Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
161
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Очень странно было слышать такие речи от Дориана.


What had happened?

Что это с ним?


He seemed quite angry. His face was flushed and his cheeks burning.

Он, видимо, был очень раздражен, лицо его пылало.


"Yes," he continued, "I am less to you than your ivory Hermes or your silver Faun.

-- Да, да, -- продолжал Дориан.-- Я вам не так дорог, как ваш серебряный фавн или Г ермес из слоновой кости.


You will like them always.

Их вы будете любить всегда.


How long will you like me?

А долго ли будете любить меня?


Till I have my first wrinkle, I suppose.

Вероятно, до первой морщинки на моем лице.


I know, now, that when one loses one's good looks, whatever they may be, one loses everything.

Я теперь знаю -- когда человек теряет красоту, он теряет все.


Your picture has taught me that.

Ваша картина мне это подсказала.


Lord Henry Wotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having.

Лорд Генри совершенно прав: молодость -единственное, что ценно в нашей жизни.


When I find that I am growing old, I shall kill myself."

Когда я замечу, что старею, я покончу с собой


Hallward turned pale, and caught his hand.

Холлуорд побледнел и схватил его за руку.


"Dorian! Dorian!" he cried, "don't talk like that.

-- Дориан, Дориан, что вы такое говорите!


I have never had such a friend as you, and I shall never have such another.

У меня не было и не будет друга ближе вас.


You are not jealous of material things, are you?-you who are finer than any of them!"

Что это вы вздумали завидовать какимто неодушевленным предметам? Да вы прекраснее их всех!


"I am jealous of everything whose beauty does not die.

-- Я завидую всему, чья красота бессмертна.


I am jealous of the portrait you have painted of me.

Завидую этому портрету, который вы с меня написали.


Why should it keep what I must lose?

Почему он сохранит то, что мне суждено утратить?


Every moment that passes takes something from me, and gives something to it.

Каждое уходящее мгновение отнимает что-то у меня и дарит ему.


Oh, if it were only the other way!

О, если бы было наоборот!


If the picture could change, and I could be always what I am now!

Если бы портрет менялся, а я мог всегда оставаться таким, как сейчас!


Why did you paint it?

Зачем вы его написали?


It will mock me some day-mock me horribly!"

Придет время, когда он будет дразнить мепя, постоянно насмехаться надо мной!


The hot tears welled into his eyes; he tore his hand away, and, flinging himself on the divan, he buried his face in the cushions, as though he was praying.

Горячие слезы подступили к глазам Дориана, он вырвал свою руку из руки Холлуорда и, упав на диван, спрятал лицо в подушки.


"This is your doing, Harry," said the painter, bitterly.

-- Это ты наделал, Гарри! -- сказал художник с горечью.


Lord Henry shrugged his shoulders.

Лорд Генри пожал плечами.


"It is the real Dorian Gray-that is all."

-- Это заговорил настоящий Дориан Грей, вот и все.


"It is not."

-- Неправда.


"If it is not, what have I to do with it?"

-- А если нет, при чем же тут я?


"You should have gone away when I asked you," he muttered.

-- Тебе следовало уйти, когда я просил тебя об этом.


"I stayed when you asked me," was Lord Henry's answer.

-- Я остался по твоей же просьбе, -- возразил лорд Генри.


"Harry, I can't quarrel with my two best friends at once, but between you both you have made me hate the finest piece of work I have ever done, and I will destroy it.

-- Г арри, я не хочу поссориться разом с двумя моими близкими друзьями... Но вы оба сделали мне ненавистной мою лучшую картину. Я ее уничтожу.


What is it but canvas and colour?

Что ж, ведь это только холст и краски.


I will not let it come across our three lives and mar them."

И я не допущу, чтобы она омрачила жизнь всем нам.


Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and with pallid face and tear-stained eyes looked at him, as he walked over to the deal painting-table that was set beneath the high curtained window.

Дориан Грей поднял голову с подушки и, бледнея, заплаканными глазами следил за художником, который подошел к своему рабочему столу у высокого, занавешенного окна.


What was he doing there?

Что он там делает?


His fingers were straying about among the litter of tin tubes and dry brushes, seeking for something.

Шарит среди беспорядочно нагроможденных на столе тюбиков с красками и сухих кистей, -видимо, разыскивает чтото.


Yes, it was for the long palette-knife, with its thin blade of lithe steel.

Ага, это он искал длинный шпатель с тонким и гибким стальным лезвием.


He had found it at last.

И нашел его наконец.


He was going to rip up the canvas.

Он хочет изрезать портрет!


With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio.

Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол.


"Don't, Basil, don't!" he cried. "It would be murder!"

-- Не смейте, Бэзил! Не смейте! -- крикнул он.--Это все равно что убийство!


"I am glad you appreciate my work at last, Dorian," said the painter, coldly, when he had recovered from his surprise. "I never thought you would."

-- Вы, оказывается, всетаки цените мою работу? Очень рад, -- сказал художник сухо, когда опомнился от удивления, -- А я да это уже не надеялся.


"Appreciate it?

-- Ценю ее?


I am in love with it, Basil.

Да я в нее влюблен, Бэзил.


It is part of myself.

У меня такое чувство, словно этот портрет -часть меня самого.


I feel that."

Ну и отлично.


"Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home.

Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой.


Then you can do what you like with yourself."

Тогда можете делать с собой, что хотите.


And he walked across the room and rang the bell for tea.

Пройдя через комнату, Холлуорд позвонил.


"You will have tea, of course, Dorian?

-- Вы, конечно, не откажетесь выпить чаю, Дориан?


And so will you, Harry?

И ты тоже, Гарри?


Or do you object to such simple pleasures?"

Или ты не охотник до таких простых удовольствий?


"I adore simple pleasures," said Lord Henry. "They are the last refuge of the complex.

-- Я обожаю простые удовольствия, -- сказал лорд Генри.-- Они -- последнее прибежище для сложных натур.


But I don't like scenes, except on the stage.

Но драматические сцены я терплю только на театральных подмостках.


What absurd fellows you are, both of you!

Какие вы оба нелепые люди!


I wonder who it was defined man as a rational animal.

Интересно, кто это выдумал, что человек -разумное животное?


It was the most premature definition ever given.

Что за скороспелое суждение!


Man is many things, but he is not rational.

У человека есть что угодно, только не разум.


I am glad he is not, after all: though I wish you chaps would not squabble over the picture.

И, в сущности, это очень хорошо!.. Однако мне неприятно, что вы ссоритесь изза портрета.


You had much better let me have it, Basil.

Вы бы лучше отдали его мне, Бэзил!


This silly boy doesn't really want it, and I really do."

Этому глупому мальчику вовсе не так уж хочется его иметь, а мне очень хочется.


"If you let anyone have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray; "and I don't allow people to call me a silly boy."

-- Бэзил, я вам никогда не прощу, если вы его отдадите не мне! -- воскликнул Дориан Грей.-- И я никому не позволю обзывать меня "глупым мальчиком".


"You know the picture is yours, Dorian.

-- Я уже сказал, что дарю портрет вам, Дориан.


I gave it to you before it existed."

Я так решил еще прежде, чем начал его писать.


"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young."

-- А на меня не обижайтесь, мистер Грей, -сказал лорд Генри.-- Вы сами знаете, что вели себя довольно глупо. И не так уж вам неприятно, когда вам напоминают, что вы еще мальчик.


"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry."

-- Еще сегодня утром мне было бы это очень неприятно, лорд Генри.


"Ah! this morning!

-- Ах, утром!


You have lived since then."

Но с тех пор вы многое успели пережить.


There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table.

В дверь постучали, вошел лакей с чайным подносом и поставил его на японский столик.


There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn.

Звякали чашки и блюдца, пыхтел большой старинный чайник.


Two globe-shaped china dishes were brought in by a page.

За лакеем мальчик внес два шарообразных фарфоровых блюда.


Dorian Gray went over and poured out the tea.

Дориан Грей подошел к столу и стал разливать чай.


The two men sauntered languidly to the table, and examined what was under the covers.

Бэзил и лорд Генри не спеша подошли тоже и, приподняв крышки, посмотрели, что лежит на блюдах.


"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry. "There is sure to be something on, somewhere.

-- А не пойти ли нам сегодня вечером в театр? -- предложил лорд Генри.-- Наверное, где-нибудь идет что-нибудь интересное.


I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement.

Правда, я обещал одному человеку обедать сегодня с ним у Уайта, но это мой старый приятель, ему можно телеграфировать, что я заболел или что мне помешало прийти более позднее приглашение...


I think that would be a rather nice excuse: it would have all the surprise of candour."

Пожалуй, такого рода отговорка ему даже больше понравится своей неожиданной откровенностью.


"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward. "And, when one has them on, they are so horrid."

-- Ох, надевать фрак! Как это скучно! -- буркнул Холлуорд.-- Терпеть не могу фраки!


"Yes," answered Lord Henry, dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable. It is so sombre, so depressing.

-- Да, -- лениво согласился лорд Генри.--Современные костюмы безобразны, они угнетают своей мрачностью.


Sin is the only real colour-element left in modern life."

В нашей жизни не осталось ничего красочного, кроме порока.


"You really must not say things like that before Dorian, Harry."

-- Право, Гарри, тебе не следует говорить таких вещей при Дориане!


"Before which Dorian?

-- При котором из них?


The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?"

При том, кто наливает нам чай, или том, что на портрете?


"Before either."

-- И при том, и при другом.


"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad.

-- Я с удовольствием пошел бы с вами в театр, лорд Генри, -- промолвил Дориан.


"Then you shall come; and you will come too, Basil, won't you?"

-- Прекрасно. Значит, едем. И вы с нами, Бэзил?


"I can't really. I would sooner not.

-- Нет, право, не могу.


I have a lot of work to do."

У меня уйма дел.


"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray."

-- Ну, так мы пойдем вдвоем -- бь! и я, мистер Грей.


"I should like that awfully."

-- Как я рад!


The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture.

Художник, закусив губу, с чашкой в руке подошел к портрету.


"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.

-- А я останусь с подлинным Дорианом, -- сказал он грустно.


"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him. "Am I really like that?"

-- Так, повашему, это -- подлинный Дориан? -спросил Дориан Грей, подходя к нему.--Неужели я в самом деле такой?


"Yes; you are just like that."

-- Да, именно такой.


"How wonderful, Basil!"

-- Как это чудесно, Бэзил!


"At least you are like it in appearance.

-- По крайней мере, внешне вы такой.


But it will never alter," sighed Hallward. "That is something."

И на портрете всегда таким останетесь, -- со вздохом сказал Холлу орд.-- А это чегонибудь да стоит.


"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry. "Why, even in love it is purely a question for physiology. It has nothing to do with our own will.

-- Как люди гонятся за постоянством! -воскликнул лорд Генри.-- Господи, да ведь и в любви верность -- это всецело вопрос физиологии, она ничуть не зависит от нашей воли.


Young men want to be faithful, and are not; old men want to be faithless, and cannot: that is all one can say."

Люди молодые хотят быть верны -- и не бывают, старики хотели бы изменять, но где уж им! Вот и все.


"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward. "Stop and dine with me."

-- Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- Останьтесь у меня, пообедаем вместе.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание