Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
245
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Он был неразлучным товарищем их детских игр, а когда им исполнилось десять лет, они получили его в собственность в виде подарка ко дню рождения.


At the sight of him, the Tarleton hounds rose up out of the red dust and stood waiting expectantly for their masters.

Завидя Джимса, гончие поднялись, отряхивая красную пыль, и замерли в ожидании хозяев.


The boys bowed, shook hands and told Scarlett they'd be over at the Wilkeses' early in the morning, waiting for her.

Юноши распрощались, пообещав Скарлетт приехать завтра к Уилксам пораньше и ждать ее там.


Then they were off down the walk at a rush, mounted their horses and, followed by Jeems, went down the avenue of cedars at a gallop, waving their hats and yelling back to her.

Затем сбежали с крыльца, вскочили в седла и, сопровождаемые Джимсом, пустили лошадей в галоп по кедровой аллее, что-то крича на прощание и размахивая шляпами.


When they had rounded the curve of the dusty road that hid them from Tara, Brent drew his horse to a stop under a clump of dogwood.

За поворотом аллеи, скрывшим из глаз дом, Брент остановил лошадь в тени кизиловых деревьев.


Stuart halted, too, and the darky boy pulled up a few paces behind them.

Следом за ним остановился и Стюарт. Мальчишка-негр остановился в некотором отдалении.


The horses, feeling slack reins, stretched down their necks to crop the tender spring grass, and the patient hounds lay down again in the soft red dust and looked up longingly at the chimney swallows circling in the gathering dusk.

Лошади, почувствовав ослабевшие поводья, принялись пощипывать нежную весеннюю траву, а терпеливые собаки снова улеглись в мягкую красную пыль, с вожделением поглядывая на круживших в сгущающихся сумерках ласточек.


Brent's wide ingenuous face was puzzled and mildly indignant.

На широком простодушном лице Брента было написано недоумение и легкая обида.


"Look," he said.

- Послушай, - сказал он.


"Don't it look to you like she would of asked us to stay for supper?"

- Не кажется ли тебе, что она могла бы пригласить нас поужинать?


"I thought she would," said Stuart. "I kept waiting for her to do it, but she didn't.

- Я, признаться, тоже этого ждал, да так и не дождался, - отвечал Стюарт.


What do you make of it?"

- Что ты скажешь, а?


"I don't make anything of it.

- Не знаю, что и сказать.


But it just looks to me like she might of.

Странно как-то.


After all, it's our first day home and she hasn't seen us in quite a spell.

В конце концов, мы ведь давно не виделись и, как приехали, - прямо к ней.


And we had lots more things to tell her."

И даже почти ничего еще не успели и рассказать.


"It looked to me like she was mighty glad to see us when we came."

- Мне показалось, что она поначалу здорово обрадовалась, увидав нас.


"I thought so, too."

- Да, мне тоже так подумалось.


"And then, about a half-hour ago, she got kind of quiet, like she had a headache."

- А потом вдруг как-то притихла, словно у нее голова разболелась.


"I noticed that but I didn't pay it any mind then.

- Да, я заметил, но не придал этому значения.


What do you suppose ailed her?"

Что это с ней, как ты думаешь?


"I dunno.

- Не пойму.


Do you suppose we said something that made her mad?"

Может, мы сказали что-нибудь такое, что ее рассердило?


They both thought for a minute.

На минуту оба погрузились в размышления.


"I can't think of anything.

- Ничего такого не могу припомнить.


Besides, when Scarlett gets mad, everybody knows it.

И притом, когда Скарлетт разозлится, это же сразу видно.


She don't hold herself in like some girls do."

Она не то что другие девчонки - у нее тут же все вырывается наружу.


"Yes, that's what I like about her.

- Да, это мне как раз в ней и нравится.


She don't go around being cold and hateful when she's mad-she tells you about it.

Она, когда сердится, не превращается в ледышку и не обливает тебя презрением, а просто выкладывает все начистоту.


But it was something we did or said that made her shut up talking and look sort of sick.

И все-таки, видно, мы что-то не то сказали или сделали - почему она вдруг примолкла и стала какая-то скучная.


I could swear she was glad to see us when we came and was aiming to ask us to supper."

Могу поклясться, что она обрадовалась, увидав нас, и, похоже, хотела пригласить поужинать.


"You don't suppose it's because we got expelled?"

- Может, это потому, что нас опять вышвырнули из университета?


"Hell, no!

- Ну да, черта с два!


Don't be a fool.

Не будь идиотом.


She laughed like everything when we told her about it.

Она же хохотала как чумовая, когда мы ей об этом рассказывали.


And besides Scarlett don't set any more store by book learning than we do."

Да она не больше нашего уважает всю эту книжную премудрость.


Brent turned in the saddle and called to the negro groom.

Брент, повернувшись в седле, кликнул своего негра-грума.


"Jeems!"

- Джимс!


"Suh?"

- Да, сэр!


"You heard what we were talking to Miss Scarlett about?"

- Ты слышал наш разговор с мисс Скарлетт?


"Nawsuh, Mist' Brent!

- Не-е, сэр, мистер Брент!


Huccome you think Ah be spyin' on w'ite folks?"

Вы уж скажете! Да чтоб я стал подслушивать за белыми господами!


"Spying, my God!

- А то нет, черт побери!


You darkies know everything that goes on.

У вас, черномазых, всегда ушки на макушке!


Why, you liar, I saw you with my own eyes sidle round the corner of the porch and squat in the cape jessamine bush by the wall.

Я же видел, как ты, врунишка, слонялся вокруг крыльца и прятался за жасминовым кустом у стены.


Now, did you hear us say anything that might have made Miss Scarlett mad-or hurt her feelings?"

Ну-ка, вспомни, не сказали ли мы чего-нибудь такого, что могло бы рассердить или обидеть мисс Скарлетт?


Thus appealed to, Jeems gave up further pretense of not having overheard the conversation and furrowed his black brow.

После такого призыва к его сообразительности Джимс бросил притворство и сосредоточенно сдвинул черные брови.


"Nawsuh, Ah din' notice y'all say anything ter mek her mad.

- Не-е, сэр, такого я не заметил, она вроде не сердилась.


Look ter me lak she sho glad ter see you an' sho had missed you, an' she cheep along happy as a bird, tell 'bout de time y'all got ter talkin' 'bout Mist' Ashley an' Miss Melly Hamilton gittin' mah'ied. Den she quiet down lak a bird w'en de hawk fly ober."

Она вроде очень обрадовалась, похоже, сильно без вас скучала и, покамест вы не сказали про мистера Эшли и мисс Мелли Г амильтон - про то, что они поженятся, - все щебетала как птичка, а тут вдруг вся съежилась, будто ястреба увидела.


The twins looked at each other and nodded, but without comprehension.

Близнецы переглянулись и кивнули, но на их лицах все еще было написано недоумение.


"Jeems is right.

- Джимс прав, - сказал Стюарт.


But I don't see why," said Stuart.

- Но в чем тут дело, в толк не возьму.


"My Lord! Ashley don't mean anything to her, 'cept a friend.

Черт подери, она же никогда не интересовалась Эшли - он для нее просто друг.


She's not crazy about him.

Она нисколько им не увлечена.


It's us she's crazy about."

Во всяком случае, не так, как нами.


Brent nodded an agreement.

Брент утвердительно кивнул.


"But do you suppose," he said, "that maybe Ashley hadn't told her he was going to announce it tomorrow night and she was mad at him for not telling her, an old friend, before he told everybody else?

- А может, ей обидно, что Эшли ничего не сказал ей про завтрашнее оглашение - они же как-никак друзья детства?


Girls set a big store on knowing such things first."

Девчонки любят узнавать такие новости первыми - это для них почему-то важно.


"Well, maybe.

- Может, и так.


But what if he hadn't told her it was tomorrow?

Да только... ну, что с того, что не сказал?


It was supposed to be a secret and a surprise, and a man's got a right to keep his own engagement quiet, hasn't he?

Это ведь держалось от всех в тайне, потому что было задумано как сюрприз. И в конце концов, разве человек не имеет права молчать о своей помолвке?


We wouldn't have known it if Miss Melly's aunt hadn't let it out.

Мы бы ведь тоже ничего бы не узнали, не проболтайся нам тетушка мисс Мелли.


But Scarlett must have known he was going to marry Miss Melly sometime.

К тому же Скарлетт не могла не знать, что Эшли рано или поздно женится на мисс Мелли.


Why, we've known it for years.

Мы-то знаем про это давным-давно.


The Wilkes and Hamiltons always marry their own cousins.

Так уж у них повелось - у Гамильтонов и Уилксов: жениться на кузинах.


Everybody knew he'd probably marry her some day, just like Honey Wilkes is going to marry Miss Melly's brother, Charles."

Всем было известно, что Эшли когда-нибудь женится на мисс Мелли, а Милочка У илкс выйдет замуж за ее брата Чарльза.


"Well, I give it up.

- Ладно, не желаю больше ломать себе над этим голову.


But I'm sorry she didn't ask us to supper.

Жаль только, что она не пригласила нас поужинать.


I swear I don't want to go home and listen to Ma take on about us being expelled.

Признаться, мне страсть как неохота домой и выслушивать маменькины вопли по поводу нашего исключения из университета.


It isn't as if this was the first time."

А ведь пора бы ей и привыкнуть.


"Maybe Boyd will have smoothed her down by now.

- Будем надеяться, что Бойду уже удалось ее умаслить.


You know what a slick talker that little varmint is.

Ты же знаешь, как у этого хитреца ловко подвешен язык.


You know he always can smooth her down."

Он всегда умеет ее задобрить.


"Yes, he can do it, but it takes Boyd time.

- Да, конечно, но па это ему нужно время.


He has to talk around in circles till Ma gets so confused that she gives up and tells him to save his voice for his law practice.

Он будет кружить вокруг да около, пока не заговорит ей зубы и она не сложит оружие и не велит ему приберечь свое красноречие для адвокатской практики.


But he ain't had time to get good started yet.

А Бойду небось даже не удалось пока что и подступиться к ма.


Why, I'll bet you Ma is still so excited about the new horse that she'll never even realize we're home again till she sits down to supper tonight and sees Boyd.

Бьюсь об заклад, что она все еще в таком упоении от своего нового жеребца, что о нас и думать забыла и вспомнит про наше исключение, только когда сядет ужинать и увидит за столом Бойда.


And before supper is over she'll be going strong and breathing fire.

Ну, а к концу ужина она уже распалится вовсю и будет метать громы и молнии.


And it'll be ten o'clock before Boyd gets a chance to tell her that it wouldn't have been honorable for any of us to stay in college after the way the Chancellor talked to you and me.

А часам к десяти, и никак не раньше, Бойду удастся втолковать ей, что было бы унизительно для любого из ее сыновей оставаться в учебном заведении, где ректор позволил себе разговаривать с нами в таком тоне.


And it'll be midnight before he gets her turned around to where she's so mad at the Chancellor she'll be asking Boyd why he didn't shoot him.

И лишь к полуночи Бойд наконец так заморочит ей голову, что она взбесится и будет кричать на него - почему он не пристрелил ректора.


No, we can't go home till after midnight."

Нет, раньше, как к ночи, нам домой лучше не соваться.


The twins looked at each other glumly.

Близнецы хмуро поглядели друг на друга.


They were completely fearless of wild horses, shooting affrays and the indignation of their neighbors, but they had a wholesome fear of their red-haired mother's outspoken remarks and the riding crop that she did not scruple to lay across their breeches.

Они, никогда не робевшие ни в драке, ни перед необъезженным скакуном, ни перед разгневанными соседями-плантаторами, испытывали священный трепет перед беспощадным языком своей рыжеволосой матушки и ее хлыстом, который она без стеснения пускала прогуляться по их задам.


"Well, look," said Brent.

- Знаешь что, - сказал Брент.


"Let's go over to the Wilkes.

- Давай поедем к Уилксам.


Ashley and the girls'll be glad to have us for supper."

Эшли и барышни будут рады, если мы поужинаем с ними.


Stuart looked a little discomforted.

Но Стюарт, казалось, смутился.


"No, don't let's go there.

- Нет, не стоит к ним ехать.


They'll be in a stew getting ready for the barbecue tomorrow and besides-"

У них там небось дым коромыслом - готовятся к завтрашнему барбекю, и притом...


"Oh, I forgot about that," said Brent hastily.

- Ах да, я и забыл, - поспешно перебил его Брент.


"No, don't let's go there."

- Нет, туда мы не поедем.


They clucked to their horses and rode along in silence for a while, a flush of embarrassment on Stuart's brown cheeks.

Они прищелкнули языком, трогая лошадей с места, и некоторое время ехали в полном молчании. Смуглые щеки Стюарта порозовели от смущения.



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание