Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
245
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



- На нее всегда можно положиться - уж она-то поступит как нужно и не оконфузит тебя в глазах друзей.


"Yes, but she's mighty liable to talk embarrassing in front of Father and the girls when we get home tonight," said Stuart gloomily.

- Но похоже, она может здорово оконфузить нас в глазах отца и девчонок, когда мы заявимся сегодня вечером домой, - угрюмо изрек Стюарт.


"Look, Brent. I guess this means we don't go to Europe.

- Знаешь, Брент, сдается мне, ухнула теперь наша поездка в Европу.


You know Mother said if we got expelled from another college we couldn't have our Grand Tour."

Ты помнишь, ма сказала: если нас снова вышибут из университета, не видать нам большого турне как своих ушей.


"Well, hell! We don't care, do we?

- Ну и черт с ним, верно?


What is there to see in Europe?

Чего мы не видали в Европе?


I'll bet those foreigners can't show us a thing we haven't got right here in Georgia.

Чем, скажи на милость, могут эти иностранцы похвалиться перед нами, что у них там такое есть, чего нет у нас в Джорджии?


I'll bet their horses aren't as fast or their girls as pretty, and I know damn well they haven't got any rye whisky that can touch Father's."

Держу пари, что девушки у них не красивее наших и лошади не быстрее, и могу поклясться, что их кукурузному виски далеко до отцовского.


"Ashley Wilkes said they had an awful lot of scenery and music.

- Эшли Уилкс говорит, что у них потрясающая природа и замечательная музыка.


Ashley liked Europe.

Эшли очень нравится Европа.


He's always talking about it."

Он вечно про нее рассказывает.


"Well-you know how the Wilkes are.

- Ты же знаешь, что за народ эти Уилксы.


They are kind of queer about music and books and scenery.

Они ведь все прямо помешаны на музыке, на книгах и на красивых пейзажах.


Mother says it's because their grandfather came from Virginia.

Мать говорит - это потому, что их дедушка родом из Виргинии.


She says Virginians set quite a store by such things."

Она утверждает, что они все там только этим и интересуются.


"They can have 'em.

- Ну и пусть забирают себе все это.


Give me a good horse to ride and some good licker to drink and a good girl to court and a bad girl to have fun with and anybody can have their Europe... What do we care about missing the Tour?

А мне дайте резвую лошадь, стакан хорошего вина, порядочную девушку, за которой можно приволокнуться, и не очень порядочную, с которой можно поразвлечься, и забирайте себе вашу Европу, нужна она мне очень... Не пустят нас в это турне - ну и наплевать!


Suppose we were in Europe now, with the war coming on?

Представь себе, что мы сейчас были бы в Европе, а тут, того и гляди, начнется война?


We couldn't get home soon enough.

Нам бы нипочем не поспеть назад!


I'd heap rather go to a war than go to Europe."

Чем ехать в Европу, я лучше пойду воевать.


"So would I, any day... Look, Brent! I know where we can go for supper. Let's ride across the swamp to Abel Wynder's place and tell him we're all four home again and ready for drill."

- Да и я, в любую минуту... Слушай, Брент, я знаю, куда нам можно поехать поужинать: дернем-ка прямо через болота к Эйблу Уиндеру и скажем ему, что мы опять дома, все четверо, и в любую минуту готовы стать под ружье.


"That's an idea!" cried Brent with enthusiasm.

- Правильно! - с жаром поддержал его Брент.


"And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms."

- И там мы уж наверняка узнаем все последние новости об Эскадроне и что они в конце концов решили насчет цвета мундиров.


"If it's Zouave, I'm damned if I'll go in the troop.

- А вдруг они подумают нарядить нас, как зуавов? Будь я проклят, если запишусь тогда в их войско!


I'd feel like a sissy in those baggy red pants.

Я же буду чувствовать себя девчонкой в этих широких красных штанах!


They look like ladies' red flannel drawers to me."

Они, ей-богу, как две капли воды похожи на женские фланелевые панталоны.


"Is y'all aimin' ter go ter Mist' Wynder's?

- Да вы никак собрались ехать к мистеру Уиндеру? - вмешался Джимс.


'Cause ef you is, you ain' gwine git much supper," said Jeems.

- Что ж, езжайте, только не ждите, что вам там добрый ужин подадут.


"Dey cook done died, an' dey ain' bought a new one.

У них кухарка померла, а новой они еще не купили.


Dey got a fe'el han' cookin', an' de niggers tells me she is de wustest cook in de state."

Стряпает пока одна негритянка с плантации, и мне тамошние негры сказывали, что такой поганой стряпни не видано нигде во всем белом свете.


"Good God!

- Вот черт!


Why don't they buy another cook?"

А чего ж они не купят новой поварихи!


"Huccome po' w'ite trash buy any niggers?

- Да откуда у такой нищей белой швали возьмутся деньги покупать себе негров?


Dey ain' never owned mo'n fo' at de mostes'."

У них сроду больше четырех рабов не было.


There was frank contempt in Jeems' voice.

В голосе Джимса звучало нескрываемое презрение.


His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few.

Ведь его хозяевами были Тарлтоны - владельцы сотни негров, и это возвышало его в собственных глазах; подобно многим неграм с крупных плантаций, он смотрел свысока на мелких фермеров, у которых рабов было раз-два и обчелся.


"I'm going to beat your hide off for that," cried Stuart fiercely.

- Я с тебя сейчас шкуру за эти слова спущу! -вскричал взбешенный Стюарт.


Don't you call Abel Wynder 'po' white.'

- Да как ты смеешь называть Эйбла Уивдера "нищей белой швалью"!


Sure he's poor, but he ain't trash; and I'm damned if I'll have any man, darky or white, throwing off on him.

Конечно, он беден, но вовсе не шваль, и я, черт побери, не позволю никому, ни черному, ни белому, отвиваться о нем дурно.


There ain't a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?"

Он - лучший человек в графстве, иначе его не произвели бы в лейтенанты.


"Ah ain' never figgered dat out, mahseff," replied Jeems, undisturbed by his master's scowl.

- Во-во, я и сам диву даюсь, - совершенно невозмутимо ответствовал Джимс.


"Look ter me lak dey'd 'lect all de awficers frum rich gempmum, 'stead of swamp trash."

- По мне, так им бы надоть избрать себе офицеров из тех, кто побогаче, а не какую попало шваль.


"He ain't trash!

- Он не шваль.


Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys?

Ты не равняй его с такой, к примеру, швалью, как Слэттери.


Able just ain't rich.

Эйбл, правда, не богат.


He's a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it's not for any darky to talk impudent about him.

Он не крупный плантатор, просто маленький фермер, и если ребята сочли его достойным чина лейтенанта, не твоего ума дело судить об этом, черномазый.


The Troop knows what it's doing."

В Эскадроне знают что делают.


The troop of cavalry had been organized three months before, the very day that Georgia seceded from the Union, and since then the recruits had been whistling for war.

Кавалерийский Эскадрон был создан три месяца назад, в тот самый день, когда Джорджия откололась от Союза Штатов, и сразу же начался призыв волонтеров.


The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions.

Новая войсковая часть еще не получила никакого наименования, но отнюдь не из-за отсутствия предложений.


Everyone had his own idea on that subject and was loath to relinquish it, just as everyone had ideas about the color and cut of the uniforms.

У каждого было наготове свое, я никто не желал от него отказываться. Точно такие же споры разгорелись и по вопросу о цвете и форме обмундирования.


"Clayton Wild Cats,"

"Клейтонские тигры",


"Fire Eaters,"

"Пожиратели огня",


"North Georgia Hussars,"

"Гусары Северной Джорджии",


"Zouaves,"

"Зуавы",


"The Inland Rifles" (although the Troop was to be armed with pistols, sabers and bowie knives, and not with rifles),

"Территориальные винтовки" (последнее -невзирая на то, что кавалерию предполагалось вооружить пистолетами, саблями и охотничьими ножами, а вовсе не винтовками),


"The Clayton Grays,"

"Клейтонские драгуны",


"The Blood and Thunderers,"

"Кровавые громовержцы",


"The Rough and Readys," all had their adherents.

"Молниеносные и беспощадные" - каждое из этих наименований имело своих приверженцев.


Until matters were settled, everyone referred to the organization as the Troop and, despite the high-sounding name finally adopted, they were known to the end of their usefulness simply as "The Troop."

А пока вопрос оставался открытым, все называли повое формирование просто Эскадроном, и так оно и просуществовало до самого конца, хотя впоследствии ему и было присвоено некое весьма пышное наименование.


The officers were elected by the members, for no one in the County had had any military experience except a few veterans of the Mexican and Seminole wars and, besides, the Troop would have scorned a veteran as a leader if they had not personally liked him and trusted him.

Офицеры избирались самими волонтерами, ибо, кроме некоторых ветеранов Мексиканской и Семинольской кампаний, никто во всем графстве не обладал ни малейшим военным опытом, а подчиняться приказам ветеранов, если они не вызывали к себе личной симпатии и доверия, ни у кого не было охоты.


Everyone liked the four Tarleton boys and the three Fontaines, but regretfully refused to elect them, because the Tarletons got lickered up too quickly and liked to skylark, and the Fontaines had such quick, murderous tempers.

Четверо тарлтонских юношей были всем очень по сердцу, так же как и трое молодых Фонтейнов, но, к общему прискорбию, за них не пожелали голосовать, ибо Тарлтоны легко напивались и были буйны во хмелю, а Фонтейны вообще, отличались вспыльчивым нравом и слыли отчаянными головорезами.


Ashley Wilkes was elected captain, because he was the best rider in the County and because his cool head was counted on to keep some semblance of order. Raiford Calvert was made first lieutenant, because everybody liked Raif, and Able Wynder, son of a swamp trapper, himself a small farmer, was elected second lieutenant.

Эшли Уилксу присвоили звание капитана, поскольку он был лучшим наездником графства, а его хладнокровие и выдержка могли обеспечить некое подобие порядка в рядах Эскадрона, Рейфорд Калверт был назначен старшим лейтенантом, потому что Рейфа любили все, а звание лейтенанта получил Эйбл Уиндер, сын старого траппера и сам владелец небольшой фермы.


Abel was a shrewd, grave giant, illiterate, kind of heart, older than the other boys and with as good or better manners in the presence of ladies.

Эйбл был огромный здоровяк, старше всех в Эскадроне но возрасту, добросердечный, не, шибко образованный, но умный, смекалистый и весьма галантный в обхождении с дамами.


There was little snobbery in the Troop.

Дух снобизма был Эскадрону чужд.


Too many of their fathers and grandfathers had come up to wealth from the small farmer class for that.

Ведь в его составе насчитывалось немало таких, чьи отцы и деды нажили свое состояние, начав с обработки небольшого фермерского участка.


Moreover, Able was the best shot in the Troop, a real sharpshooter who could pick out the eye of a squirrel at seventy-five yards, and, too, he knew all about living outdoors, building fires in the rain, tracking animals and finding water.

А Эйбл был лучшим стрелком в Эскадроне, непревзойденно метким стрелком попадал в глаз белке с расстояния в семьдесят пять ярдов - и к тому же знал толк в бивачной жизни: был отличным следопытом, умел разжечь костер под проливным дождем и найти ключевую году.


The Troop bowed to real worth and moreover, because they liked him, they made him an officer.

Эскадрон оценил его по заслугам, он пришелся всем по душе, и его сделали офицером.


He bore the honor gravely and with no untoward conceit, as though it were only his due.

Он принял оказанную ему честь с достоинством и без излишнего зазнайства - просто как положенное.


But the planters' ladies and the planters' slaves could not overlook the fact that he was not born a gentleman, even if their men folks could.

Однако жены и рабы плантаторов, в отличие от своих мужей и хозяев, не могли забыть, что Эйбл Уиндер выходец из низов.


In the beginning, the Troop had been recruited exclusively from the sons of planters, a gentleman's outfit, each man supplying his own horse, arms, equipment, uniform and body servant.

На первых порах в Эскадрон набирали только сыновей плантаторов, это было подразделение джентльменов, и каждый вступал в него со своим конем, собственным оружием, обмундированием, прочей, экипировкой и слугой-рабом.


But rich planters were few in the young county of Clayton, and, in order to muster a full-strength troop, it had been necessary to raise more recruits among the sons of small farmers, hunters in the backwoods, swamp trappers, Crackers and, in a very few cases, even poor whites, if they were above the average of their class.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание