Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
164
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



Tell me more about Mr. Dorian Gray.

Поговорим о Дориане Грее.


How often do you see him?"

Часто вы встречаетесь?


"Every day.

-- Каждый день.


I couldn't be happy if I didn't see him every day.

Я чувствовал бы себя несчастным, если бы не виделся с ним ежедневно.


He is absolutely necessary to me."

Я без него жить не могу.


"How extraordinary!

-- Вот чудеса!


I thought you would never care for anything but your art."

А я-то думал, что ты всю жизнь будешь любить только свое искусство.


"He is all my art to me now," said the painter, gravely. "I sometimes think, Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history.

-- Дориан для меня теперь -- все мое искусство, -- сказал художник серьезно.-- Видишь ли, Гарри, иногда я думаю, что в истории человечества есть только два важных момента.


The first is the appearance of a new medium for art, and the second is the appearance of a new personality for art also.

Первый -- это появление в искусстве новых средств выражения, второй -- появление в нем нового образа.


What the invention of oil-painting was to the Venetians, the face of Antino?s was to late Greek sculpture, and the face of Dorian Gray will some day be to me.

И лицо Дориана Грея когда-нибудь станет для меня тем, чем было для венецианцев изобретение масляных красок в живописи или для греческой скульптуры -- лик Антиноя.


It is not merely that I paint from him, draw from him, sketch from him.

Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю эскизы...


Of course I have done all that.

Но дело не только в этом.


But he is much more to me than a model or a sitter.

Он для меня гораздо больше, чем модель или натурщик.


I won't tell you that I am dissatisfied with what I have done of him, or that his beauty is such that Art cannot express it.

Я не говорю, что не удовлетворен своей работой, я не стану тебя уверять, что такую красоту невозможно отобразить в искусстве.


There is nothing that Art cannot express, and I know that the work I have done, since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of my life.

Нет ничего такого, чего не могло бы выразить искусство. Я вижу -- то, что я написал со времени моего знакомства с Дорианом Греем, написано хорошо, это моя лучшая работа.


But in some curious way-I wonder will you understand me?-his personality has suggested to me an entirely new manner in art, an entirely new mode of style.

Не знаю, как это объяснить и поймешь ли ты меня... Встреча с Дорианом словно дала мне ключ к чему-то совсем новому в живописи, открыла мне новую манеру письма.


I see things differently, I think of them differently.

Теперь я вижу вещи в ином свете и все воспринимаю поиному.


I can now recreate life in a way that was hidden from me, before.

Я могу в своем искусстве воссоздавать жизнь средствами, которые прежде были мне неведомы.


'A dream of form in days of thought:'-who is it who says that?

"Мечта о форме в дни, когда царствует мысль", -кто это сказал?


I forget; but it is what Dorian Gray has been to me.

Не помню. И такой мечтой стал для меня Дориан Грей.


The merely visible presence of this lad-for he seems to me little more than a lad, though he is really over twenty-his merely visible presence-ah! I wonder can you realise all that that means?

Одно присутствие этого мальчика -- в моих глазах он еще мальчик, хотя ему уже минуло двадцать лет... ах, не знаю, можешь ли ты себе представить, что значит для меня его присутствие!


Unconsciously he defines for me the lines of a fresh school, a school that is to have in it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of the spirit that is Greek.

Сам того не подозревая, он открывает мне черты какой-то новой школы, школы, которая будет сочетать в себе всю страстность романтизма и все совершенство эллинизма.


The harmony of soul and body-how much that is!

Гармония духа и тела -- как это прекрасно!


We in our madness have separated the two, and have invented a realism that is vulgar, an ideality that is void.

В безумии своем мы разлучили их, мы изобрели вульгарный реализм и пустой идеализм.


Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me!

Ах, Гарри, если бы ты только знал, что для меня Дориан Грей!


You remember that landscape of mine, for which Agnew offered me such a huge price, but which I would not part with?

Помнишь тот пейзаж, за который Эгнью предлагал мне громадные деньги, а я не захотел с ним расстаться?


It is one of the best things I have ever done.

Это одна из лучших моих картин.


And why is it so?

А почему?


Because, while I was painting it, Dorian Gray sat beside me.

Потому что, когда я ее писал, Дориан Грей сидел рядом.


Some subtle influence passed from him to me, and for the first time in my life I saw in the plain woodland the wonder I had always looked for, and always missed."

Какое-то его неуловимое влияние на меня помогло мне впервые увидеть в обыкновенном лесном пейзаже чудо, которое я всегда искал и не умел найти.


"Basil, this is extraordinary!

-- Бэзил, это поразительно!


I must see Dorian Gray."

Я должен увидеть Дориана Грея!


Hallward got up from the seat, and walked up and down the garden.

Холлуорд поднялся и стал ходить по саду.


After some time he came back.

Через несколько мисут он вернулся к скамье.


"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a motive in art.

-- Пойми, Г арри, -- сказал он, -- Дориан Г рей для меня попросту мотив в искусстве.


You might see nothing in him. I see everything in him.

Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я вижу все.


He is never more present in my work than when no image of him is there.

И в тех моих картинах, на которых Дориан не изображен, его влияние чувствуется всего сильнее.


He is a suggestion, as I have said, of a new manner.

Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает мне новую манеру письма.


I find him in the curves of certain lines, in the loveliness and subtleties of certain colours.

Я нахожу его, как откровение, в изгибах некоторых линий, в нежной прелести иных тонов.


That is all."

Вот и все.


"Then why won't you exhibit his portrait?" asked Lord Henry.

-- Но почему же тогда ты не хочешь выставить его портрет? -- спросил лорд Генри.


"Because, without intending it, I have put into it some expression of all this curious artistic idolatry, of which, of course, I have never cared to speak to him.

-- Потому что я невольно выразил в этом портрете ту непостижимую влюбленность художника, в которой я, разумеется, никогда не признавался Дориану.


He knows nothing about it.

Дориан о ней не знает.


He shall never know anything about it.

И никогда не узнает.


But the world might guess it; and I will not bare my soul to their shallow prying eyes.

Но другие люди могли бы отгадать правду, а я не хочу обнажать душу перед их любопытными и близорукими глазами.


My heart shall never be put under their microscope.

Никогда я не позволю им рассматривать мое сердце под микроскопом.


There is too much of myself in the thing, Harry-too much of myself!"

Понимаешь теперь, Г арри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя.


"Poets are not so scrupulous as you are.

-- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты.


They know how useful passion is for publication.

Они прекрасно знают, что о любви писать выгодно, на нее большой спрос.


Nowadays a broken heart will run to many editions."

В наше время разбитое сердце выдерживает множество изданий.


"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should create beautiful things, but should put nothing of his own life into them.

-- Я презираю таких поэтов! -- воскликнул Холлуорд.-- Художник должен создавать прекрасные произведения искусства, не внося в них ничего из своей личной жизни.


We live in an age when men treat art as if it were meant to be a form of autobiography.

В наш век люди думают, что произведение искусства должно быть чем-то вроде автобиографии.


We have lost the abstract sense of beauty.

Мы утратили способность отвлеченно воспринимать красоту.


Some day I will show the world what it is; and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray."

Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое абстрактное чувство прекрасного, -- и потому-то мир никогда не увидит портрет Дориана Грея.


"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with you.

-- Помоему, ты не прав, Бэзил, но не буду с тобой спорить.


It is only the intellectually lost who ever argue.

Спорят только безнадежные кретины.


Tell me, is Dorian Gray very fond of you?"

Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?


The painter considered for a few moments.

Художник задумался.


"He likes me," he answered, after a pause; "I know he likes me.

-- Дориан ко мне привязан, -- ответил он после недолгого молчания.-- Знаю, что привязан.


Of course I flatter him dreadfully.

Оно и понятно: я ему всячески льщу.


I find a strange pleasure in saying things to him that I know I shall be sorry for having said.

Мне доставляет странное удовольствие говорить ему вещи, которые говорить не следовало бы, -хоть я и знаю, что потом пожалею об этом.


As a rule, he is charming to me, and we sit in the studio and talk of a thousand things.

В общем, он относится ко мне очень хорошо, и мы проводим вдвоем целые дни, беседуя на тысячу тем.


Now and then, however, he is horribly thoughtless, and seems to take a real delight in giving me pain.

Но иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как будто очень нравится мучить меня.


Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day."

Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу человеку, для которого она -- то же, что цветок в петлице, украшение, которым он будет тешить свое тщеславие только один летний день.


"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he will.

-- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься раньше, чем Дориан.


It is a sad thing to think of, but there is no doubt that Genius lasts longer than Beauty.

Как это ни печально, Гений, несомненно, долговечнее Красоты.


That accounts for the fact that we all take such pains to over-educate ourselves.

Потому-то мы так и стремимся сверх всякой меры развивать свой ум.


In the wild struggle for existence, we want to have something that endures, and so we fill our minds with rubbish and facts, in the silly hope of keeping our place.

В жестокой борьбе за существование мы хотим сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, и начиняем голову фактами и всяким хламом в бессмысленной надежде удержать за собой место в жизни.


The thoroughly well-informed man-that is the modern ideal.

Высокообразованный, сведущий человек -- вот современный идеал.


And the mind of the thoroughly well-informed man is a dreadful thing.

А мозг такого высокообразованного человека -это нечто страшное!


It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust, with everything priced above its proper value.

Он подобен лавке антиквария, набитой всяким пыльным старьем, где каждая вещь оценена гораздо выше своей настоящей стоимости...


I think you will tire first, all the same.

Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты пресытишься первый.


Some day you will look at your friend, and he will seem to you to be a little out of drawing, or you won't like his tone of colour, or something.

В один прекрасный день ты взглянешь на своего друга -- и красота его покажется тебе уже немного менее гармоничной, тебе вдруг не понравится тон его кожи или что-нибудь еще.


You will bitterly reproach him in your own heart, and seriously think that he has behaved very badly to you.

В душе ты горько упрекнешь в этом его и самым серьезным образом начнешь думать, будто он в чем-то виноват перед тобой.


The next time he calls, you will be perfectly cold and indifferent.

При следующем свидании ты будешь уже совершенно холоден и равнодушен.


It will be a great pity, for it will alter you.

И можно только очень пожалеть об этой будущей перемене в тебе.


What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic."

То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий роман. Можно сказать, ромап на почве искусства. А пережив роман своей прежней жизни, человек -- увы! -- становится так прозаичен!


"Harry, don't talk like that.

-- Не говори так, Гарри.


As long as I live, the personality of Dorian Gray will dominate me.

Я на всю жизнь пленен Дорианом.


You can't feel what I feel. You change too often."

Тебе меня не понять: ты такой непостоянный.


"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it.

-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и способен понять твои чувства.


Those who are faithful know only the trivial side of love: it is the faithless who know love's tragedies."


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание