Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
245
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



That he would propose some day she had never doubted, for she was too young and too spoiled ever to have known defeat.

Она была молода, избалованна, она еще не знала поражений и ни секунды не сомневалась в том, что рано или поздно Эшли попросит ее стать его женой.


And now, like a thunderclap, had come this horrible news.

И вдруг как гром среди ясного неба - эта ужасная весть.


Ashley to marry Melanie!

Эшли сделал предложение Мелани!


It couldn't be true!

Да нет, не может быть!


Why, only last week, when they were riding home at twilight from Fairhill, he had said:

Как же тай! Веди не далее как на прошлой неделе, когда они в сумерках возвращались верхом с прогулки, он неожиданно произнес:


"Scarlett, I have something so important to tell you that I hardly know how to say it."

"Мне нужно сказать вам нечто очень важное, Скарлетт, но я просто не знаю, с чего начать".


She had cast down her eyes demurely, her heart beating with wild pleasure, thinking the happy moment had come. Then he had said:

У нее бешено заколотилось сердце от сладкого предчувствия, и, понимая, что желанный миг наконец настал, она скромно опустила глаза, но тут Эшли прибавил:


"Not now!

"Впрочем, нет, не сейчас.


We're nearly home and there isn't time.

Мы уже почти дома, у нас не будет времени на разговор.


Oh, Scarlett, what a coward I am!"

Ах, какой же я трус, Скарлетт!"


And putting spurs to his horse, he had raced her up the hill to Tara.

И, пришпорив коня, он следом за ней взлетел на холм, к усадьбе.


Scarlett, sitting on the stump, thought of those words which had made her so happy, and suddenly they took on another meaning, a hideous meaning.

Сидя на поваленном дереве, Скарлетт вспомнила эти слова, переполнившие ее тогда такой радостью, и внезапно они обрели для нее совсем иной, ужасный смысл.


Suppose it was the news of his engagement he had intended to tell her!

А может быть, он просто хотел сообщить, что обручен с другой?


Oh, if Pa would only come home!

Господи! Хоть бы папа вернулся!


She could not endure the suspense another moment.

Она не в силах была больше выносить это состояние неизвестности.


She looked impatiently down the road again, and again she was disappointed.

Снова и снова нетерпеливо вглядывалась она в даль, но все было напрасно.


The sun was now below the horizon and the red glow at the rim of the world faded into pink. The sky above turned slowly from azure to the delicate blue-green of a robin's egg, and the unearthly stillness of rural twilight came stealthily down about her.

Солнце уже закатилось, и багряный край небес поблек, став тускло-розовым: лазурь над головой постепенно окрашивалась в нежные, зеленовато-голубые, как яйцо зорянки, тона, и таинственная сумеречная тишь природы неслышно обступала Скарлетт со всех сторон.


Shadowy dimness crept over the countryside.

Призрачный полумрак окутывал землю.


The red furrows and the gashed red road lost their magical blood color and became plain brown earth.

Красные борозды пахоты и красная лента дороги, утратив свой зловеще-кровавый оттенок, превратились в обыкновенную бурую землю.


Across the road, in the pasture, the horses, mules and cows stood quietly with heads over the split-rail fence, waiting to be driven to the stables and supper.

На выгоне, по ту сторону дороги, лошади, коровы и мулы тихо стояли возле изгороди в ожидании, когда их погонят к конюшням, коровникам и к ужину.


They did not like the dark shade of the thickets hedging the pasture creek, and they twitched their ears at Scarlett as if appreciative of human companionship.

Их пугал темный силуэт зарослей вдоль реки, и они прядали ушами в сторону Скарлетт, словно радуясь соседству человека.


In the strange half-light, the tall pines of the river swamp, so warmly green in the sunshine, were black against the pastel sky, an impenetrable row of black giants hiding the slow yellow water at their feet.

В этом призрачном полумраке высокие сосны в пойме реки, такие сочно-зеленые при свете дня, казались совершенно черными на блеклой пастели неба, - могучие, величественные гиганты, они стояли сомкнутым строем, преграждая доступ к неспешно бегущей желтой воде.


On the hill across the river, the tall white chimneys of the Wilkes' home faded gradually into the darkness of the thick oaks surrounding them, and only far-off pin points of supper lamps showed that a house was here.

Белые трубы усадьбы Уилксов на том берегу реки, на холме, меркли все больше среди густой темной зелени дубов, и только мерцавшие кое-где огоньки зажженных к ужину ламп манили на ночлег.


The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist smells of new-plowed earth and all the fresh green things pushing up to the air.

Влажное, теплое дыхание весны, напоенное запахом свежевспаханной земли и молодых, рвущихся к небу побегов, сладко обволакивало Скарлетт.


Sunset and spring and new-fledged greenery were no miracle to Scarlett.

Весна, закаты, нежно-зеленая поросль никогда не пробуждали в душе Скарлетт ощущения чуда.


Their beauty she accepted as casually as the air she breathed and the water she drank, for she had never consciously seen beauty in anything but women's faces, horses, silk dresses and like tangible things. Yet the serene half-light over Tara's well-kept acres brought a measure of quiet to her disturbed mind.

Прекрасное было повседневностью, частицей жизни, как воздух, как вода. Ее сознание было восприимчиво к красоте лишь вполне конкретных, осязаемых предметов - породистых лошадей, женских лиц, нарядных одеяний... И все же торжественная тишина этих сумерек, спустившихся на возделанные земли Тары, принесла успокоение ее взбаламученной душе.


She loved this land so much, without even knowing she loved it, loved it as she loved her mother's face under the lamp at prayer time.

Она любила эту землю - любила безотчетно и беззаветно, как любила лицо матери, склоненное в молитве при свете лампады.


Still there was no sign of Gerald on the quiet winding road.

А Джералда все еще не было видно на безлюдной извилистой дороге.


If she had to wait much longer, Mammy would certainly come in search of her and bully her into the house.

Если сидеть здесь и ждать, Мамушка, без сомнения, отыщет ее и прогонит в дом.


But even as she strained her eyes down the darkening road, she heard a pounding of hooves at the bottom of the pasture hill and saw the horses and cows scatter in fright.

Продолжая вглядываться в уходящую во мрак дорогу, она вдруг услышала стук копыт, долетевший от подножия холма со стороны выгона, и увидела разбегающихся в страхе коров и лошадей.


Gerald O'Hara was coming home across country and at top speed.

Джералд О'Хара возвращался домой напрямик через поля и гнал коня во весь опор.


He came up the hill at a gallop on his thick-barreled, long-legged hunter, appearing in the distance like a boy on a too large horse.

Он взлетел на холм на своем плотном, длинноногом гунтере, похожий издали на мальчишку, оседлавшего коня себе не по росту.


His long white hair standing out behind him, he urged the horse forward with crop and loud cries.

Седые волосы его стлались на скаку по ветру, он стегал лошадь хлыстом и понукал криком.


Filled with her own anxieties, she nevertheless watched him with affectionate pride, for Gerald was an excellent horseman.

Забыв на мгновение а снедавшей ее тревоге, Скарлетт с гордостью и нежностью любовалась отцом, ибо, что ни говори, а Джералд О'Хара был лихим наездником.


"I wonder why he always wants to jump fences when he's had a few drinks," she thought.

"Стоит ему выпить, и его тут же понесет махать через изгороди, - подумала Скарлетт.


"And after that fall he had right here last year when he broke his knee.

- А ведь как раз на этом месте в прошлом году он вылетел из седла и сломал ногу.


You'd think he'd learn.

Хороший вроде бы получил урок.


Especially when he promised Mother on oath he'd never jump again."

Да еще клятвенно пообещал маме прекратить эти штуки".


Scarlett had no awe of her father and felt him more her contemporary than her sisters, for jumping fences and keeping it a secret from his wife gave him a boyish pride and guilty glee that matched her own pleasure in outwitting Mammy.

Скарлетт не испытывала ни малейшего страха перед отцом. Он был как бы ее сверстником -даже больше, чем сестры, - ведь Джералд, словно мальчишка, любил втайне от жены скакать по полям напрямик, а Скарлетт - тоже большая охотница до всяких эскапад - была его верной союзницей против Мамушки.


She rose from her seat to watch him.

Она поднялась с дерева - поглядеть, как он будет прыгать.


The big horse reached the fence, gathered himself and soared over as effortlessly as a bird, his rider yelling enthusiastically, his crop beating the air, his white curls jerking out behind him.

Высокий жеребец приблизился к ограде и, подобравшись, без малейшего, казалось, усилия взял препятствие под ликующие возгласы седовласого всадника, махавшего в воздухе хлыстом.


Gerald did not see his daughter in the shadow of the trees, and he drew rein in the road, patting his horse's neck with approbation.

Не замечая дочери, стоявшей в тени под деревьями, Джералд одобрительно потрепал лошадь по холке и свернул на дорогу.


"There's none in the County can touch you, nor in the state," he informed his mount, with pride, the brogue of County Meath still heavy on his tongue in spite of thirty-nine years in America.

- Любому коню в округе дашь сто очков, а может, и во всем штате, - гордо поведал он своему жеребцу, и ирландский акцент, от которого ему так и не удалось избавиться за все тридцать девять лет жизни в Америке, отчетливо прозвучал в его речи.


Then he hastily set about smoothing his hair and settling his ruffled shirt and his cravat which had slipped awry behind one ear.

Затем он поспешно принялся приглаживать волосы и оправлять мятую, выбившуюся из-за пояса сорочку и съехавший набок галстук.


Scarlett knew these hurried preenings were being made with an eye toward meeting his wife with the appearance of a gentleman who had ridden sedately home from a call on a neighbor.

Скарлетт понимала, что эти прихорашиваний нужны для того, чтобы предстать перед женой в таком виде, какой подобает джентльмену, степенно возвратившемуся домой верхом после визита к соседям.


She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without revealing her true purpose.

И тут же она сообразила, что это дает ей повод начать разговор, не открывая истинной цели своего появления здесь.


She laughed aloud.

Она звонко рассмеялась.


As she had intended, Gerald was startled by the sound; then he recognized her, and a look both sheepish and defiant came over his florid face.

Джералд, как она и ожидала, вздрогнул от неожиданности, затем увидел ее и придержал жеребца; вид у него сделался сконфуженный и вместе с тем вызывающий.


He dismounted with difficulty, because his knee was stiff, and, slipping the reins over his arm, stumped toward her.

Он спешился с трудом - поврежденное колено еще давало о себе знать - и, ведя лошадь в поводу, направился к дочери.


"Well, Missy," he said, pinching her cheek, "so, you've been spying on me and, like your sister Suellen last week, you'll be telling your mother on me?"

- Так-так, мисс, - сказал он и ущипнул ее за щеку,- вы, значит, взялись шпионить за мной и, совсем как ваша сестрица Сьюлин на прошлой неделе, побежите жаловаться маменьке?


There was indignation in his hoarse bass voice but also a wheedling note, and Scarlett teasingly clicked her tongue against her teeth as she reached out to pull his cravat into place.

Голос его звучал негодующе и в то же время жалобно, и Скарлетт, желая немного подразнить его, насмешливо прищелкнула языком и потянулась поправить ему галстук.


His breath in her face was strong with Bourbon whisky mingled with a faint fragrance of mint.

На нее пахнуло крепким запахом виски и более слабым - свежей мяты.


Accompanying him also were the smells of chewing tobacco, well-oiled leather and horses-a combination of odors that she always associated with her father and instinctively liked in other men.

И еще пахло жевательным табаком, кожей и лошадьми. Этот с детства любимый запах был всегда связан в ее представлении с отцом, но безотчетно нравился ей и как принадлежность других мужчин.


"No, Pa, I'm no tattletale like Suellen," she assured him, standing off to view his rearranged attire with a judicious air.

- Пет, па, я же не ябеда, вроде Сьюлин, - заверила она отца и, отступив на шаг, окинула его оценивающим взглядом, дабы удостовериться, что все в порядке.


Gerald was a small man, little more than five feet tall, but so heavy of barrel and thick of neck that his appearance, when seated, led strangers to think him a larger man.

Джералд был невысок ростом - чуть больше пяти футов, - по обладал таким массивным торсом и могучей шеей, что, сидя, производил впечатление крупного мужчины.


His thickset torso was supported by short sturdy legs, always incased in the finest leather boots procurable and always planted wide apart like a swaggering small boy's.

Этот могучий торс держался на двух коротких, но чрезвычайно крепких ногах, неизменно обутых в сапоги из самой лучшей кожи и столь же неизменно широко расставленных, как у задиристого мальчишки.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание