Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]

Уильям Теккерей
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
194
255
Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]"



And oh, my dear, the great hall I am sure is as big and as glum as the great hall in the dear castle of Udolpho.

Ах, моя милочка, эта зала такая же пустынная и унылая, как в нашем дорогом Удольфском замке!


It has a large fireplace, in which we might put half Miss Pinkerton's school, and the grate is big enough to roast an ox at the very least.

Там огромнейший камин, куда можно было бы упрятать половину пансиона мисс Пинкертон, и решетка таких размеров, что на ней можно при желании изжарить целого быка!


Round the room hang I don't know how many generations of Crawleys, some with beards and ruffs, some with huge wigs and toes turned out, some dressed in long straight stays and gowns that look as stiff as towers, and some with long ringlets, and oh, my dear! scarcely any stays at all.

Кругом по стенам развешано уж и не знаю сколько поколений Кроули: одни с бородами, в жабо; другие в чудовищной величины париках и в диковинных башмаках с загибающимися кверху носками; дамы облачены в длинные прямые корсеты и платья-панцири, а некоторые с длинными локонами и - представь себе, милочка! - пожалуй, и вовсе без корсетов.


At one end of the hall is the great staircase all in black oak, as dismal as may be, and on either side are tall doors with stags' heads.over them, leading to the billiard-room and the library, and the great yellow saloon and the morning-rooms.

В одном конце залы - широкая лестница, вся из черного дуба, такая мрачная, что уж мрачнее и быть не может, и по обеим ее сторонам высокие двери с прибитыми над ними оленьими головами, - они ведут в бильярдную, библиотеку, большую желтую залу и в гостиные.


I think there are at least twenty bedrooms on the first floor; one of them has the bed in which Queen Elizabeth slept; and I have been taken by my new pupils through all these fine apartments this morning.

На втором этаже по меньшей мере двадцать спален, и в одной из них кровать, на которой спала королева Елизавета. По всем этим великолепным покоям меня водили сегодня утром мои новые ученицы.


They are not rendered less gloomy, I promise you, by having the shutters always shut; and there is scarce one of the apartments, but when the light was let into it, I expected to see a ghost in the room.

Могу тебя уверить, что ни одно помещение не выигрывает от того, что в нем постоянно закрыты ставни, и не становится от этого более уютным; а когда их открывали, я так и думала, что на нас откуда-нибудь из угла выскочит привидение!


We have a schoolroom on the second floor, with my bedroom leading into it on one side, and that of the young ladies on the other.

Наша классная помещается во втором этаже, и из нее одна дверь ведет в мою спальню, а другая в спальню девиц.


Then there are Mr. Pitt's apartments--Mr. Crawley, he is called--the eldest son, and Mr. Rawdon Crawley's rooms --he is an officer like SOMEBODY, and away with his regiment.

Затем идут апартаменты мистера Питта -мистера Кроули, как его здесь называют, -старшего сына, и покои мистера Г одона Кроули - он офицер, как и еще некто, и находится сейчас в полку.


There is no want of room I assure you.

Словом, недостатка в помещении тут нет, могу тебя уверить!


You might lodge all the people in Russell Square in the house, I think, and have space to spare.

Мне кажется, в этом доме можно было бы разместить все население Рассел-сквер, да и то еще осталось бы место!


Half an hour after our arrival, the great dinner-bell was rung, and I came down with my two pupils (they are very thin insignificant little chits of ten and eight years old).

Через полчаса после нашего приезда зазвонил большой колокол к обеду, и я спустилась в столовую со своими двумя ученицами (это худенькие, невзрачные создания десяти и восьми лет).


I came down in your dear muslin gown (about which that odious Mrs. Pinner was so rude, because you gave it me); for I am to be treated as one of the family, except on company days, when the young ladies and I are to dine upstairs.

Я сошла вниз в твоем чудном кисейном платьице (из-за которого мне так нагрубила противная мисс Пиннер, когда ты мне подарила его); дело в том, что я буду здесь на положении члена семьи, кроме дней больших приемов, когда мне положено обедать с барышнями наверху.


Well, the great dinner-bell rang, and we all assembled in the little drawing-room where my Lady Crawley sits.

Ну, так вот, большой колокол прозвонил к обеду, и мы все собрались в маленькой гостиной, где обыкновенно проводит время леди Кроули.


She is the second Lady Crawley, and mother of the young ladies.

Миледи - вторая жена сэра Питта и мать девочек.


She was an ironmonger's daughter, and her marriage was thought a great match.

Она дочь торговца железным и скобяным товаром, и ее брак с сэром Питтом считался блестящей для нее партией.


She looks as if she had been handsome once, and her eyes are always weeping for the loss of her beauty.

Видно, что когда-то она была хороша собой, но теперь глаза у нее вечно слезятся, словно они оплакивают ее былую красоту.


She is pale and meagre and high-shouldered, and has not a word to say for herself, evidently.

Она бледна, худа, сутуловата и, очевидно, не умеет за себя постоять.


Her stepson Mr. Crawley, was likewise in the room.

Пасынок ее, мистер Кроули, тоже находился здесь.


He was in full dress, as pompous as an undertaker.

Он был в полном параде, важный и чинный, как гробовщик!


He is pale, thin, ugly, silent; he has thin legs, no chest, hay-coloured whiskers, and straw- coloured hair.

Он бледен, сухощав, невзрачен, молчалив. У него тонкие ноги, полное отсутствие груди, бакенбарды цвета сена и волосы цвета соломы.


He is the very picture of his sainted mother over the mantelpiece--Griselda of the noble house of Binkie.

Это вылитый портрет в бозе почившей матушки - Гризельды из благородного дома Бинки, чье изображение висит над камином.


"This is the new governess, Mr. Crawley," said Lady Crawley, coming forward and taking my hand. "Miss Sharp."

- Это новая гувернантка, мистер Кроули, - сказала леди Кроули, подходя ко мне и взяв меня за руку, - мисс Шарп.


"0!" said Mr. Crawley, and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy.

- Гм! - произнес мистер Кроули, мотнув головой, и опять погрузился в чтение какой-то объемистой брошюры.


"I hope you will be kind to my girls," said Lady Crawley, with her pink eyes always full of tears.

- Надеюсь, вы будете ласковы с моими девочками,- сказала леди Кроули, взглянув на меня своими красноватыми глазами, вечно полными слез.


"Law, Ma, of course she will," said the eldest: and I saw at a glance that I need not be afraid of THAT woman.

- Ну да, мама, конечно, будет! - отрезала старшая. Я с первого же взгляда поняла, что этой женщины мне нечего опасаться.


"My lady is served," says the butler in black, in an immense white shirt-frill, that looked as if it had been one of the Queen Elizabeth's ruffs depicted in the hall; and so, taking Mr. Crawley's arm, she led the way to the dining-room, whither I followed with my little pupils in each hand.

- Кушать подано, миледи! - доложил дворецкий в черном фраке и огромном белом жабо, напомнившем мне одно из тех кружевных украшений времен королевы Елизаветы, которые изображены на портретах в зале. Леди Кроули, приняв руку, предложенную ей мистером Кроули, направилась впереди всех в столовую, куда последовала за ними и я, ведя за руку своих маленьких учениц.


Sir Pitt was already in the room with a silver jug. He had just been to the cellar, and was in full dress too; that is, he had taken his gaiters off, and showed his little dumpy legs in black worsted stockings.

Сэр Питт уже восседал там с серебряным жбаном в руках, - он, видимо, только что побывал в погребе. Он тоже приоделся - то есть снял гетры и облек свои пухлые ножки в черные шерстяные чулки.


The sideboard was covered with glistening old plate--old cups, both gold and silver; old salvers and cruet-stands, like Rundell and Bridge's shop.

Буфет уставлен сверкающей посудой -старинными чашами, золотыми и серебряными, старинными блюдами и судками, словно в магазине Рандела и Бриджа.


Everything on the table was in silver too, and two footmen, with red hair and canary- coloured liveries, stood on either side of the sideboard.

Вся сервировка тоже из серебра, и два лакея, рыжие, в ливреях канареечного цвета, вытянулись по обе стороны буфета.


Mr. Crawley said a long grace, and Sir Pitt said amen, and the great silver dish-covers were removed.

Мистер Кроули прочел длинную предобеденную молитву, сэр Питт сказал "аминь", и большие серебряные крышки были сняты.


"What have we for dinner, Betsy?' said the Baronet.

- Что у нас на обед, Бетси? - спросил баронет.


"Mutton broth, I believe, Sir Pitt," answered Lady Crawley.

- Кажется, суп из баранины, сэр Питт, - ответила леди Кроули.


"Mouton aux navets," added the butler gravely (pronounce, if you please, moutongonavvy); "and the soup is potage de mouton a l'Ecossaise.

- Mouton aux navets {Баранина с репой (франц.).}, - важно добавил дворецкий (он произнес это "мутонгонави"), - на первое potage de mouton a l'Ecossaise {Бараний суп по-шотландски (франц.).}.


The side-dishes contain pommes de terre au naturel, and choufleur a l'eau."

В качестве гарнира pommes de terre an naturel и chou-fleur a l'eau {Вареный картофель и цветная капуста (франц.).}.


"Mutton's mutton," said the Baronet, "and a devilish good thing.

- Баранина есть баранина, - сказал баронет, - и ничего не может быть лучше.


What SHIP was it, Horrocks, and when did you kill?"

Какой это баран, Хорокс, и когда его зарезали?


"One of the black-faced Scotch, Sir Pitt: we killed on Thursday.

- Из черноголовых шотландских, сэр Питт... Зарезали в четверг.


"Who took any?"

- Кто что взял?


"Steel, of Mudbury, took the saddle and two legs, Sir Pitt; but he says the last was too young and confounded woolly, Sir Pitt."

- Стил из Мадбери взял седло и две ноги, сэр Питт. Он говорит, что последний баран был чересчур тощ, - одна, говорит, шерсть да кости, сэр Питт.


"Will you take some potage, Miss ah--Miss Blunt? said Mr. Crawley.

- Не желаете ли potage, мисс... э... мисс Скарн? -спросил мистер Кроули.


"Capital Scotch broth, my dear," said Sir Pitt, "though they call it by a French name."

- Отличная шотландская похлебка, моя милая, -добавил сэр Питт, - хоть ее и называют как-то по-французски.


"I believe it is the custom, sir, in decent society," said Mr. Crawley, haughtily, "to call the dish as I have called it"; and it was served to us on silver soup plates by the footmen in the canary coats, with the mouton aux navets.

- Мне кажется, сэр, в приличном обществе принято называть это блюдо, как я его назвал, -произнес мистер Кроули высокомерно. И лакеи в канареечных ливреях стали разносить суп в серебряных тарелках одновременно с mouton aux navets.


Then "ale and water" were brought, and served to us young ladies in wine-glasses.

Затем был подан эль с водой, причем нам, молодым особам, налили его в рюмки.


I am not a judge of ale, but I can say with a clear conscience I prefer water.

Я не большой знаток эля, но могу сказать по чистой совести, что предпочитаю воду.


While we were enjoying our repast, Sir Pitt took occasion to ask what had become of the shoulders of the mutton.

Пока мы наслаждались трапезой, сэру Питту пришло на мысль спросить, куда девались бараньи лопатки.


"I believe they were eaten in the servants' hall," said my lady, humbly.

- Вероятно, их съели в людской, - ответила смиренно миледи.


"They was, my lady," said Horrocks, "and precious little else we get there neither."

- Точно так, миледи, - подтвердил Хорокс, - да ведь это почитай и все, что нам досталось.


Sir Pitt burst into a horse-laugh, and continued his conversation with Mr. Horrocks.

Сэр Питт разразился хриплым смехом и продолжал свою беседу с мистером Хороксом.


"That there little black pig of the Kent sow's breed must be uncommon fat now."

- А черный поросенок от кентской матки, должно быть, здорово разжирел?


"It's not quite busting, Sir Pitt," said the butler with the gravest air, at which Sir Pitt, and with him the young ladies, this time, began to laugh violently.

- Да не сказать, что лопается от жиру, сор Питт, -ответил дворецкий с серьезнейшим видом. Но тут сэр Питт, а за ним и обе девочки начали неистово хохотать.


"Miss Crawley, Miss Rose Crawley," said Mr. Crawley, "your laughter strikes me as being exceedingly out of place."

- Мисс Кроули, мисс Роза Кроули, - заметил мистер Кроули, - ваш смех поражает меня своей крайней неуместностью.


"Never mind, my lord," said the Baronet, "we'll try the porker on Saturday.

- Успокойтесь, милорд, - сказал баронет, - мы отведаем в субботу поросятники.


Kill un on Saturday morning, John Horrocks.

Заколоть его в субботу утром, Джон Хорокс!


Miss Sharp adores pork, don't you, Miss Sharp?"

Мисс Шарп обожает свинину. Не правда ли, мисс Шарп?


And I think this is all the conversation that I remember at dinner.

Вот, кажется, и все, что я запомнила из застольной беседы.


When the repast was concluded a jug of hot water was placed before Sir Pitt, with a case-bottle containing, I believe, rum.

По окончании трапезы перед сэром Питтом поставили кувшин с кипятком и графинчик из поставца, содержавший, по-моему, ром.


Mr. Horrocks served myself and my pupils with three little glasses of wine, and a bumper was poured out for my lady.


Скачать книгу "Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]" - Уильям Теккерей бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Ярмарка тщеславия [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание