Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



"O Miss Sharp! if you could but see him this morning," he said--"moaning in his flowered dressing-gown-- writhing on his sofa; if you could but have seen him lolling out his tongue to Gollop the apothecary."

- О мисс Шарп, если бы вы только видели его утром! - воскликнул он. - Как он стонал в своем цветастом халате! Как корчился на диване! Если бы вы только видели, как он показывал язык аптекарю Голлопу!


"See whom?" said Miss Sharp.

- Кто это? - спросила мисс Шарп.


"Whom?

- Кто?


O whom?

Как кто?


Captain Dobbin, of course, to whom we were all so attentive, by the way, last night."

Капитан Доббип, конечно, к которому, кстати, все мы были так внимательны вчера!


"We were very unkind to him," Emmy said, blushing very much.

- Мы были с ним страшно невежливы, - заметила Эмми, сильно покраснев.


"I--I quite forgot him."

- Я... я совершенно забыла про него.


"Of course you did," cried Osborne, still on the laugh.

- Конечно, забыла! - воскликнул Осборн, все еще хохоча.


"One can't be ALWAYS thinking about Dobbin, you know, Amelia.

- Нельзя же вечно думать о Доббине, Эмилия!


Can one, Miss Sharp?"

Не правда ли, мисс Шарп?


"Except when he overset the glass of wine at dinner," Miss Sharp said, with a haughty air and a toss of the head, "I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment's consideration."

- Кроме тех случаев, когда он за обедом опрокидывает стаканы с вином, - заявила мисс Шарп, с высокомерным видом вскидывая голову,- я ни одной секунды не интересовалась существованием капитана Доббина.


"Very good, Miss Sharp, I'll tell him," Osborne said; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer, which he was quite unconscious of having inspired.

- Отлично, мисс Шарп, я так и передам ему, -сказал Осборн. Мисс Шарп готова была возненавидеть молодого офицера, который и не подозревал, какие он пробудил в ней чувства.


"He is to make fun of me, is he?" thought Rebecca.

"Он просто издевается надо мной, - думала Ребекка.


"Has he been laughing about me to Joseph?

- Не вышучивал ли он меня и перед Джозефом?


Has he frightened him?

Не спугнул ли его?


Perhaps he won't come."--A film passed over her eyes, and her heart beat quite quick.

Быть может, Джозеф теперь и не придет?" На глазах у нее выступили слезы, и сердце сильно забилось.


"You're always joking," said she, smiling as innocently as she could.

- Вы все шутите, - улыбнулась она через силу.


"Joke away, Mr. George; there's nobody to defend ME."

- Продолжайте шутить, мистер Джордж, ведь за меня некому заступиться.


And George Osborne, as she walked away --and Amelia looked reprovingly at him--felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature.

- С этими словами Ребекка удалилась из комнаты, а когда еще и Эмилия с упреком взглянула на него, Джордж Осборн почувствовал нечто недостойное мужчины -угрызения совести: напрасно он обидел беззащитную девушку!


"My dearest Amelia," said he, "you are too good--too kind.

- Дорогая моя Эмплия, - сказал он. - Ты слишком мягка.


You don't know the world.

Ты не знаешь света.


I do.

А я знаю.


And your little friend Miss Sharp must learn her station."

И твоя подружка мисс Шарп должна понимать, где ее место.


"Don't you think Jos will--"

- Неужели ты думаешь, что Джоз не...


"Upon my word, my dear, I don't know.

- Честное слово, дорогая, не знаю.


He may, or may not.

Может - да, а может, и нет.


I'm not his master.

Ведь я им не распоряжаюсь!


I only know he is a very foolish vain fellow, and put my dear little girl into a very painful and awkward position last night.

Я только знаю, что он очень глупый, пустой малый и вчера поставил мою милую девочку в крайне тягостное и неловкое положение.


My dearest diddle-diddle-darling!" He was off laughing again, and he did it so drolly that Emmy laughed too.

"Душечка моя, любезная, разлюбезная!" - Он опять расхохотался, и так заразительно, что Эмми не могла не смеяться вместе с ним.


All that day Jos never came.

Джоз так и не приехал в этот день.


But Amelia had no fear about this; for the little schemer had actually sent away the page, Mr. Sambo's aide-de-camp, to Mr. Joseph's lodgings, to ask for some book he had promised, and how he was; and the reply through Jos's man, Mr. Brush, was, that his master was ill in bed, and had just had the doctor with him.

Но Эмилия ничуть не растерялась. Маленькая интриганка послала своего пажа и адъютанта, мистера Самбо, на квартиру к мистеру Джозефу за какой-то обещанной книгой, а заодно велела спросить, как он себя чувствует. Ответ, данный через лакея Джоза, мистера Браша, гласил, что хозяин его болен и лежит в постели - только что был доктор.


He must come to-morrow, she thought, but she never had the courage to speak a word on the subject to Rebecca; nor did that young woman herself allude to it in any way during the whole evening after the night at Vauxhall.

"Джоз появится завтра", - подумала Эмилия, но так и не решилась заговорить на эту тему с Ребеккой. Та тоже ни единым словом не обмолвилась об этом в течение всего вечера.


The next day, however, as the two young ladies sate on the sofa, pretending to work, or to write letters, or to read novels, Sambo came into the room with his usual engaging grin, with a packet under his arm, and a note on a tray.

Однако на следующий день, когда обе девушки сидели на диване, делая вид, что заняты шитьем, или писанием писем, или чтением романов, в комнату, как всегда приветливо скаля зубы, вошел Самбо с пакетом под мышкой и письмом на подносе.


"Note from Mr. Jos, Miss," says Sambo.

- Письмо мисс от мистера Джозефа, - объявил он.


How Amelia trembled as she opened it!

Как дрожала Эмилия, распечатывая письмо!


So it ran:

Вот его содержание:


Dear Amelia,--I send you the

"Милая Эмилия! Посылаю тебе


"Orphan of the Forest."

"Сиротку в лесу".


I was too ill to come yesterday.

Мне вчера было очень плохо, и потому я не приехал.


I leave town to-day for Cheltenham.

Уезжаю сегодня в Челтнем.


Pray excuse me, if you can, to the amiable Miss Sharp, for my conduct at Vauxhall, and entreat her to pardon and forget every word I may have uttered when excited by that fatal supper.

Пожалуйста, попроси, если можешь, любезную мисс Шарп извинить мне мое поведение в Воксхолле и умоли ее простить и позабыть все, что я наговорил в возбуждении за этим злополучным ужином.


As soon as I have recovered, for my health is very much shaken, I shall go to Scotland for some months, and am

Как только я поправлюсь - а здоровье мое сильно расстроено, - я уеду на несколько месяцев в Шотландию.


Truly yours, Jos Sedley

Остаюсь преданный тебе Джоз Седли".


It was the death-warrant.

Это был смертный приговор.


All was over.

Все было кончено.


Amelia did not dare to look at Rebecca's pale face and burning eyes, but she dropt the letter into her friend's lap; and got up, and went upstairs to her room, and cried her little heart out.

Эмилия не смела взглянуть на бледное лицо и пылавшие глаза Ребекки и только уронила письмо на колени подруги, а сама вскочила и побежала наверх к себе в комнату выплакать там свое горе.


Blenkinsop, the housekeeper, there sought her presently with consolation, on whose shoulder Amelia wept confidentially, and relieved herself a good deal.

Бленкинсоп, экономка, тотчас же пришла утешать свою молодую госпожу. И Эмми облегчила душу, доверчиво поплакав у нее на плече.


"Don't take on, Miss.

- Не огорчайтесь, мисс, - уговаривала ее Бленкинсоп.


I didn't like to tell you.

- Мне не хотелось говорить вам.


But none of us in the house have liked her except at fust.

Но все у нас в доме ее невзлюбили, разве только сперва она понравилась.


I sor her with my own eyes reading your Ma's letters.

Я собственными глазами видела, как она читала письмо вашей маменьки.


Pinner says she's always about your trinket-box and drawers, and everybody's drawers, and she's sure she's put your white ribbing into her box."

Вот и Пиннер говорит, что она вечно сует нос в вашу шкатулку с драгоценностями и в ваши комоды, да и во все комоды, и что она даже спрятала к себе в чемодан вашу белую ленту.


"I gave it her, I gave it her," Amelia said.

- Я сама ей подарила, сама подарила! -воскликнула Эмилия.


But this did not alter Mrs. Blenkinsop's opinion of Miss Sharp.

Но это не изменило мнения мисс Бленкинсоп о мисс Шарп.


"I don't trust them governesses, Pinner," she remarked to the maid.

- Не верю я этим гувернанткам, Пиннер, -заметила она старшей горничной.


"They give themselves the hairs and hupstarts of ladies, and their wages is no better than you nor me."

- Важничают, задирают нос, словно барыни, а жалованья-то получают не больше нашего.


It now became clear to every soul in the house, except poor Amelia, that Rebecca should take her departure, and high and low (always with the one exception) agreed that that event should take place as speedily as possible.

Теперь всем в доме, кроме бедняжки Эмилии, стало ясно, что Ребекке придется уехать, и все от мала до велика (тоже за одним исключением) были согласны, что это должно произойти как можно скорее.


Our good child ransacked all her drawers, cupboards, reticules, and gimcrack boxes--passed in review all her gowns, fichus, tags, bobbins, laces, silk stockings, and fallals--selecting this thing and that and the other, to make a little heap for Rebecca.

Наша добрая девочка перерыла все свои комоды, шкафы, ридикюли и шкатулки, пересмотрела все свои платья, косынки, безделушки, вязанья, кружева, шелковые чулки и ленты, отбирая то одну вещицу, то другую, чтобы подарить целый ворох Ребекке.


And going to her Papa, that generous British merchant, who had promised to give her as many guineas as she was years old--she begged the old gentleman to give the money to dear Rebecca, who must want it, while she lacked for nothing.

Потом она отправилась к своему отцу, щедрому английскому коммерсанту, пообещавшему подарить дочери столько гиней, сколько ей лет, и упросила старого джентльмена отдать эти деньги Ребекке, которой они очень нужны, тогда как сама она ни в чем не нуждается.


She even made George Osborne contribute, and nothing loth (for he was as free-handed a young fellow as any in the army), he went to Bond Street, and bought the best hat and spenser that money could buy.

Она обложила данью даже Джорджа Осборна, и тот с величайшей готовностью (как и всякий военный, он был щедрой натурой) отправился в магазин на Бонд-стрит и приобрел там самую изящную шляпку и самый щегольский спенсер, какие только можно было купить за деньги.


"That's George's present to you, Rebecca, dear," said Amelia, quite proud of the bandbox conveying these gifts.

- Это подарок от Джорджа тебе, милая Ребекка! -сказала Эмилия, любуясь картонкой, содержавшей эти дары.


"What a taste he has!

- Какой у него вкус!


There's nobody like him."

Ну кто может сравниться с Джорджем!


"Nobody," Rebecca answered.

- Никто, - отвечала Ребекка.


"How thankful I am to him!"

- Как я ему благодарна!


She was thinking in her heart,

- А про себя подумала:


"It was George Osborne who prevented my marriage. "--And she loved George Osborne accordingly.

"Это Джордж Осборн расстроил мой брак", - и возлюбила Джорджа Осборна соответственно.


She made her preparations for departure with great equanimity; and accepted all the kind little Amelia's presents, after just the proper degree of hesitation and reluctance.

Собралась она к отъезду с величайшим спокойствием духа и приняла все подарки милой маленькой Эмплии без особых колебаний и отнекиваний, поломавшись только для приличия.


She vowed eternal gratitude to Mrs. Sedley, of course; but did not intrude herself upon that good lady too much, who was embarrassed, and evidently wishing to avoid her.

Миссис Седли она поклялась, конечно, в вечной благодарности, но не навязывалась чересчур этой доброй даме, которая была смущена и явно старалась избегать ее.


She kissed Mr. Sedley's hand, when he presented her with the purse; and asked permission to consider him for the future as her kind, kind friend and protector.

Мистеру Седли она поцеловала руку, когда тот наградил ее кошельком, и испросила разрешения считать его и впредь своим милым добрым другом и покровителем.


Her behaviour was so affecting that he was going to write her a cheque for twenty pounds more; but he restrained his feelings: the carriage was in waiting to take him to dinner, so he tripped away with a

Старик был так растроган, что уже собирался выписать ей чек еще на двадцать фунтов, но обуздал свои чувства: его ожидала карета, чтобы везти в а званый обед. И он быстро удалился со словами:


"God bless you, my dear, always come here when you come to town, you know.--Drive to the Mansion House, James."

- Прощайте, дорогая моя, господь с вами! Когда будете в городе, заезжайте к нам непременно... Во дворец лорд-мэра, Джеймс!


Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil.

Наконец пришло время расставаться с мисс Эмилией... Но над этой картиной я намерен задернуть занавес.



Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание