил рой мучительных воспоминаний о тонких бледных руках с этим наперстком на пальце.


There it lay in this stranger's calloused dirty palm and soon it would find its way North and onto the finger of some Yankee woman who would be proud to wear stolen things. Ellen's thimble!

А теперь он лежал на грязной, мозолистой ладони этого чужого человека и скоро отправится в путь на север, где какая-нибудь янки будет щеголять этой краденой вещью - наперстком Эллин!


Scarlett dropped her head so the enemy could not see her cry and the tears fell slowly down on the baby's head.

Скарлетт опустила голову, чтобы враги не увидели ее слез, и они тихонько покатились по щекам и закапали на личико младенца.


Through the blur, she saw the men moving toward the doorway, heard the sergeant calling commands in a loud rough voice.

Сквозь застилавшую глаза пелену она видела, как солдаты двинулись к выходу, слышала, как сержант громким, хриплым голосом отдавал команду.


They were going and Tara was safe, but with the pain of Ellen's memory on her, she was hardly glad.

Янки уходили, дом остался цел, но истерзанная воспоминаниями об Эллин Скарлетт уже не находила в себе сил радоваться.


The sound of the banging sabers and horses' hooves brought little relief and she stood, suddenly weak and nerveless, as they moved off down the avenue, every man laden with stolen goods, clothing, blankets, pictures, hens and ducks, the sow.

Удалявшееся позвякивание сабель и стук копыт не принесли ей облегчения, и она стояла, совсем вдруг обессилев, равнодушная ко всему, и слышала, как они отъезжают, нагрузившись краденым, - увозят одежду, одеяла, картины, кур, уток, свинью...


Then to her nostrils was borne the smell of smoke and she turned, too weak with lessening strain, to care about the cotton.

Потом в носу у нее защекотало от дыма и запаха гари, и она безучастно обернулась: ей уже не было дела до хлопка, страшное напряжение сменилось апатией.


Through the open windows of the dining room, she saw smoke drifting lazily out of the negro cabins.

В открытые окна столовой она видела дым, медленно ползущий из негритянских хижин.


There went the cotton.

Это разлетался по ветру хлопок.


There went the tax money and part of the money which was to see them through this bitter winter.

Это разлетались по ветру деньги, которые должны были пойти в уплату налогов и прокормить их в зимние холода.


There was nothing she could do about it either, except watch.

А ей оставалось только смотреть, как они тают, спасти их она не могла.


She had seen fires in cotton before and she knew how difficult they were to put out, even with many men laboring at it.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание