Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



- Я напишу мистеру Седли и сообщу ему о вашем поведении, - пригрозила она груму.


"Don't," replied that functionary.

- Ах, пожалуйста, не пишите, - ответил носитель этой должности.


"I hope you've forgot nothink?

- Надеюсь, вы ничего не забыли?


Miss 'Melia's gownds--have you got them--as the lady's maid was to have 'ad?

А как насчет платьиц мисс Эмилии, которые должны были пойти барыниной горничной? Захватили их?


I hope they'll fit you.

Надеюсь, они вам будут впору!


Shut the door, Jim, you'll get no good out of 'ER," continued John, pointing with his thumb towards Miss Sharp: "a bad lot, I tell you, a bad lot," and so saying, Mr. Sedley's groom drove away.

Закрой дверцу, Джим, из нее ничего не выжмешь, - продолжал Джон, указывая большим пальцем на мисс Шарп. - Плохая от нее пожива, скажу тебе, плохая! - И с этими словами грум мистера Седли тронул лошадей.


The truth is, he was attached to the lady's maid in question, and indignant that she should have been robbed of her perquisites.

Сказать по правде, он был влюблен в названную горничную и негодовал, что ее ограбили, отдав другой то, что ей полагалось по праву.


On entering the dining-room, by the orders of the individual in gaiters, Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are, when genteel families are out of town.

Войдя, по указанию субъекта в гетрах, в столовую, Ребекка нашла это помещение таким же малоуютным и унылым, какими обычно бывают подобные апартаменты, когда знатные семейства уезжают из города.


The faithful chambers seem, as it were, to mourn the absence of their masters.

Верные покои как будто оплакивают отсутствие своих хозяев.


The turkey carpet has rolled itself up, and retired sulkily under the sideboard: the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper: the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland: the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes: the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons, and the empty card-racks over the mantelpiece: the cellaret has lurked away behind the carpet: the chairs are turned up heads and tails along the walls: and in the dark corner opposite the statue, is an old-fashioned crabbed knife-box, locked and sitting on a dumb waiter.

Турецкий ковер сам скатался и смиренно уполз под буфет; картины притаились под листами оберточной бумаги; висячая лампа закуталась в коричневый холщовый чехол; оконные занавески напялили на себя всякую ветошь; мраморный бюст сэра Уолпола Кроули глядит из своего темного угла на голые столы, на медный каминный прибор, обильно смазанный жиром, и на пустые подносы для карточек на каминной доске; ящик с бутылками укрылся под ковром; стулья, перевернутые вверх тормашками и поставленные друг на друга, жмутся к стенам; а в темном углу, против мраморного сэра Питта, взгромоздился на столик старомодный грубый поставец, запертый на замок.


Two kitchen chairs, and a round table, and an attenuated old poker and tongs were, however, gathered round the fire-place, as was a saucepan over a feeble sputtering fire.

Однако поближе к камину собралось кое-какое общество: два табурета, круглый стол, погнутая старая кочерга и щипцы, а на слабо потрескивавшем огне грелся сотейник.


There was a bit of cheese and bread, and a tin candlestick on the table, and a little black porter in a pint-pot.

На столе лежали кусочек сыра и ломоть хлеба, а рядом с жестяным подсвечником стояла кружка с остатками черного портера.


"Had your dinner, I suppose?

- Обедали? Так я и думал.


It is not too warm for you?

Вам не жарко?


Like a drop of beer?"

Хотите глоток пива?


"Where is Sir Pitt Crawley?" said Miss Sharp majestically.

- Где сэр Питт Кроули? - надменно произнесла мисс Шарп.


"He, he!

- Хе-хе!


I'm Sir Pitt Crawley.

Я и есть сэр Питт Кроули!


Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage.

Помните, вы должны мне пинту пива за то, что я перенес ваши веши.


He, he!

Хе-хе-хе!


Ask Tinker if I aynt.

Спросите у Тинкер, кто я такой!


Mrs. Tinker, Miss Sharp; Miss Governess, Mrs. Charwoman.

Миссис Тинкер, познакомьтесь: мисс Шарп. Мисс гувернантка - миссис поденщица!


Ho, ho!"

Ха-ха-ха!


The lady addressed as Mrs. Tinker at this moment made her appearance with a pipe and a paper of tobacco, for which she had been despatched a minute before Miss Sharp's arrival; and she handed the articles over to Sir Pitt, who had taken his seat by the fire.

Леди, к которой адресовались, как к миссис Тинкер, только что вошла в комнату с трубкой и пачкой табаку, за которыми она была послана за минуту до прибытия мисс Шарп. Она вручила требуемое сэру Питту, занявшему свое место у камина.


"Where's the farden?" said he.

- Где фартинг сдачи? - сказал он.


"I gave you three halfpence.

- Я дал вам три полупенса.


Where's the change, old Tinker?"

Где же сдача, старуха?


"There!" replied Mrs. Tinker, flinging down the coin; it's only baronets as cares about farthings."

- Вот! - ответила миссис Тинкер, швыряя монету.- Только баронетам и под стать хлопотать о каких-то фартингах!


"A farthing a day is seven shillings a year," answered the M.P.; "seven shillings a year is the interest of seven guineas.

- Фартинг в день - семь шиллингов в год, -отвечал член парламента. - Семь шиллингов в год - это проценты с семи гиней.


Take care of your farthings, old Tinker, and your guineas will come quite nat'ral."

Берегите фартинги, старуха Тинкер, - и к вам потекут гинеи.


"You may be sure it's Sir Pitt Crawley, young woman," said Mrs. Tinker, surlily; "because he looks to his farthings.

- Можете быть уверены, барышня, что это сэр Питт Кроули, - угрюмо заявила миссис Тинкер,- судя уже по тому, как он трясется над своими фартингами.


You'll know him better afore long."

Вы скоро его узнаете!


"And like me none the worse, Miss Sharp," said the old gentleman, with an air almost of politeness.

- И, наверное, полюбите, мисс Шарп, - добавил старый джентльмен почти любезным тоном.


"I must be just before I'm generous."

- У меня уж такое правило: сперва справедливость, а уж потом щедрость.


"He never gave away a farthing in his life," growled Tinker.

- Он за всю свою жизнь и фартинга никому не подал, - проворчала Тинкер


"Never, and never will: it's against my principle.

- Верно! И никогда не подам! Это против моих правил.


Go and get another chair from the kitchen, Tinker, if you want to sit down; and then we'll have a bit of supper."

Ступайте и принесите еще один табурет из кухни, Тинкер, если хотите сидеть. А потом мы поужинаем.


Presently the baronet plunged a fork into the saucepan on the fire, and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion, which he divided into pretty equal portions, and of which he partook with Mrs. Tinker.

Тут баронет полез вилкой в сотейник, стоявший на огне, и вытащил оттуда немного требухи и луковицу. Разделив все это на две более или менее равные части, он одру протянул миссис Тникер.


"You see, Miss Sharp, when I'm not here Tinker's on board wages: when I'm in town she dines with the family.

- Видите ли, мисс Шарп, когда меня не бывает здесь, Тинкер получает на харчи. Если же я в городе, то она обедает за семейным столом.


Haw! haw!

Ха-ха-ха!


I'm glad Miss Sharp's not hungry, ain't you, Tink?"

Я рад, что мисс Шарп не голодна. А вы, Тинк?


And they fell to upon their frugal supper.

И они принялись за свой скудный ужин.


After supper Sir Pitt Crawley began to smoke his pipe; and when it became quite dark, he lighted the rushlight in the tin candlestick, and producing from an interminable pocket a huge mass of papers, began reading them, and putting them in order.

После ужина сэр Питт Кроули закурил трубку, а когда совсем стемнело, зажег тростниковую свечу в жестяном подсвечнике и, вытащив из бездонного кармана целый ворох бумаг, принялся читать их и приводить в порядок.


"I'm here on law business, my dear, and that's how it happens that I shall have the pleasure of such a pretty travelling companion to-morrow."

- Я здесь по судебным делам, моя дорогая, этому я и обязан тем, что буду иметь удовольствие ехать завтра с такой хорошенькой спутницей.


"He's always at law business," said Mrs. Tinker, taking up the pot of porter.

- Вечно у него судебные дела, - заметила миссис Тинкер, взявшись за кружку с портером.


"Drink and drink about," said the Baronet.

- Пейте, пейте себе на здоровье! - сказал баронет.


"Yes; my dear, Tinker is quite right: I've lost and won more lawsuits than any man in England.

- Да, моя дорогая. Тиикер совершенно права: я потерял и выиграл больше тяжб, чем кто-либо другой в Англии.


Look here at Crawley, Bart. v. Snaffle.

Вот посмотрите: Кроули, баронет, - против Снэфла.


I'll throw him over, or my name's not Pitt Crawley.

Я его в порошок сотру, или не быть мне Питтом Кроули!


Podder and another versus Crawley, Bart.

Поддер и еще кто-то - против Кроули, баронета.


Overseers of Snaily parish against Crawley, Bart.

Попечительство о бедных прихода Спэйлби -против Кроули, баронета.


They can't prove it's common: I'll defy 'em; the land's mine.

Им нипочем не доказать, что земля общинная. Плевать я на них хотел - земля моя!


It no more belongs to the parish than it does to you or Tinker here.

Она в такой же мере принадлежит приходу, как вам или вот Тинкер!


I'll beat 'em, if it cost me a thousand guineas.

Я побью их, хотя бы мне это стоило тысячу гиней.


Look over the papers; you may if you like, my dear.

Посмотрите-ка бумаги! Можете почитать их, если хотите!


Do you write a good hand?

А что, у вас хороший почерк?


I'll make you useful when we're at Queen's Crawley, depend on it, Miss Sharp.

Я воспользуюсь вашими услугами, когда мы будем в Королевском Кроули, так и знайте, мисс Шарп.


Now the dowager's dead I want some one."

Мамашу я похоронил, и, значит, мне нужна какая-нибудь переписчица.


"She was as bad as he," said Tinker.

- Старуха была не лучше его! - заметила Тинкер.


"She took the law of every one of her tradesmen; and turned away forty-eight footmen in four year."

- Тянула к суду каждого поставщика и прогнала за четыре года сорок восемь лакеев.


"She was close--very close," said the Baronet, simply; "but she was a valyble woman to me, and saved me a steward. "--And in this confidential strain, and much to the amusement of the new-comer, the conversation continued for a considerable time.

- Прижимиста была, что говорить, - спокойно согласился баронет. - Но очень ценная для меня женщина - сберегала мне расходы на управителя. И в таком откровенном тоне, к великой потехе вновь прибывшей, беседа продолжалась довольно долго.


Whatever Sir Pitt Crawley's qualities might be, good or bad, he did not make the least disguise of them.

Каковы бы ни были свойства сэра Питта Кроули, хорошие или дурные, но только он ни малейшим образом не скрывал их.


He talked of himself incessantly, sometimes in the coarsest and vulgarest Hampshire accent; sometimes adopting the tone of a man of the world.

Он не переставая разглагольствовал о себе - то на грубейшем и вульгарнейшем хэмпширском наречии, то принимая тон светского человека.


And so, with injunctions to Miss Sharp to be ready at five in the morning, he bade her good night.

Наконец, раз десять наказав мисс Шарп, чтобы она была готова в пять часов утра, он пожелал ей спокойной ночи.


"You'll sleep with Tinker to-night," he said; "it's a big bed, and there's room for two.

- Вы ляжете сегодня с Тинкер, - сказал он. -Кровать большая, места хватит на двоих.


Lady Crawley died in it.

На этой постели умерла леди Кроули.


Good night."

Спокойной ночи!


Sir Pitt went off after this benediction, and the solemn Tinker, rushlight in hand, led the way up the great bleak stone stairs, past the great dreary drawing-room doors, with the handles muffled up in paper, into the great front bedroom, where Lady Crawley had slept her last.

После такого пожелания сэр Питт удалился, и угрюмая Тинкер, с тростниковой свечою в руке, провела девушку по большой холодной каменной лестнице наверх, мимо больших мрачных дверей гостиной, у которых ручки были обернуты бумагой, в большую, выходившую на улицу спальню, где леди Кроули почила вечным сном.


The bed and chamber were so funereal and gloomy, you might have fancied, not only that Lady Crawley died in the room, but that her ghost inhabited it.

Кровать и комната имели такой похоронный и унылый вид, что можно было вообразить, будто леди Кроули не только умерла в этой спальне, по что дух ее и до сих пор здесь обитает.


Rebecca sprang about the apartment, however, with the greatest liveliness, and had peeped into the huge wardrobes, and the closets, and the cupboards, and tried the drawers which were locked, and examined the dreary pictures and toilette appointments, while the old charwoman was saying her prayers.

Пока старая поденщица читала молитвы, Ребекка с величайшей живостью обежала всю комнату, заглянула в огромные гардеробы, шкафы и комоды, попробовала, не открываются ли ящики, которые оказались запертыми, и осмотрела мрачные картины и туалетные принадлежности.



Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание