Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
270
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Кэйд Калверт возвратился к себе в Сосновые Кущи, и Скарлетт, поднявшись по ступенькам старого дома, в котором она так часто танцевала в былые счастливые времена, и поглядев Кэйду в лицо, увидала на нем печать смерти.


He was emaciated and he coughed as he lay in an easy chair in the sunshine with a shawl across his knees, but his face lit up when he saw her.

Кэйд страшно исхудал и все время кашлял, полулежа на солнце в кресле, набросив на колени плед, но при виде Скарлетт лицо его просветлело.


Just a little cold which had settled in his chest, he said, trying to rise to greet her.

Небольшая простуда застряла у него где-то в грудной клетке, сказал он, делая попытку подняться Скарлетт навстречу.


Got it from sleeping so much in the rain.

Слишком много приходилось спать под дождем.


But it would be gone soon and then he'd lend a hand in the work.

Но скоро он поправится и вместе со всеми примется за дело.


Cathleen Calvert, who came out of the house at the sound of voices, met Scarlett's eyes above her brother's head and in them Scarlett read knowledge and bitter despair.

Катлин Калверт, заслышав их голоса, вышла из дома на веранду. Глаза ее встретились за спиной брата с глазами гостьи, и Скарлетт прочла в них горькую истину и отчаяние.


Cade might not know but Cathleen knew.

Кэйд, быть может, и не понимал, но Кэтлин понимала.


Pine Bloom looked straggly and overgrown with weeds, seedling pines were beginning to show in the fields and the house was sagging and untidy.

В Сосновых Кущах царило запустение, в них буйствовали сорняки, на полях начала пробиваться молодая сосновая поросль, а дом стоял заброшенный, неопрятный.


Cathleen was thin and taut.

Сама Кэтлин очень похудела и держалась натянуто.


The two of them, with their Yankee stepmother, their four little half-sisters, and Hilton, the Yankee overseer, remained in the silent, oddly echoing house.

Кэтлин и Кэйд жили в этом пустом, странно гулком доме вместе со своей мачехой-янки, четырьмя маленькими единокровными сестренками и Хилтоном - управляющим-янки.


Scarlett had never liked Hilton any more than she liked their own overseer Jonas Wilkerson, and she liked him even less now, as he sauntered forward and greeted her like an equal.

Скарлетт всегда недолюбливала Хилтона, как не любила она и отцовского управляющего Джонаса Уилкерсона, а сейчас, когда Хилтон не спеша направился к ней и приветствовал ее как равный равную, невзлюбила еще пуще.


Formerly he had the same combination of servility and impertinence which Wilkerson possessed but now, with Mr. Calvert and Raiford dead in the war and Cade sick, he had dropped all servility.

Прежде его отличала та же смесь угодливости и нахальства, которая была присуща и Уилкерсону, но теперь, когда мистер Калверт и Рейфорд погибли на войне, а Кэйд был смертельно болен, всю угодливость Хилтона как ветром сдуло.


The second Mrs. Calvert had never known how to compel respect from negro servants and it was not to be expected that she could get it from a white man.

Вторая миссис Калверт никогда не умела поставить себя с неграми-слугами так, чтобы заслужить их уважение, и трудно было ожидать, что она больше преуспеет с белым слугой.


"Mr. Hilton has been so kind about staying with us through these difficult times," said Mrs. Calvert nervously, casting quick glances at her silent stepdaughter.

- Мистер Хилтон был так добр, что не покинул нас в эти трудные времена, - явно нервничая и неуверенно поглядывая на свою молчаливую падчерицу, произнесла миссис Калверт.


"Very kind.

- Чрезвычайно добр.


I suppose you heard how he saved our house twice when Sherman was here.

Вы, вероятно, слышали, как он дважды спас наш дом, когда здесь был генерал Шерман.


I'm sure I don't know how we would have managed without him, with no money and Cade-"

Просто не знаю, что бы мы делали без него, ведь у нас совсем нет денег, и Кэйд...


A flush went over Cade's white face and Cathleen's long lashes veiled her eyes as her mouth hardened.

На бледных щеках Кэйда вспыхнул румянец, а Кэтлин опустила длинные ресницы и сжала губы.


Scarlett knew their souls were writhing in helpless rage at being under obligations to their Yankee overseer.

Скарлетт видела, что их душит бессильный гнев -нелегко им было чувствовать себя в долгу у этого управляющего-янки.


Mrs. Calvert seemed ready to weep.

А миссис Калверт, казалось, вот-вот заплачет.


She had somehow made a blunder.

Опять она совершила какую-то оплошность.


She was always blundering.

Она вечно попадала впросак.


She just couldn't understand Southerners, for all that she had lived in Georgia twenty years.

Прожив в Джорджии двадцать лет, она так и не научилась понимать этих южан.


She never knew what not to say to her stepchildren and, no matter what she said or did, they were always so exquisitely polite to her.

Она никогда не знала, чего не следует говорить своим пасынкам, и вместе с тем, что бы она ни сказала и ни сделала, они были неизменно вежливы с ней.


Silently she vowed she would go North to her own people, taking her children with her, and leave these puzzling stiff-necked strangers.

И она давала в душе обеты богу, что уедет на Север, к родителям, забрав с собой детей, и оставит навсегда этих высокомерных, загадочных и чуждых ей людей.


After these visits, Scarlett had no desire to see the Tarletons.

После таких визитов у Скарлетт отпала охота навещать Тарлтонов.


Now that the four boys were gone, the house burned and the family cramped in the overseer's cottage, she could not bring herself to go.

Все четыре брата погибли ни войне, усадьбу сожгли. Тарлтоны ютились теперь в домике управляющего, и Скарлетт никак не могла заставить себя поехать их проведать.


But Suellen and Carreen begged and Melanie said it would be unneighborly not to call and welcome Mr. Tarleton back from the war, so one Sunday they went.

Но Сьюлин и Кэррин упрашивали ее, и Мелани сказала, что это было бы не по-соседски - не проведать мистера Тарлтона, вернувшегося с войны, - и как-то в воскресенье они все же собрались и поехали.


This was the worst of all.

Это посещение было самым тяжелым из всех.


As they drove up by the ruins of the house, they saw Beatrice Tarleton dressed in a worn riding habit, a crop under her arm, sitting on the top rail of the fence about the paddock, staring moodily at nothing.

Приближаясь к развалинам дома, они увидели Беатрису Тарлтон: в рваной амазонке, с хлыстом под мышкой, она сидела на ограде загона и безучастно смотрела в никуда.


Beside her perched the bow-legged little negro who had trained her horses and he looked as glum as his mistress.

Кривоногий, малорослый чернокожий малый -объездчик лошадей - сидел с ней рядом, и вид у него был не менее угрюмый, чем у нее.


The paddock, once full of frolicking colts and placid brood mares, was empty now except for one mule, the mule Mr. Tarleton had ridden home from the surrender.

Загон, в котором всегда резвились жеребята и стояли спокойно-грациозные породистые кобылы, был пуст, если не считать одного-единственного мула, на котором мистер Тарлтон возвратился с войны домой.


"I swear I don't know what to do with myself now that my darlings are gone," said Mrs. Tarleton, climbing down from the fence.

- Клянусь богом, я просто не знаю, куда себя девать теперь - после того, как не стало моих красавцев, - сказала миссис Тарлтон, соскакивая с изгороди.


A stranger might have thought she spoke of her four dead sons, but the girls from Tara knew her horses were in her mind.

Стороннему человеку могло бы показаться, что она говорит о своих четырех погибших на войне сыновьях, но гости из Тары поняли, что речь идет о лошадях.


"All my beautiful horses dead.

- Все мои красавчики пали.


And oh, my poor Nellie!

И моя бедняжка Нелли!


If I just had Nellie!

Останься у меня хотя бы Нелли!


And nothing but a damned mule on the place.

Ничего, кроме этого проклятого мула.


A damned mule," she repeated, looking indignantly at the scrawny beast.

Проклятого мула, - повторила она, с возмущением глядя на костлявое животное.


"It's an insult to the memory of my blooded darlings to have a mule in their paddock.

- Это же оскорбление памяти моих чистокровных красоток - держать в их загоне мула.


Mules are misbegotten, unnatural critters and it ought to be illegal to breed them."

Мулы - это противоестественные, ублюдочные создания, и следовало бы издать закон, запрещающий их разводить!


Jim Tarleton, completely disguised by a bushy beard, came out of the overseer's house to welcome and kiss the girls and his four red-haired daughters in mended dresses streamed out behind him, tripping over the dozen black and tan hounds which ran barking to the door at the sound of strange voices.

Джим Тарлтон, обросший косматой бородой, делавшей его совершенно неузнаваемым, с громкими приветствиями появился из домика управляющего и расцеловался с дамами, а следом за ним оттуда высыпали и его четыре рыжеволосые дочки в залатанных платьях, спотыкаясь о вертевшихся в ногах черных и пегих собак, которые при звуках чужих голосов всей дюжиной с лаем бросились наружу.


There was an air of studied and determined cheerfulness about the whole family which brought a colder chill to Scarlett's bones than the bitterness of Mimosa or the deathly brooding of Pine Bloom.

И от напускной веселости, проявляемой всем этим семейством, Скарлетт мороз подрал по коже - это было еще страшнее, чем затаенная горечь в глазах обитателей Мимозы или дух смерти, витавший над Сосновыми Кущами.


The Tarletons insisted that the girls stay for dinner, saying they had so few guests these days and wanted to hear all the news.

Тарлтоны настояли, чтобы гостьи остались отобедать, - ведь теперь такие посещения стали редкостью, говорили они, и ужасно хочется узнать какие-нибудь новости.


Scarlett did not want to linger, for the atmosphere oppressed her, but Melanie and her two sisters were anxious for a longer visit, so the four stayed for dinner and ate sparingly of the side meat and dried peas which were served them.

У Скарлетт не было никакой охоты засиживаться в гостях - атмосфера этой семьи действовала на нее угнетающе, - но ее сестрам и Мелани хотелось побыть подольше, и в конце концов они все остались обедать и отведали немножко мяса и сушеных бобов, которыми их потчевали.


There was laughter about the skimpy fare and the Tarleton girls giggled as they told of makeshifts for clothes, as if they were telling the most amusing of jokes.

По поводу скудости угощения было отпущено немало шуток, и сестры Тарлтон так заливались смехом, рассказывая, к каким ухищрениям научились они прибегать, переделывая свои старые туалеты, словно смешнее этого ничего нельзя было придумать.


Melanie met them halfway, surprising Scarlett with her unexpected vivacity as she told of trials at Tara, making light of hardships.

Мелани вторила им, с изумившей Скарлетт шутливостью оживленно повествуя о лишениях и трудностях, которыми полна их жизнь в Таре.


Scarlett could hardly speak at all.

А у Скарлетт слова не шли с языка.


The room seemed so empty without the four great Tarleton boys, lounging and smoking and teasing.

Дом казался ей опустевшим без четырех высоченных братьев Тарлтонов, которые должны были бы сидеть здесь, развалясь в креслах, покуривая сигары и поддразнивая девушек.


And if it seemed empty to her, what must it seem to the Tarletons who were offering a smiling front to their neighbors?

А если она ощущает эту пустоту, то что же должны чувствовать сами Тарлтоны, мужественно разыгрывающие веселую комедию перед своими соседями?


Carreen had said little during the meal but when it was over she slipped over to Mrs. Tarleton's side and whispered something.

Кэррин говорила мало, но когда все встали из-за стола, она подошла к миссис Тарлтон и что-то прошептала ей на ухо.


Mrs. Tarleton's face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen's slender waist.

Миссис Тарлтон изменилась в лице, вымученная улыбка сползла с ее губ, она протянула руку и обхватила тоненькую талию Кэррин.


They left the room, and Scarlett, who felt she could not endure the house another minute, followed them.

Они вместе вышли из комнаты, и Скарлетт, почувствовав, что она больше ни секунды не может оставаться в этих стенах, последовала за ними.


They went down the path through the garden and Scarlett saw they were going toward the burying ground.

Они пошли по дорожке через сад, и Скарлетт увидела, что их путь ведет к семейному кладбищу.


Well, she couldn't go back to the house now.

Повернуть обратно к дому теперь было уже невозможно.


It would seem too rude.

Это выглядело бы слишком грубо.


But what on earth did Carreen mean dragging Mrs. Tarleton out to the boys' graves when Beatrice was trying so hard to be brave?

Но зачем же Кэррин понадобилось тащить мать к могилам ее сыновей, в то время как Беатриса Тарлтон так, старалась держаться мужественно?


There were two new marble markers in the brick-inclosed lot under the funereal cedars-so new that no rain had splashed them with red dust.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание