Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Маргарет Митчелл
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: «Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.

Книга добавлена:
28-12-2023, 11:17
0
243
186
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты"



Но в молодом графстве Клейтон богатых плантаторов было не так-то много, и для того, чтобы сформировать полноценную войсковую единицу, возникла необходимость набирать волонтеров среди сыновей мелких фермеров, трапперов, охотников за пушным зверем и болотной дичью, а в отдельных редких случаях -даже из числа белых бедняков, если они по личным достоинствам несколько возвышались над своим сословием.


These latter young men were as anxious to fight the Yankees, should war come, as were their richer neighbors; but the delicate question of money arose.

Эти молодые люди, так же как и их богатые соотечественники, горели желанием сразиться с янки, если война все же начнется, - но тут возникал деликатный вопрос денежных расходов.


Few small farmers owned horses.

Редко кто из мелких фермеров имел лошадей.


They carried on their farm operations with mules and they had no surplus of these, seldom more than four.

Они возделывали свою землю на мулах, да и в этих животных у них не было излишка, - в лучшем случае две-три пары.


The mules could not be spared to go off to war, even if they had been acceptable for the Troop, which they emphatically were not.

Пожертвовать своими мулами для военных нужд они не могли, даже если бы в Эскадроне возникла потребность в мулах, чего, разумеется, никак не могло произойти.


As for the poor whites, they considered themselves well off if they owned one mule.

А белые бедняки почитали себя на вершине благоденствия, если имели хотя бы одного мула.


The backwoods folks and the swamp dwellers owned neither horses nor mules.

Что же до охотников и трапперов, то у тех и подавно не было ни лошадей, ни мулов.


They lived entirely off the produce of their lands and the game in the swamp, conducting their business generally by the barter system and seldom seeing five dollars in cash a year, and horses and uniforms were out of their reach.

Они питались тем, что приносил им их клочок земли, или подстреленной дичью, а также за счет простого товарообмена: пятидолларовая бумажка раз в году являлась большой редкостью в их руках, и ни о каких лошадях и мундирах им не приходилось и помышлять.


But they were as fiercely proud in their poverty as the planters were in their wealth, and they would accept nothing that smacked of charity from their rich neighbors.

Однако они в своей бедности были столь же непреклонно горды, как плантаторы в своем богатстве, и никогда не приняли бы от богатых соседей никакой подачки, ничего, хотя бы отдаленно смахивающего на милостыню.


So, to save the feelings of all and to bring the Troop up to full strength, Scarlett's father, John Wilkes, Buck Munroe, Jim Tarleton, Hugh Calvert, in fact every large planter in the County with the one exception of Angus MacIntosh, had contributed money to completely outfit the Troop, horse and man.

А посему, дабы сформировать Эскадрон, не уязвляя при этом ничьего самолюбия, отец Скарлетт, Джон Уилкс, Бак Манро, Джим Тарлтон, Хью Калверт и другие, а в сущности, каждый крупный плантатор графства, за исключением одного только Энгуса Макинтоша, выложили денежки на экипировку и лошадей для Эскадрона.


The upshot of the matter was that every planter agreed to pay for equipping his own sons and a certain number of the others, but the manner of handling the arrangements was such that the less wealthy members of the outfit could accept horses and uniforms without offense to their honor.

В конечном счете каждый плантатор согласился внести деньги на экипировку своих сыновей и еще некоторого количества чужих молодцов, но все это было облечено в такую форму, что менее имущие члены Эскадрона могли получить обмундирование и лошадь без малейшего ущемления своей гордости.


The Troop met twice a week in Jonesboro to drill and to pray for the war to begin.

Дважды в неделю Эскадрон собирался в Джонсборо - проходить строевую подготовку и молить бога, чтобы поскорее началась война.


Arrangements had not yet been completed for obtaining the full quota of horses, but those who had horses performed what they imagined to be cavalry maneuvers in the field behind the courthouse, kicked up a great deal of dust, yelled themselves hoarse and waved the Revolutionary-war swords that had been taken down from parlor walls.

Нехватка в лошадях еще была, но те, кто уже сидел в седле, проводил - как это им представлялось - кавалерийские маневры в поле позади здания суда, поднимая облака пыли, надрывая глотки до хрипоты и размахивая саблями времен Войны за независимость, снятыми со стен гостиных или кабинетов.


Those who, as yet, had no horses sat on the curb in front of Bullard's store and watched their mounted comrades, chewed tobacco and told yarns.

Те же, кто еще не обзавелся конем, сидели на приступочке перед лавкой Булларда, наблюдали за своими гарцующими на лошадях товарищами по оружию, жевали табак и делились слухами.


Or else engaged in shooting matches.

А порой состязались в стрельбе.


There was no need to teach any of the men to shoot.

Особой нужды в обучении этих парней стрельбе не возникало.


Most Southerners were born with guns in their hands, and lives spent in hunting had made marksmen of them all.

Большинство южан приобщались к огнестрельному оружию чуть не с колыбели, а повседневная охота на всевозможную дичь сделала каждою из них метким стрелком.


From planters' homes and swamp cabins, a varied array of firearms came to each muster.

Самые разнообразные виды огнестрельного оружия поступали из домов плантаторов и хижин трапперов всякий раз, как Эскадрон объявлял сбор.


There were long squirrel guns that had been new when first the Alleghenies were crossed, old muzzle-loaders that had claimed many an Indian when Georgia was new, horse pistols that had seen service in 1812, in the Seminole wars and in Mexico, silver-mounted dueling pistols, pocket derringers, doublebarreled hunting pieces and handsome new rifles of English make with shining stocks of fine wood.

Длинноствольные ружья для охоты на белок, бывшие в ходу еще в те годы, когда поселенцы впервые перевалили за Аллеганы: старые, заряжающиеся с дула мушкеты, имевшие на своем счету немало индейских душ во времена освоения Джорджии: кавалерийские пистолеты, сослужившие службу в 1812 году в стычках с индейским племенем семинолов и в Мексиканской войне; дуэльные пистолеты с серебряной насечкой: короткоствольные крупнокалиберные пистолеты; охотничьи двустволки и красивые новые винтовки английской выделки с блестящими отполированными ложами из благородных пород дерева.


Drill always ended in the saloons of Jonesboro, and by nightfall so many fights had broken out that the officers were hard put to ward off casualties until the Yankees could inflict them.

Обучение всегда заканчивалось в салунах Джонсборо, и к наступлению ночи вспыхивало столько драк, что офицеры были бессильны уговорить своих сограждан не наносить друг другу увечья - подождать, пока это сделают янки.


It was during one of these brawls that Stuart Tarleton had shot Cade Calvert and Tony Fontaine had shot Brent.

В одной из таких стычек и всадил Стюарт Тарлтон пулю в Кэйда Калверта, а Тони Фонтейн - в Брента.


The twins had been at home, freshly expelled from the University of Virginia, at the time the Troop was organized and they had joined enthusiastically; but after the shooting episode, two months ago, their mother had packed them off to the state university, with orders to stay there.

В те дни, когда формировался Эскадрон, близнецы, только что изгнанные из Виргинского университета, возвратились домой и с воодушевлением завербовались в его ряды. Однако после упомянутой перестрелки, два месяца назад, их матушка снова отправила своих молодцов в университет - на этот роз в Джорджии, - с приказом: оттуда ни шагу.


They had sorely missed the excitement of the drills while away, and they counted education well lost if only they could ride and yell and shoot off rifles in the company of their friends.

Пребывая там, они, к великому огорчению, пропустили радости и волнения учебных сборов и теперь сочли, что университетским образованием вполне можно пожертвовать ради удовольствия скакать верхом, стрелять и драть глотку в компании приятелей.


"Well, let's cut across country to Abel's," suggested Brent.

- Ладно, поехали к Эйблу, - решил Брент.


"We can go through Mr. O'Hara's river bottom and the Fontaine's pasture and get there in no time."

- Мы можем переправиться через реку вброд во владениях мистера О'Хара, а потом в два счета доберемся туда через фонтейновские луга.


"We ain' gwine git nothin' ter eat 'cept possum an' greens," argued Jeems.

- Только не ждите, что вас там чем-нибудь накормят, окромя жаркого из опоссума и бобов, -бубнил свое Джимс.


"You ain't going to get anything," grinned Stuart.

- А ты вообще не получишь ничего, - усмехнулся Стюарт.


"Because you are going home and tell Ma that we won't be home for supper."

- Потому как ты сейчас отправишься к ма и скажешь ей, чтоб нас но ждали к ужину.


"No, Ah ain'!" cried Jeems in alarm.

- Ой нет, не поеду! - в ужасе вскричал Джимс.


"No, Ah ain'!

- Не поеду, нет!


Ah doan git no mo' fun outer havin' Miss Beetriss lay me out dan y'all does.

Больно-то мне надо, чтоб хозяйка с меня, заместо вас, шкуру спустила!


Fust place she'll ast me huccome Ah let y'all git expelled agin.

Перво-наперво она спросит, как это я недоглядел, что вас опять из ученья выперли.


An' nex' thing, huccome Ah din' bring y'all home ternight so she could lay you out.

А потом я буду виноват, что вы сейчас из дома улизнули и она не может дать вам взбучку.


An' den she'll light on me lak a duck on a June bug, an' fust thing Ah know Ah'll be ter blame fer it all.

Йот тут она и начнет меня трепать, как утка дождевого червя, и н один стану за все в ответе.


Ef y'all doan tek me ter Mist' Wynder's, Ah'll lay out in de woods all night an' maybe de patterollers git me, 'cause Ah heap ruther de patterollers git me dan Miss Beetriss when she in a state."

Нет уж, ежели вы не возьмете меня с собой к мистеру Уиндеру, я убегу в лес, схоронюсь там на всю ночь, и пущай меня забирает патруль - все лучше, чем попасться хозяйке под горячую руку.


The twins looked at the determined black boy in perplexity and indignation.

Близнецы негодующе и растерянно поглядели на исполненного решимости чернокожего мальчишку.


"He'd be just fool enough to let the patterollers get him and that would give Ma something else to talk about for weeks.

- С этого идиота и вправду хватит нарваться на патруль, и тогда ма не успокоится еще неделю.


I swear, darkies are more trouble.

Честное слово, с этими черномазыми одна морока.


Sometimes I think the Abolitionists have got the right idea."

Иной раз мне кажется, что аболиционисты не так-то уж и плохо придумали.


"Well, it wouldn't be right to make Jeems face what we don't want to face.

- Нечестно, если на то пошло, заставлять Джимса расплачиваться за нас.


We'll have to take him.

Придется взять его с собой.


But, look, you impudent black fool, if you put on any airs in front of the Wynder darkies and hint that we all the time have fried chicken and ham, while they don't have nothing but rabbit and possum, I'll-I'll tell Ma.

Но слушай ты, черномазый негодник, посмей только задирать нос перед тамошними неграми и хвалиться, что у нас жарят цыплят и запекают окорока, в то время как они питаются только кроликами да опоссумами, и я... я, пожалуюсь на тебя ма.


And we won't let you go to the war with us, either."

И мы не возьмем тебя с собой на войну.


"Airs?

- Задирать нос?


Me put on airs fo' dem cheap niggers?

Чтоб я стал задирать нос перед этими нищими неграми?


Nawsuh, Ah got better manners.

Нет, сэр, я не так воспитан.


Ain' Miss Beetriss taught me manners same as she taught y'all?"

Миссис Беатриса научила меня по части хороших манер, почитай что не хуже вас умею.


"She didn't do a very good job on any of the three of us," said Stuart. "Come on, let's get going."

- Ну, в этом деле она не слишком-то преуспела -что с нами, что с тобой, - сказал Стюарт, - Ладно, поехали.


He backed his big red horse and then, putting spurs to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O'Hara's plantation.

Он осадил своего крупного гнедого жеребца, а затем, дав ему шпоры, легко поднял над редкой изгородью из жердей и пустил по вспаханному полю Джералда О'Хара.


Brent's horse followed and then Jeems', with Jeems clinging to pommel and mane.

Брент послал свою лошадь за гнедым жеребцом, а следом за юношами перемахнул через изгородь и Джимс, прильнув к луке и вцепившись в гриву.


Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters.

Джимс не испытывал ни малейшей охоты перепрыгивать через изгороди, но ему приходилось брать и более высокие препятствия, дабы не отставать от своих хозяев.


As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother:

В сгущавшихся сумерках они поскакали по красным бороздам пашни и, спустившись с холма, уже приближались к реке, когда Брент крикнул брату:



Скачать книгу "Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты" - Маргарет Митчелл бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Внимание