Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
164
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Холлуорд писал с увлечением, как всегда, чудесными, смелыми мазками, с тем подлинным изяществом и утонченностью, которые -- в искусстве по крайней мере -- всегда являются признаком мощного таланта.


He was unconscious of the silence.

Он не замечал наступившего молчания.


"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray, suddenly. "I must go out and sit in the garden.

-- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг Дориан, -- Мне надо побыть на воздухе, в саду.


The air is stifling here."

Здесь очень душно!


"My dear fellow, I am so sorry.

-- Ах, простите, мой друг!


When I am painting, I can't think of anything else.

Когда я пишу, я забываю обо всем.


But you never sat better.

А вы сегодня стояли, не шелохнувшись.


You were perfectly still.

Никогда еще вы так хорошо не позировали.


And I have caught the effect I wanted-the half-parted lips, and the bright look in the eyes.

И я поймал то выражение, какое все время искал. Полуоткрытые губы, блеск в глазах...


I don't know what Harry has been saying to you, but he has certainly made you have the most wonderful expression.

Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но, конечно, это он вызвал на вашем лице такое удивительное выражение.


I suppose he has been paying you compliments.

Должно быть, наговорил вам кучу комплиментов?


You mustn't believe a word that he says."

А вы не верьте ни единому его слову.


"He has certainly not been paying me compliments.

-- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные.


Perhaps that is the reason that I don't believe anything he has told me."

Поэтому я и не склонен ему верить.


"You know you believe it all," said Lord Henry, looking at him with his dreamy, languorous eyes. "I will go out to the garden with you. It is horribly hot in the studio.

-- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили всему, -- сказал лорд Генри, задумчиво глядя на него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже выйду с вами в сад, здесь невыносимо жарко.


Basil, let us have something iced to drink, something with strawberries in it."

Бэзил, прикажи подать нам какого-нибудь питья со льдом... и хорошо бы с земляничным соком.


"Certainly, Harry.

-- С удовольствием, Гарри.


Just touch the bell, and when Parker comes I will tell him what you want.

Позвони Паркеру, и я скажу ему, что принести.


I have got to work up this background, so I will join you later on.

Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще подработать фон.


Don't keep Dorian too long.

Но не задерживай Дориана надолго.


I have never been in better form for painting than I am to-day.

Мне сегодня, как никогда, хочется писать.


This is going to be my masterpiece.

Этот портрет будет моим шедевром.


It is my masterpiece as it stands."

Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо как хорош.


Lord Henry went out to the garden, and found Dorian Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume as if it had been wine.

Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста сирени: зарывшись лицом в прохладную массу цветов, он упивался их ароматом, как жаждущий -- вином.


He came close to him, and put his hand upon his shoulder.

Лорд Г енри подошел к нему вплотную и дотронулся до его плеча.


"You are quite right to do that," he murmured. "Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the senses but the soul."

-- Вот это правильно, -- сказал он тихо.-- Душу лучше всего лечить ощущениями, а от ощущений лечит только душа.


The lad started and drew back.

Юноша вздрогнул и отступил.


He was bareheaded, and the leaves had tossed his rebellious curls and tangled all their gilded threads.

Он был без шляпы, и ветки растрепали его непокорные кудри, спутав золотистые пряди.


There was a look of fear in his eyes, such as people have when they are suddenly awakened.

Глаза у него были испуганные, как у внезапно разбуженного человека.


His finely-chiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook the scarlet of his lips and left them trembling.

Тонко очерченные ноздри нервно вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то тайного волнения.


"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great secrets of life-to cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul.

-- Да, -- продолжал лорд Г енри, -- надо знать этот великий секрет жизни: лечите душу ощущениями, а ощущения пусть врачует душа.


You are a wonderful creation.

Вы -- удивительный человек, мистер Грей.


You know more than you think you know, just as you know less than you want to know."

Вы знаете больше, чем вам это кажется, но меньше, чем хотели бы знать.


Dorian Gray frowned and turned his head away.

Дориан Грей нахмурился и отвел глаза.


He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him.

Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним.


His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating.

Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе.


His cool, white, flower-like hands, even, had a curious charm.

Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование.


They moved, as he spoke, like music, and seemed to have a language of their own.

В движениях этих рук, как и в голосе, была музыка, и казалось, что они говорят своим собственным языком.


But he felt afraid of him, and ashamed of being afraid.

Дориан чувствовал, что боится этого человека, -- и стыдился своего страха.


Why had it been left for a stranger to reveal him to himself?

Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил его понимать собственную душу?


He had known Basil Hallward for months, but the friendship between them had never altered him.

Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, но дружба их ничего не изменила в нем.


Suddenly there had come someone across his life who seemed to have disclosed to him life's mystery.

И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно открывает перед ним тайны жизни.


And, yet, what was there to be afraid of?

Но всетаки чего же ему бояться?


He was not a schoolboy or a girl.

Он не школьник и не девушка.


It was absurd to be frightened.

Ему бояться лорда Генри просто глупо.


"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. "Parker has brought out the drinks, and if you stay any longer in this glare you will be quite spoiled, and Basil will never paint you again.

-- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд Генри, -- Вот Паркер уже несет нам питье. А если вы будете стоять на солнцепеке, вы подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас писать.


You really must not allow yourself to become sunburnt. It would be unbecoming."

Загар будет вам не к лицу.


"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as he sat down on the seat at the end of the garden.

-- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан Грей, садясь на скамью в углу сада.


"It should matter everything to you, Mr. Gray."

-- Для вас это очень важно, мистер Грей.


"Why?"

-- Почему же?


"Because you have the most marvellous youth, and youth is the one thing worth having."

-- Да потому, что вам дана чудесная красота молодости, а молодость -- единственное богатство, которое стоит беречь.


"I don't feel that, Lord Henry."

-- Я этого не думаю, лорд Генри.


"No, you don't feel it now.

-- Теперь вы, конечно, этого не думаете.


Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feel it, you will feel it terribly.

Но когда вы станете безобразным стариком, когда думы избороздят ваш лоб морщинами, а страсти своим губительным огнем иссушат ваши губы, -- вы поймете это с неумолимой ясностью.


Now, wherever you go, you charm the world.

Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете.


Will it always be so?...

Но разве так будет всегда?


You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray.

Вы удивительно хороши собой, мистер Грей.


Don't frown. You have.

Не хмурьтесь, это правда.


And Beauty is a form of Genius-is higher, indeed, than Genius, as it needs no explanation.

А Красота -- один из видов Гения, она еще выше Гения, ибо не требует понимания.


It is of the great facts of the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection in dark waters of that silver shell we call the moon.

Она -- одно из великих явлений окружающего нас мира, как солнечный свет, или весна, или отражение в темпых водах серебряного щита луны.


It cannot be questioned.

Красота неоспорима.


It has its divine right of sovereignty. It makes princes of those who have it.

Она имеет высшее право на власть и делает царями тех, кто ею обладает.


You smile?

Вы улыбаетесь?


Ah! when you have lost it you won't smile....

О, когда вы ее утратите, вы не будете улыбаться...


People say sometimes that Beauty is only superficial.

Иные говорят, что Красота -- это тщета земная.


That may be so.

Быть может.


But at least it is not so superficial as Thought is.

Но, во всяком случае, она не так тщетна, как Мысль.


To me, Beauty is the wonder of wonders.

Для меня Красота -- чудо из чудес.


It is only shallow people who do not judge by appearances.

Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности.


The true mystery of the world is the visible, not the invisible....

Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном...


Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you.

Да, мистер Грей, боги к вам милостивы.


But what the gods give they quickly take away.

Но боги скоро отнимают то, что дают..


You have only a few years in which to live really, perfectly, and fully.

У вас впереди не много лет для жизни настоящей, полной и прекрасной.


When your youth goes, your beauty will go with it, and then you will suddenly discover that there are no triumphs left for you, or have to content yourself with those mean triumphs that the memory of your past will make more bitter than defeats.

Минет молодость, а с нею красота -- и вот вам вдруг станет ясно, что время побед прошло, или придется довольствоваться победами столь жалкими, что в сравнении с прошлым они вам будут казаться горше поражений.


Every month as it wanes brings you nearer to something dreadful.

Каждый уходящий месяц приближает вас к этому тяжкому будущему.


Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses.

Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, которыми одарили вас боги.


You will become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed.

Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза потускнеют.


You will suffer horribly....

Вы будете страдать ужасно...


Ah! realise your youth while you have it.

Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она не ушла.


Don't squander the gold of your days, listening to the tedious, trying to improve the hopeless failure, or giving away your life to the ignorant, the common, and the vulgar. These are the sickly aims, the false ideals, of our age.

Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая нудных святош, не пытайтесь исправлять то, что неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, пошлякам и ничтожествам, следуя ложным идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи.


Live!

Живите!


Live the wonderful life that is in you!

Живите той чудесной жизнью, что скрыта в вас.


Let nothing be lost upon you. Be always searching for new sensations.

Ничего не упускайте, вечно ищите все новых ощущений!


Be afraid of nothing....

Ничего не бойтесь!


A new Hedonism-that is what our century wants.

Новый гедонизм -- вот что нужно нашему поколению.


You might be its visible symbol.

И вы могли бы стать его зримым символом.


With your personality there is nothing you could not do.

Для такого, как вы, нет ничего невозможного.


The world belongs to you for a season....

На короткое время мир принадлежит вам...


The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be.

Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли бы быть.


There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself.

Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам познать самого себя.


I thought how tragic it would be if you were wasted.

Я думал: "Как было бы трагично, если бы эта жизнь пропала даром!"


For there is such a little time that your youth will last-such a little time.

Ведь молодость ваша пройдет так быстро!


The common hill-flowers wither, but they blossom again.

Простые полевые цветы вянут, но опять расцветают.


The laburnum will be as yellow next June as it is now.

Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом, как сейчас.


In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание