Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
245
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



The plantation clearings and miles of cotton fields smiled up to a warm sun, placid, complacent. At their edges rose the virgin forests, dark and cool even in the hottest noons, mysterious, a little sinister, the soughing pines seeming to wait with an age-old patience, to threaten with soft sighs:

Расчищенные под пашню земли плантаций и тянувшиеся миля за милей хлопковые поля безмятежно покоились, прогретые солнцем, окаймленные нетронутым лесом, темным и прохладным даже в знойный полдень, -сумрачным, таинственным, чуть зловещим, наполненным терпеливым, вековым шорохом в верхушках сосен, похожим на вздох или на угрозу:


"Be careful!

"Берегись!


Be careful!

Берегись!


We had you once.

Ты уже зарастало однажды, поле.


We can take you back again."

Мы можем завладеть тобою снова!"


To the ears of the three on the porch came the sounds of hooves, the jingling of harness chains and the shrill careless laughter of negro voices, as the field hands and mules came in from the fields.

До слуха сидевших на крыльце донесся стук копыт, позвякивание упряжки, смех и перекличка резких негритянских голосов - работники и мулы возвращались с поля.


From within the house floated the soft voice of Scarlett's mother, Ellen O'Hara, as she called to the little black girl who carried her basket of keys.

И тут же из дома долетел нежный голос Эллин О'Хара, матери Скарлетт, подзывавшей девчонку-негритянку, носившую за ней корзиночку с ключами.


The high-pitched, childish voice answered "Yas'm," and there were sounds of footsteps going out the back way toward the smokehouse where Ellen would ration out the food to the home-coming hands.

- Да, мэм, - прозвучал в ответ тоненький детский голосок, и с черного хода донесся шум шагов, удалявшихся в сторону коптильни, где Эллин ежевечерне по окончании полевых работ раздавала пищу неграм.


There was the click of china and the rattle of silver as Pork, the valet-butler of Tara, laid the table for supper.

Затем стал слышен звон посуды и столового серебра: Порк, соединявший в своем лице и лакея и дворецкого усадьбы, начал накрывать на стол к ужину.


At these last sounds, the twins realized it was time they were starting home.

Звуки эти напомнили близнецам, что им пора возвращаться домой.


But they were loath to face their mother and they lingered on the porch of Tara, momentarily expecting Scarlett to give them an invitation to supper.

Но мысль о встрече с матерью страшила их, и они медлили на крыльце, смутно надеясь, что Скарлетт пригласит их поужинать.


"Look, Scarlett. About tomorrow," said Brent.

- Послушай, Скарлетт, а как насчет завтрашнего вечера? - сказал Брепт.


"Just because we've been away and didn't know about the barbecue and the ball, that's no reason why we shouldn't get plenty of dances tomorrow night.

- Мы тоже хотим потанцевать с тобой - ведь мы не виноваты, что ничего не знали ни про барбекю, ни про бал.


You haven't promised them all, have you?"

Надеюсь, ты еще не все танцы расписала?


"Well, I have!

- Разумеется, вес!


How did I know you all would be home?

А отдула мне было знать, что вы прискачете домой?


I couldn't risk being a wallflower just waiting on you two."

Не могла же я беречь танцы для вас, а потом остаться с носом и подпирать стенку!


"You a wallflower!"

- Это ты-то?


The boys laughed uproariously.

- Близнецы оглушительно расхохотались.


"Look, honey. You've got to give me the first waltz and Stu the last one and you've got to eat supper with us.

- Вот что, малютка, ты должна отдать мне первый вальс, а Сью - последний и за ужином сесть с нами.


We'll sit on the stair landing like we did at the last ball and get Mammy Jincy to come tell our fortunes again."

Мы разместимся на лестничной площадке, как на прошлом балу, и позовем Джинси, чтобы она опять нам погадала.


"I don't like Mammy Jincy's fortunes.

- Мне не нравится, как она гадает.


You know she said I was going to marry a gentleman with jet-black hair and a long black mustache, and I don't like black-haired gentlemen."

Вы же слышали - она предсказала, что я выйду замуж за жгучего брюнета с черными усами, а я не люблю брюнетов.


"You like 'em red-headed, don't you, honey?" grinned Brent.

- Ты любишь рыжеволосых, верно, малютка? -ухмыльнулся Брент.


"Now, come on, promise us all the waltzes and the supper."

- В таком случае пообещай нам все вальсы и ужин.


"If you'll promise, we'll tell you a secret," said Stuart.

- Если пообещаешь, мы откроем тебе один секрет,- сказал Стюарт.


"What?" cried Scarlett, alert as a child at the word.

- Вот как? - воскликнула Скарлетт, мгновенно, как дитя, загоревшись любопытством.


"Is it what we heard yesterday in Atlanta, Stu?

- Это ты про то, что мы слышали вчера в Атланте. Сью?


If it is, you know we promised not to tell."

Но ты помнишь - мы дали слово молчать.


"Well, Miss Pitty told us."

- Ладно уж. В общем, мисс Питти сказала нам кое-что.


"Miss Who?"

- Мисс - кто?


"You know, Ashley Wilkes' cousin who lives in Atlanta, Miss Pittypat Hamilton-Charles and Melanie Hamilton's aunt."

- Да эта, ты ее знаешь, кузина Эшли Уилкса, которая живет в Атланте, - мисс Питтипэт Гамильтон, тетка Чарльза и Мелани Гамильтонов.


"I do, and a sillier old lady I never met in all my life."

- Конечно, знаю и могу сказать, что более глупой старухи я еще отродясь не встречала.


"Well, when we were in Atlanta yesterday, waiting for the home train, her carriage went by the depot and she stopped and talked to us, and she told us there was going to be an engagement announced tomorrow night at the Wilkes ball."

- Так вот, когда мы вчера в Атланте дожидались своего поезда, она проезжала в коляске мимо вокзала, остановилась поболтать с нами и сказала, что завтра у Уилксов на балу будет оглашена помолвка.


"Oh. I know about that," said Scarlett in disappointment.

- Ну, это для меня не новость, - разочарованно протянул Скарлетт.


"That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes.

- Этот дурачок, Чарли Гамильтон, ее племянник, обручился с Милочкой Уилкс.


Everybody's known for years that they'd get married some time, even if he did seem kind of lukewarm about it."

Всем уже давным-давно известно что они должны пожениться, хотя он, мне кажется, не очень-то к этому рвется.


"Do you think he's silly?" questioned Brent.

- Ты считаешь его дурачком? - спросил Брент.


"Last Christmas you sure let him buzz round you plenty."

- Однако па святках ты позволяла ему вовсю увиваться за тобой.


"I couldn't help him buzzing," Scarlett shrugged negligently.

- А как я могла ему запретить? - Скарлетт небрежно пожала плечами.


"I think he's an awful sissy."

- Все равно, по-моему, он ужасная размазня.


"Besides, it isn't his engagement that's going to be announced," said Stuart triumphantly. "It's Ashley's to Charlie's sister, Miss Melanie!"

- И к тому же это вовсе не его помолвка будет завтра объявлена, а Эшли с мисс Мелани, сестрой Чарльза! - торжествующе выпалил Стюарт.


Scarlett's face did not change but her lips went white-like a person who has received a stunning blow without warning and who, in the first moments of shock, does not realize what has happened.

Скарлетт не изменилась в лице, и только губы у нее слегка побелели. Так бывает, когда удар обрушивается внезапно и человек не успевает охватить сознанием то, что произошло.


So still was her face as she stared at Stuart that he, never analytic, took it for granted that she was merely surprised and very interested.

Столь неподвижно было ее лицо, когда она, не проронив ни слова, смотрела на Стюарта, что он, не будучи от природы слишком наблюдателен, решил: это известие, как видно, здорово удивило и заинтриговало ее.


"Miss Pitty told us they hadn't intended announcing it till next year, because Miss Melly hasn't been very well; but with all the war talk going around, everybody in both families thought it would be better to get married soon.

- Мисс Питти сказала нам, что они собирались огласить помолвку только в будущем году, потому как мисс Мелани не особенно крепка здоровьем, но сейчас только и разговора что о войне, и вот оба семейства решили поторопиться со свадьбой.


So it's to be announced tomorrow night at the supper intermission.

Помолвка будет оглашена завтра за ужином.


Now, Scarlett, we've told you the secret, so you've got to promise to eat supper with us."

Видишь, Скарлетт, мы открыли тебе секрет, и ты теперь должна пообещать, что сядешь ужинать с нами.


"Of course I will," Scarlett said automatically.

- Ну конечно, с вами, - машинально пробормотала Скарлетт.


"And all the waltzes?"

- И обещаешь отдать нам все вальсы?


"All."

- Обещаю.


"You're sweet!

- Ну, ты - прелесть.


I'll bet the other boys will be hopping mad."

Воображаю, как все мальчишки взбесятся!


"Let 'em be mad," said Brent.

- А пускай себе бесятся, - сказал Брент.


"We two can handle 'em.

- Мы вдвоем легко с ними управимся.


Look, Scarlett. Sit with us at the barbecue in the morning."

Послушай, Скарлетт, посиди с нами и утром, на барбекю.


"What?"

- Что ты сказал?


Stuart repeated his request.

Стюарт повторил свою просьбу.


"Of course."

- Ладно.


The twins looked at each other jubilantly but with some surprise.

Близнецы переглянулись - торжествующе, но не без удивления.


Although they considered themselves Scarlett's favored suitors, they had never before gained tokens of this favor so easily.

Для них было непривычно столь легко добиваться знаков расположения этой девушки, хотя они и считали, что она отдает им некоторое предпочтение перед другими.


Usually she made them beg and plead, while she put them off, refusing to give a Yes or No answer, laughing if they sulked, growing cool if they became angry.

Обычно Скарлетт все же заставляла их упрашивать ее и умолять, водила за нос, не говоря ни "да", ни "нет", высмеивала их, если они начинали дуться, и напускала на себя ледяную холодность, если они пробовали рассердиться.


And here she had practically promised them the whole of tomorrow-seats by her at the barbecue, all the waltzes (and they'd see to it that the dances were all waltzes!) and the supper intermission.

А сейчас она, в сущности, пообещала провести с ними весь завтрашний день - сидеть рядом на барбекю, танцевать с ними все вальсы (а уж они позаботятся, чтобы вальс вытеснил все другие танцы!) и ужинать вместе.


This was worth getting expelled from the university.

Ради этого стоило даже вылететь из университета!


Filled with new enthusiasm by their success, they lingered on, talking about the barbecue and the ball and Ashley Wilkes and Melanie Hamilton, interrupting each other, making jokes and laughing at them, hinting broadly for invitations to supper.

Окрыленные своим неожиданным успехом, близнецы не спешили откланяться и продолжали болтать о предстоящем барбекю, о бале, о Мелани Гамильтон и Эшли Уилксе, отпуская шутки, хохоча, перебивая друг друга и довольно прозрачно намекая, что приближается время ужина.


Some time had passed before they realized that Scarlett was having very little to say.

Молчание Скарлетт не сразу дошло до их сознания, а она за все это время не проронила почти ни слова.


The atmosphere had somehow changed.

Наконец и они ощутили какую-то перемену.


Just how, the twins did not know, but the fine glow had gone out of the afternoon.

Сияющий вечер словно бы потускнел - только близнецы не могли бы сказать, отчего это произошло.


Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the correct answers.

Скарлетт, казалось, совсем их не слушала, хотя ни разу не ответила невпопад.


Sensing something they could not understand, baffled and annoyed by it, the twins struggled along for a while, and then rose reluctantly, looking at their watches.

Чувствуя, что происходит нечто непонятное, сбитые с толку, раздосадованные, они пытались еще некоторое время поддерживать разговор, потом поглядели на часы и нехотя поднялись.


The sun was low across the new-plowed fields and the tall woods across the river were looming blackly in silhouette.

Солнце стояло уже совсем низко над свежевспаханным полем, и за рекой черной зубчатой стеной воздвигся высокий лес.


Chimney swallows were darting swiftly across the yard, and chickens, ducks and turkeys were waddling and strutting and straggling in from the fields.

Ласточки, выпорхнув из застрех, стрелой проносились над двором, а куры, утки и индюки, одни - важно вышагивая, другие - переваливаясь с боку на бок, потянулись домой с поля.


Stuart bellowed:

Стюарт громко крикнул:


"Jeems!"

- Джимс!


And after an interval a tall black boy of their own age ran breathlessly around the house and out toward the tethered horses.

И почти тотчас высокий негр, примерно одного с близнецами возраста, запыхавшись, выбежал из-за угла дома и бросился к коновязи.


Jeems was their body servant and, like the dogs, accompanied them everywhere.

Джимс был их личным слугой и вместе с собаками сопровождал их повсюду.


He had been their childhood playmate and had been given to the twins for their own on their tenth birthday.


Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание