Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
161
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



You know yourself, Harry, how independent I am by nature.

Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый характер.


I have always been my own master; had at least always been so, till I met Dorian Gray.

Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, до встречи с Дорианом Греем.


Then-- but I don't know how to explain it to you.

Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе...


Something seemed to tell me that I was on the verge of a terrible crisis in my life.

Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни.


I had a strange feeling that Fate had in store for me exquisite joys and exquisite sorrows.

Я смутно предчувствовал, что судьба готовит мне необычайные радости и столь же изощренные мучения.


I grew afraid, and turned to quit the room.

Мне стало жутко, и я уже шагнул было к двери, решив уйти.


It was not conscience that made me do so; it was a sort of cowardice.

Сделал я это почти бессознательно, из какой-то трусости.


I take no credit to myself for trying to escape."

Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. По совести говоря...


"Conscience and cowardice are really the same things, Basil.

-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, Бэзил.


Conscience is the trade-name of the firm. That is all."

"Совесть" -- официальное название трусости, вот и все.


"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do either.

-- Не верю я этому, Г арри, да и ты, мне думается, не веришь...


However, whatever was my motive-and it may have been pride, for I used to be very proud-I certainly struggled to the door.

Словом, не знаю, из каких побуждений, -- быть может, из гордости, так как я очень горд, -- я стал пробираться к выходу.


There, of course, I stumbled against Lady Brandon.

Однако у двери меня, конечно, перехватила леди Брэндон.


'You are not going to run away so soon, Mr. Hallward?' she screamed out.

"Уж не намерены ли вы сбежать так рано, мистер Холлуорд?" -- закричала она.


You know her curiously shrill voice?"

Знаешь, какой у нее пронзительный голос!


"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, nervous fingers.

-- Еще бы! Она -- настоящий павлин, только без его красоты, -- подхватил лорд Г енри, разрывая маргаритку длинными нервными пальцами.


"I could not get rid of her.

-- Мне не удалось от нее отделаться.


She brought me up to Royalties, and people with Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic tiaras and parrot noses.

Она представила меня высочайшим особам, потом разным сановникам в звездах и орденах Подвязки и каким-то старым дамам в огромных диадемах и с крючковатыми носами.


She spoke of me as her dearest friend. I had only met her once before, but she took it into her head to lionise me.

Всем она рекомендовала меня как своего лучшего друга, хотя видела меня второй раз в жизни. Видно, она забрала себе в голову включить меня в свою коллекцию знаменитостей.


I believe some picture of mine had made a great success at the time, at least had been chattered about in the penny newspapers, which is the nineteenth-century standard of immortality.

Кажется, в ту пору какая-то из моих картин имела большой успех, -- во всяком случае, о ней болтали в грошовых газетах, а в наше время это патент на бессмертие.


Suddenly I found myself face to face with the young man whose personality had so strangely stirred me.

И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым юношей, который с первого взгляда вызвал в моей душе столь странное волнение.


We were quite close, almost touching.

Он стоял так близко, что мы почти столкнулись.


Our eyes met again.

Глаза наши встретились снова.


It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to introduce me to him.

Тут я безрассудно попросил леди Брэндон познакомить нас.


Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply inevitable. We would have spoken to each other without any introduction.

Впрочем, это, пожалуй, было не такое уж безрассудство: все равно, если бы нас и не познакомили, мы неизбежно заговорили бы друг с другом.


I am sure of that.

Я в этом уверен.


Dorian told me so afterwards.

Это же самое сказал мне потом Дориан.


He, too, felt that we were destined to know each other."

И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не случай, а судьба.


"And how did Lady Brandon describe this wonderful young man?" asked his companion. "I know she goes in for giving a rapid pr?cis of all her guests.

-- А что же леди Брэндон сказала тебе об этом очаровательном юноше? спросил лорд Генри.Я ведь знаю ее манеру давать беглую характеристику каждому гостю.


I remember her bringing me up to a truculent and red-faced old gentleman covered all over with orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic whisper which must have been perfectly audible to everybody in the room, the most astounding details.

Помню, как она раз подвела меня к какому-то грозному краснолицему старцу, увешанному орденами и лентами, а по дороге трагическим шепотом -- его, наверное, слышали все в гостиной -- сообщала мне на ухо самые ошеломительные подробности его биографии.


I simply fled.

Я простонапросто сбежал от нее.


I like to find out people for myself.

Я люблю сам, без чужой помощи, разбираться в людях.


But Lady Brandon treats her guests exactly as an auctioneer treats his goods. She either explains them entirely away, or tells one everything about them except what one wants to know."

А леди Брэндон описывает свопх гостей точьвточь как оценщик на аукционе продающиеся с молотка вещи: она --либо рассказывает о них самое сокровенное, --либо сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы узнать.


"Poor Lady Brandon!

-- Бедная леди Брэндон!


You are hard on her, Harry!" said Hallward, listlessly.

Ты слишком уж строг к ней, Гарри, -- рассеянно заметил Холлуорд.


"My dear fellow, she tried to found a salon, and only succeeded in opening a restaurant.

-- Дорогой мой, она стремилась создать у себя "салон", но получился попросту ресторан.


How could I admire her?

А ты хочешь, чтобы я ею восхищался?


But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?"

Ну, бог с пей, скажика мне лучше, как она отозвалась о Дориане Грее?


"Oh, something like,

-- Пробормотала что-то такое вроде:


'Charming boy-poor dear mother and I absolutely inseparable.

"Прелестный мальчик... мы с его бедной матерью были неразлучны...


Quite forget what he does-afraid he-doesn't do anything-oh, yes, plays the piano-or is it the violin, dear Mr. Gray?'

Забыла, чем он занимается... Боюсь, что ничем... Ах да, играет на рояле... Или на скрипке, дорогой мистер Грей?"


Neither of us could help laughing, and we became friends at once."

Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас как-то сразу сблизило.


"Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one," said the young lord, plucking another daisy.

-- Недурно, если дружба начинается смехом, и лучше всего, если она им же кончается, -заметил лорд Генри, срывая еще одну маргаритку.


Hallward shook his head.

Холлуорд покачал головой.


"You don't understand what friendship is, Harry," he murmured-"or what enmity is, for that matter.

-- Ты не знаешь, что такое настоящая дружба, Гарри, -- сказал он тихо.-- Да и вражда настоящая тебе тоже незнакома.


You like everyone; that is to say, you are indifferent to everyone."

Ты любишь всех, а любить всех -- значит не любить никого. Тебе все одинаково безразличны.


"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, tilting his hat back, and looking up at the little clouds that, like ravelled skeins of glossy white silk, were drifting across the hollowed turquoise of the summer sky. "Yes; horribly unjust of you.

-- Как ты несправедлив ко мне! -- воскликнул лорд Генри. Сдвинув шляпу на затылок, он смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой глубине летнего неба и похожие на растрепанные мотки блестящего шелка.-- Да, да, возмутительно несправедлив!


I make a great difference between people.

Я далеко не одинаково отношусь к людям.


I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects.

В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели -- людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных.


A man cannot be too careful in the choice of his enemies.

Тщательнее всего следует выбирать врагов.


I have not got one who is a fool.

Среди моих недругов нет ни единого глупца.


They are all men of some intellectual power, and consequently they all appreciate me.

Все они -- люди мыслящие, достаточно интеллигентные и потому умеют меня ценить.


Is that very vain of me?

Ты скажешь, что мой выбор объясняется тщеславием?


I think it is rather vain."

Что ж, пожалуй, это верно.


"I should think it was, Harry.

-- И я так думаю, Гарри.


But according to your category I must be merely an acquaintance."

Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не друг, а просто приятель?


"My dear old Basil, you are much more than an acquaintance."

-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо больше, чем "просто приятель".


"And much less than a friend.

-- И гораздо меньше, чем друг?


A sort of brother, I suppose?"

Значит, что-то вроде брата, не так ли?


"Oh, brothers!

-- Ну, нет!


I don't care for brothers.

К братьям своим я не питаю нежных чувств.


My elder brother won't die, and my younger brothers seem never to do anything else."

Мой старший брат никак не хочет умереть, а младшие только это и делают.


"Harry!" exclaimed Hallward, frowning.

-- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив брови.


"My dear fellow, I am not quite serious.

-- Дружище, это же говорится не совсем всерьез.


But I can't help detesting my relations.

Но, признаюсь, я действительно не терплю свою родню.


I suppose it comes from the fact that none of us can stand other people having the same faults as ourselves.

Это потому, должно быть, что мы не выносим людей с теми же недостатками, что у нас.


I quite sympathise with the rage of the English democracy against what they call the vices of the upper orders.

Я глубоко сочувствую английским демократам, которые возмущаются так называемыми "пороками высших классов".


The masses feel that drunkenness, stupidity, and immorality should be their own special property, and that if anyone of us makes an ass of himself he is poaching on their preserves.

Люди низшего класса инстинктивно понимают, что пьянство, глупость и безнравственность должны быть их привилегиями, и если кто-либо из нас страдает этими пороками, он тем самым как бы узурпирует их права.


When poor Southwark got into the Divorce Court, their indignation was quite magnificent.

Когда бедняга Саусуорк вздумал развестись с женой, негодование масс было прямотаки великолепно.


And yet I don't suppose that ten per cent. of the proletariat live correctly."

Между тем я не поручусь за то, что хотя бы десять процентов пролетариев ведет добродетельный образ жизни.


"I don't agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don't either."

-- Во всем, что ты тут нагородил, нет ни единого слова, с которым можно согласиться, Гарри! И ты, конечно, сам в это не веришь.


Lord Henry stroked his pointed brown beard, and tapped the toe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane.

Лорд Г енри погладил каштановую бородку, похлопал своей черной тростью с кисточкой по носку лакированного ботинка.


"How English you are, Basil!

-- Какой ты истый англичанин, Бэзил!


That is the second time you have made that observation.

Вот уже второй раз я слышу от тебя это замечание.


If one puts forward an idea to a true Englishman-always a rash thing to do-he never dreams of considering whether the idea is right or wrong.

Попробуй высказать какую-нибудь мысль типичному англичанину, -- а это большая неосторожность! -- так он и не подумает разобраться, верная это мысль или неверная.


The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself.

Его интересует только одно: убежден ли ты сам в том, что говоришь.


Now, the value of an idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the man who expresses it.

А между тем важна идея, независимо от того, искренне ли верит в нее тот, кто ее высказывает.


Indeed, the probabilities are that the more insincere the man is, the more purely intellectual will the idea be, as in that case it will not be coloured by either his wants, his desires, or his prejudices.

Идея, пожалуй, имеет тем большую самостоятельную ценность, чем менее верит в нее тот, от кого она исходит, ибо она тогда не отражает его желаний, нужд и предрассудков...


However, I don't propose to discuss politics, sociology, or metaphysics with you.

Впрочем, я не собираюсь обсуждать с тобой политические, социологические или метафизические вопросы.


I like persons better than principles, and I like persons with no principles better than anything else in the world.

Люди меня интересуют больше, чем их принципы, а интереснее всего -- люди без принципов.



Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание