Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
248
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Все, кроме Скарлетт, суетились вокруг потерявшей сознание Мелани, все что-то испуганно восклицали, кто-то побежал за водой и подушками, и на дорожке перед домом остались только Скарлетт и дядюшка Питер.


She stood rooted, unable to move from the position to which she had leaped when she heard his words, staring at the old man who stood feebly waving a letter.

Скарлетт стояла, ошеломленно глядя на старого негра, беспомощно размахивавшего письмом.


His old black face was as pitiful as a child's under its mother's disapproval, his dignity collapsed.

Его черное старческое лицо жалобно сморщилось, словно у ребенка, которого распекает мать, от чувства собственного достоинства не осталось и следа.


For a moment she could not speak or move, and though her mind shouted:

В первые мгновения Скарлетт не могла двинуться с места, не могла произнести ни слова, и, хотя в мозгу ее звенело:


"He isn't dead!

"Он жив!


He's coming home!" the knowledge brought neither joy nor excitement, only a stunned immobility.

Он возвращается домой!", она не ощущала ни радости, ни волнения - ничего, кроме потрясения и оцепенелости.


Uncle Peter's voice came as from a far distance, plaintive, placating.

Голос дядюшки Питера - жалобный, молящий -доносился к ней откуда-то издалека:


"Mist' Willie Burr frum Macom whut is kin ter us, he brung it ter Miss Pitty.

- Мистер Уилли Бэрр из Мейкона - он нашим сродни - привез мисс Питти письмо-то.


Mist' Willie he in de same jail house wid Mist' Ashley.

Мистер Уилли был в одной тюрьме с мистером Эшли.


Mist' Willie he got a hawse an' he got hyah soon.

Мистер Уилли раздобыл лошадь и добрался быстро.


But Mist' Ashley he a-walkin' an'-"

А мистер Эшли - тот идет пешком...


Scarlett snatched the letter from his hand.

Скарлетт выхватила у него письмо.


It was addressed to Melly in Miss Pitty's writing but that did not make her hesitate a moment.

Она узнала почерк мисс Питти, и письмо было адресовано Мелани, но это не породило в Скарлетт ни секундного колебания.


She ripped it open and Miss Pitty's inclosed note fell to the ground.

Она разорвала конверт, и записочка мисс Питти упала на землю.


Within the envelope there was a piece of folded paper, grimy from the dirty pocket in which it had been carried, creased and ragged about the edges.

Кроме записки, в конверте был еще сложенный в несколько раз листок бумаги - засаленный, замызганный от пребывания в грязном кармане, обтрепанный по краям.


It bore the inscription in Ashley's hand:

Рукою Эшли на нем была сделана надпись:


"Mrs. George Ashley Wilkes, Care Miss Sarah Jane Hamilton, Atlanta, or Twelve Oaks, Jonesboro, Ga."

"Миссис Джордж Эшли Уилкс, через мисс Сару-Джейн Гамильтон, Атланта или Двенадцать Дубов, Джонсборо, Джорджия".


With fingers that shook, she opened it and read:

Дрожащими пальцами Скарлетт развернула листок и прочла:


"Beloved, I am coming home to you-" Tears began to stream down her face so that she could not read and her heart swelled up until she felt she could not bear the joy of it.

"Любимая, я возвращаюсь домой, к тебе..." Слезы заструились по ее лицу, и она не могла прочесть больше ни строчки, а сердце заколотилось так, что ей казалось - сейчас оно разорвется от переполнявшей его радости.


Clutching the letter to her, she raced up the porch steps and down the hall, past the parlor where all the inhabitants of Tara were getting in one another's way as they worked over the unconscious Melanie, and into Ellen's office.

Прижав письмо к груди, она взлетела на крыльцо и - через холл, мимо гостиной, где все обитатели дома хлопотали, мешая друг другу, вокруг лежавшей в обмороке Мелани, - вбежала в маленький кабинетик Эллин.


She shut the door and locked it and flung herself down on the sagging old sofa crying, laughing, kissing the letter.

Захлопнув за собой дверь, она заперла ее на ключ и бросилась на старую софу, плача, смеясь, прижимая к губам письмо.


"Beloved," she whispered, "I am coming home to you."

"Любимая, - шептала она, - я возвращаюсь домой, к тебе".


Common sense told them that unless Ashley developed wings, it would be weeks or even months before he could travel from Illinois to Georgia, but hearts nevertheless beat wildly whenever a soldier turned into the avenue at Tara.

Здравый смысл подсказывал всем, что Эшли -если только ему не удастся отрастить крылья - не сможет добраться из Иллинойса в Джорджию раньше как через несколько недель, если не через несколько месяцев, и тем не менее, стоило какому-нибудь солдату показаться в глубине подъездной аллеи, как у каждого начинало бешено колотиться сердце.


Each bearded scarecrow might be Ashley.

Любое бородатое пугало могло обернуться Эшли.


And if it were not Ashley, perhaps the soldier would have news of him or a letter from Aunt Pitty about him.

А если даже это был не Эшли, то кто-то мог принести весть о нем или письмо от тетушки Питти с известием об Эшли.


Black and white, they rushed to the front porch every time they heard footsteps.

И все население дома - и белое, и черное, -заслышав звук шагов, выбегало на крыльцо.


The sight of a uniform was enough to bring everyone flying from the woodpile, the pasture and the cotton patch.

Вид человека в военной форме заставлял каждого бросаться с выгона, с хлопкового поля, от поленницы дров ему навстречу.


For a month after the letter came, work was almost at a standstill.

На какое-то время после получения письма работы на плантации почти остановились.


No one wanted to be out of the house when he arrived. Scarlett least of all.

Никто не хотел оказаться вне дома, когда появится Эшли, а меньше всех - Скарлетт.


And she could not insist on the others attending to their duties when she so neglected hers.

И конечно, она не могла требовать от других, чтобы они занимались своими делами, когда сама забросила все.


But when the weeks crawled by and Ashley did not come or any news of him, Tara settled back into its old routine.

Но шли недели, а Эшли все не было, и не приходило больше никаких о нем вестей, и жизнь на плантации понемногу вошла в обычную колею.


Longing hearts could only stand so much of longing.

Сердечной тоске и напряженному ожиданию тоже ведь положен свой предел.


An uneasy fear crept into Scarlett's mind that something had happened to him along the way.

Однако в душу Скарлетт мало-помалу закрался тревожный страх, что с Эшли случилась какая-то беда по дороге.


Rock Island was so far away and he might have been weak or sick when released from prison.

Рок-Айленд так далеко, а из тюрьмы он мог выйти слабым и больным.


And he had no money and was tramping through a country where Confederates were hated.

Денег у него нет, и край, через который лежит его путь, исполнен ненависти к конфедератам.


If only she knew where he was, she would send money to him, send every penny she had and let the family go hungry, so he could come home swiftly on the train.

Если бы только знать, где он находится, она послала бы ему денег, послала бы все до последнего пенни, заставила бы голодать всю семью, лишь бы он мог быстрее вернуться домой на поезде.


"Beloved, I am coming home to you."

"Любимая, я возвращаюсь домой, к тебе".


In the first rush of joy when her eyes met those words, they had meant only that Ashley was coming home to her.

В первые мгновения неистовой радости, когда ее глазам предстали эти строки, они означали для нее лишь одно: Эшли возвращается домой, к ней.


Now, in the light of cooler reason, it was Melanie to whom he was returning, Melanie who went about the house these days singing with joy.

Затем, поостыв, она поняла, что Эшли возвращается не к ней, а к Мелани. К Мелани, которая бегает по дому, распевая от радости словно птичка.


Occasionally, Scarlett wondered bitterly why Melanie could not have died in childbirth in Atlanta.

И временами у Скарлетт мелькала горькая мысль: а ведь Мелани могла умереть в Атланте от родов!


That would have made things perfect.

Все бы так превосходно устроилось тогда.


Then she could have married Ashley after a decent interval and made little Beau a good stepmother too.

По истечении приличествующего срока она могла бы выйти замуж за Эшли и стать доброй мачехой малютке Бо.


When such thoughts came she did not pray hastily to God, telling Him she did not mean it.

И когда нечто подобное приходило ей на ум, она уже не спешила испросить у господа прощения, не пыталась уверить его, что у нее не было ничего такого в мыслях.


God did not frighten her any more.

Она утратила страх перед господней карой.


Soldiers came singly and in pairs and dozens and they were always hungry.

Солдаты забредали в дом по одному, по двое, дюжинами, и все - голодные.


Scarlett thought despairingly that a plague of locusts would be more welcome.

Скарлетт в отчаянии говорила себе, что даже нашествие саранчи было бы не столь страшно.


She cursed again the old custom of hospitality which had flowered in the era of plenty, the custom which would not permit any traveler, great or humble, to go on his journey without a night's lodging, food for himself and his horse and the utmost courtesy the house could give.

Она проклинала старый обычай гостеприимства, укоренившийся в эпоху процветания Юра, обычай, согласно которому ни одного заезжего человека - будь он благородного или простого сословия - нельзя отпустить дальше в путь, не накормив " его самого, и его лошадь, не предоставив ему ночлега и не выказав должного радушия.


She knew that era had passed forever, but the rest of the household did not, nor did the soldiers, and each soldier was welcomed as if he were a longawaited guest.

Скарлетт понимала, что прежний уклад жизни канул в прошлое навеки, но все остальные обитатели Тары не могли этого понять, не понимали этого и солдаты, и каждый из них был принят в доме как долгожданный гость.


As the never-ending line went by, her heart hardened.

И поток мимо бредущих не иссякал, а сердце Скарлетт ожесточалось.


They were eating the food meant for the mouths of Tara, vegetables over whose long rows she had wearied her back, food she had driven endless miles to buy.

Солдаты поедали съестные запасы, заготовленные на несколько месяцев впрок, поедали овощи, выращивая которые она гнула спину, продукты, для приобретения которых ей пришлось покрыть не одну милю.


Food was so hard to get and the money in the Yankee's wallet would not last forever.

Продукты эти добывались с великим трудом, а деньги в бумажнике янки таяли быстро.


Only a few greenbacks and the two gold pieces were left now.

Сейчас в нем осталось уже всего несколько зеленых бумажек и только две золотые монеты.


Why should she feed this horde of hungry men?

Почему должна она кормить всю эту ораву голодных мужчин?


The war was over.

Война окончилась.


They would never again stand between her and danger.

Солдатам уже не придется больше грудью защищать ее дом от неприятеля.


So, she gave orders to Pork that when soldiers were in the house, the table should be set sparely.

И она дала распоряжение Порку: когда в доме солдаты, подавать на стол поменьше еды.


This order prevailed until she noticed that Melanie, who had never been strong since Beau was born, was inducing Pork to put only dabs of food on her plate and giving her share to the soldiers.

Распоряжение это оставалось в силе до тех пор, пока она не заметила, что Мелани, все еще не вполне окрепшая после появления на свет Бо, заставляет Порка отдавать ее долю солдатам, а себе берет нечто почти не различимое невооруженным глазом.


"You'll have to stop it, Melanie," she scolded.

- Прекрати это, Мелани, - обрушилась на нее Скарлетт.


"You're half sick yourself and if you don't eat more, you'll be sick in bed and we'll have to nurse you.

- Ты пока еще еле на ногах держишься, и если не станешь есть как следует, то сляжешь совсем, и нам придется за тобой ухаживать.


Let these men go hungry.

Пусть солдаты немного поголодают.


They can stand it.

Они от этого не умрут.


They've stood it for four years and it won't hurt them to stand it a little while longer."

Они выдерживали это четыре года, выдержат и еще.


Melanie turned to her and on her face was the first expression of naked emotion Scarlett had ever seen in those serene eyes.

Мелани поглядела не нее, и Скарлетт впервые увидела откровенный бунт в ее всегда таком ясном взоре.


"Oh, Scarlett, don't scold me!

- Ах, Скарлетт, не брани меня!


Let me do it.

Позволь мне поступать по-своему.


You don't know how it helps me. Every time I give some poor man my share I think that maybe, somewhere on the road up north, some woman is giving my Ashley a share of her dinner and it's helping him to get home to me!"

Всякий раз, когда я отдаю какому-нибудь бедняге свою порцию, и думаю о том, что, быть может, где-то там на Севере какая-то женщина, повстречав моего Эшли на пути, делится с ним своим обедом, и это дает ему силы брести домой, ко мне.


"My Ashley."

"Моего Эшли".


"Beloved, I am coming home to you."


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание