Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
270
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



So that was why Carreen mooned about, praying all the time.

Так вот почему Кэррин бродит по дому как сомнамбула и все время молится богу.


Well, she'd get over it.

Ничего, это пройдет.


Lots of girls got over dead sweethearts, yes, dead husbands, too.

Тысячи девушек забывают своих мертв ых возлюбленных.., да и мертвых мужей тоже.


She'd certainly gotten over Charles.

Она же пережила потерю Чарльза.


And she knew one girl in Atlanta who had been widowed three times by the war and was still able to take notice of men.

А в Атланте она знала одну женщину, которая трижды вдовела за войну и все же не утратила способности интересоваться мужчинами.


She said as much to Will but he shook his head.

Именно эти соображения она и высказала Уиллу, но он покачал головой.


"Not Miss Carreen," he said with finality.

- Мисс Кэррин не такая, - убежденно сказал он.


Will was pleasant to talk to because he had so little to say and yet was so understanding a listener.

Уилл оказался приятным собеседником, потому что сам говорил мало, но умел слушать и понимать.


She told him about her problems of weeding and hoeing and planting, of fattening the hogs and breeding the cow, and he gave good advice for he had owned a small farm in south Georgia and two negroes.

Скарлетт делилась с ним своими сомнениями по части сева, прополки, рыхления почвы, откорма свиней и разведения коров, и он давал ей добрые советы, так как имел небольшую ферму в Южной Джорджии и двух негров.


He knew his slaves were free now and the farm gone to weeds and seedling pines.

Он знал, что теперь его негры получили свободу, а ферма заросла сорняком и молодой сосной.


His sister, his only relative, had moved to Texas with her husband years ago and he was alone in the world.

Его единственная сестра несколько лет назад уехала со своим мужем в Техас, других родственников у него не было, и он остался один как перст на всем белом свете.


Yet, none of these things seemed to bother him any more than the leg he had left in Virginia.

Впрочем, это, казалось, мало волновало его, так же как и потеря ноги, которой он лишился в Виргинии.


Yes, Will was a comfort to Scarlett after hard days when the negroes muttered and Suellen nagged and cried and Gerald asked too frequently where Ellen was.

И после целого дня тяжелой работы, после воркотни негров, нытья и шпилек Сьюлин, после бесконечно повторявшихся вопросов Джералда -где Эллин?


She could tell Will anything.

- Скарлетт отдыхала душой, беседуя с Уиллом. Ему она могла сказать все.


She even told him of killing the Yankee and glowed with pride when he commented briefly:

Она даже рассказала ему, как застрелила янки, и расцвела от гордости, услыхав его немногословную похвалу:


"Good work!"

- Чистая работа!


Eventually all the family found their way to Will's room to air their troubles-even Mammy, who had at first been distant with him because he was not quality and had owned only two slaves.

Мало-помалу все обитатели дома нашли путь в комнату Уилла, все шли к нему со своими тревогами и бедами - все, даже Мамушка, которая поначалу держалась с ним холодно, памятуя, что он невысокого происхождения и владелец всего двух рабов.


When he was able to totter about the house, he turned his hands to weaving baskets of split oak and mending the furniture ruined by the Yankees.

Как только Уилл смог ковылять по дому, он тотчас нашел себе работу - стал плести корзины и чинить поломанную янки мебель.


He was clever at whittling and Wade was constantly by his side, for he whittled out toys for him, the only toys the little boy had.

Кроме того, он очень умело резал по дереву, и Уэйд не отходил от него ни на шаг, так как Уилл вырезал ему всевозможные игрушки - первые в его жизни настоящие игрушки.


With Will in the house, everyone felt safe in leaving Wade and the two babies while they went about their tasks, for he could care for them as deftly as Mammy and only Melly surpassed him at soothing the screaming black and white babies.

Теперь, когда в доме появился Уилл, все, отправляясь по своим делам, уже спокойно оставляли на него Уэйда и двух малюток, ибо он не хуже Мамушки умел позаботиться о них, -разве что только Мелани превосходила его в умении успокоить раскричавшегося белого или черного младенца.


"You've been mighty good to me, Miss Scarlett," he said, "and me a stranger and nothin' to you all.

- Вы были неслыханно добры ко мне, мисс Скарлетт, - сказал однажды Уилл, - а ведь я для вас чужой человек.


I've caused you a heap of trouble and worry and if it's all the same to you, I'm goin' to stay here and help you all with the work till I've paid you back some for your trouble.

Я доставил вам уйму беспокойства и хлопот, и если вы не против, я бы хотел пожить здесь еще и помочь в работе чем смогу, пока не расплачусь с вами хоть немного за вашу заботу обо мне.


I can't ever pay it all, 'cause there ain't no payment a man can give for his life."

Совсем-то расплатиться, до конца, я не смогу никогда, потому как жизнь человеческая слишком дорога - ее ничем не оплатишь.


So he stayed and, gradually, unobtrusively, a large part of the burden of Tara shifted from Scarlett's shoulders to the bony shoulders of Will Benteen.

Итак, Уилл Бентин остался жить в Таре, и как-то незаметно, само собой, значительная часть груза, лежавшего на плечах Скарлетт, переместилась на его костлявые плечи.


It was September and time to pick the cotton.

Настал сентябрь, и пришла пора собирать хлопок.


Will Benteen sat on the front steps at Scarlett's feet in the pleasant sunshine of the early autumn afternoon and his flat voice went on and on languidly about the exorbitant costs of ginning the cotton at the new gin near Fayetteville.

Однажды после полудня, погожим, солнечным днем ранней осени Уилл Бентин, сидя на ступеньках крыльца у ног Скарлетт, неторопливо повествовал своим бесцветным голосом о непомерных ценах за очистку хлопка на новой хлопкоочистительной машине под Фейетвиллом.


However, he had learned that day in Fayetteville that he could cut this expense a fourth by lending the horse and wagon for two weeks to the gin owner.

Однако сегодня в Фейетвилле ему удалось выяснить, что расходы можно будет сократить на четверть, если на две недели предоставить лошадь и повозку в пользование хозяина машины.


He had delayed closing the bargain until he discussed it with Scarlett.

Но заключать сделку он не стал - решил сначала обсудить все со Скарлетт.


She looked at the lank figure leaning against the porch column, chewing a straw.

Она поглядела на долговязого, сухопарого человека, жевавшего соломинку, прислонясь к колонне крыльца.


Undoubtedly, as Mammy frequently declared, Will was something the Lord had provided and Scarlett often wondered how Tara could have lived through the last few months without him.

Несомненно - как частенько утверждала Мамушка - сам бог послал его сюда, и Скарлетт не раз спрашивала себя, что бы все они делали последние несколько месяцев, если бы не Уилл.


He never had much to say, never displayed any energy, never seemed to take much interest in anything that went on about him, but he knew everything about everybody at Tara.

Он всегда был немногословен, никогда не суетился без толку, никогда не проявлял излишнего интереса к тому, что происходило вокруг, но знал решительно все про всех обитателей усадьбы.


And he did things.

И работал не покладая рук.


He did them silently, patiently and competently.

Работал молча, старательно и со знанием дела.


Though he had only one leg, he could work faster than Pork. And he could get work out of Pork, which was, to Scarlett, a marvelous thing.

И хотя у него не было ноги, он работал быстрее, чем Порк, И умел заставить работать Порка, что Скарлетт казалось равносильным чуду.


When the cow had the colic and the horse fell ill with a mysterious ailment which threatened to remove him permanently from them, Will sat up nights with them and saved them.

Когда у коровы сделались колики, а на лошадь напала какая-то таинственная хворь, грозившая унести ее на тот свет, Уилл не отлучался от них ни днем, ни ночью и выходил обеих.


That he was a shrewd trader brought him Scarlett's respect, for he could ride out in the mornings with a bushel or two of apples, sweet potatoes and other vegetables and return with seeds, lengths of cloth, flour and other necessities which she knew she could never have acquired, good trader though she was.

Его умение выторговывать нужную цену вызывало уважение Скарлетт: он мог уехать утром верхом с двумя-тремя бушелями яблок, сладкого картофеля и других овощей и возвратиться с семенами, куском ткани, мукой и другими необходимыми предметами, и она понимала, что ей никогда не удалось бы всего этого раздобыть, как ни лихо научилась она торговаться.


He had gradually slipped into the status of a member of the family and slept on a cot in the little dressing room off Gerald's room. He said nothing of leaving Tara, and Scarlett was careful not to question him, fearful that he might leave them.

Мало-помалу Уилл Бентин стал как бы членом семьи О'Хара и спал на раскладной кровати в маленькой гардеробной, смежной со спальней Джералда, Он больше не заговаривал об отъезде, а Скарлетт, страшась, как бы он их не покинул, тоже старательно обходила эту тему.


Sometimes, she thought that if he were anybody and had any gumption he would go home, even if he no longer had a home.

Порой у нее мелькала мысль, что, не будь он человеком низкого происхождения и обладай хоть крупицей самолюбия, он бы вернулся к родному очагу, даже если этого очага больше не существует.


But even with this thought, she would pray fervently that he would remain indefinitely.

И тут же она принималась мысленно жарко молить судьбу о том, чтобы он оставался с ними как можно дольше.


It was so convenient to have a man about the house.

Насколько же легче жить, когда в доме ость мужчина.


She thought, too, that if Carreen had the sense of a mouse she would see that Will cared for her.

И будь у Кэррин чуть больше мозгов, чем у мыши, думала Скарлетт, она заметила бы, что Уилл к ней неравнодушен.


Scarlett would have been eternally grateful to Will, had he asked her for Carreen's hand.

Скарлетт была бы бесконечно благодарна Уиллу, если бы он посватался к Кэррин.


Of course, before the war, Will would certainly not have been an eligible suitor.

Конечно, до войны Уилла никак нельзя было бы счесть подходящей партией для Кэррин.


He was not of the planter class at all, though he was not poor white.

Он не принадлежал к клану плантаторов, хотя и к белой голытьбе его никто бы тоже не причислил.


He was just plain Cracker, a small farmer, half-educated, prone to grammatical errors and ignorant of some of the finer manners the O'Haras were accustomed to in gentlemen.

Он был просто небогатый фермер, не шибко образованный, говоривший и писавший с грамматическими ошибками и начисто лишенный того светского лоска, который в глазах всех О'Хара был неотъемлемой принадлежностью джентльмена.


In fact, Scarlett wondered if he could be called a gentleman at all and decided that he couldn't.

Сказать по правде, Скарлетт не раз задавала себе этот вопрос - можно ли считать Уилла джентльменом, и пришла к заключению, что нельзя.


Melanie hotly defended him, saying that anyone who had Will's kind heart and thoughtfulness of others was of gentle birth.

Мелани горячо защищала его: человек с таким добрым сердцем, такой внимательный к людям -это врожденный джентльмен, утверждала она.


Scarlett knew that Ellen would have fainted at the thought of a daughter of hers marrying such a man, but now Scarlett had been by necessity forced too far away from Ellen's teachings to let that worry her.

Скарлетт понимала, что Эллин упала бы в обморок при одной мысли, что ее дочь может сочетаться браком с человеком, подобным Уиллу, но это тоже не тревожило Скарлетт: волей-неволей ей слишком часто приходилось пренебрегать заповедями Эллин.


Men were scarce, girls had to marry someone and Tara had to have a man.

Мужчин было мало, а девушкам надо же было выходить за кого-то замуж, да и поместью требовалась мужская рука.


But Carreen, deeper and deeper immersed in her prayer book and every day losing more of her touch with the world of realities, treated Will as gently as a brother and took him as much for granted as she did Pork.

Но Кэррин, все глубже и глубже погружавшаяся в свой молитвенник и с каждым днем все больше терявшая связь с реальным миром, относилась к Уиллу тепло, как к брату, и он стал для нее чем-то столь же привычным, как Норк.


"If Carreen had any sense of gratitude to me for what I've done for her, she'd marry him and not let him get away from here," Scarlett thought indignantly.

"Будь у Кэррин хоть искра благодарности в душе за все, что я для нее сделала, - с горечью думала Скарлетт, - она бы вышла за Уилла замуж и не позволила бы ему уехать от нас.


"But no, she must spend her time mooning about a silly boy who probably never gave her a serious thought."

Так нет, она будет вечно убиваться по этому глупому мальчишке, у которого, верно, и в мыслях-то никогда ничего серьезного по отношению к ней не было".



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание