Хрупкий цветок

Юлия Буланова
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Если женщине с утра до ночи твердить, что она никчемная неудачница однажды она в это поверит. Но это не значит, что мать будет сидеть сложа руки, когда на кону жизнь и счастье ее ребенка.

Книга добавлена:
5-11-2023, 18:48
0
480
11
Хрупкий цветок

Читать книгу "Хрупкий цветок"



Глава 2

Прибытие в форт Эст, где нес службу адмирал произошло после заката.

Один из сопровождающих передал встретившему их мажордому королевское повеление.

Остальные выгрузили сундук с немногочисленными платьями леди прямо на мостовую, не удосужившись даже занести его под крышу.

Там под проливным дождем он и остался. Вместе с надеждой предстать перед Рианом Тагрэ в чистом платье.

Молодая женщина лишь вздернула подбородок и расправила плечи. Впрочем, виконтессе Линден не привыкать к презрительным взглядам.

Общество предписывает вдовам смиренно принимать свою судьбу. И Лили послушно играла эту роль. Пока это не касалось жизни ее единственного ребенка. И, несмотря на свою обиду, чувствовала невероятную легкость. Да, ее в очередной раз предали те, кто должен был защищать и заботиться. Но этим родственники ее покойного супруга оказали неоценимую услугу. Они развязали ей руки. Ей стало нечего терять, кроме дочери. А за нее Лили была готова развязать войну с целым миром. Если этот мир уцелеет после проявления неудовольствия адмирала. Водный маг от новостей, свалившихся на него этим прекрасным осенним вечером, в восторг не пришел.

Они стояли у дверей богато обставленного кабинета адмирала. За окнами мелькали вспышки молнии. А громовые раскаты заставляли Эду вздрагивать, теснее прижимаясь в матери, держащей ее на руках. Шторм, отголоски которого читались в глазах лорда Тагрэ бушевал в море. Внешне же мужчина был спокоен. Он не кричал, не разбрасывал мебель, не требовал вина. И такая сдержанность давала надежду. Но Лили уже не верила в мужское благородство, ожидая, что в любое мгновение его ярость обратится на нее. А раз так, какой смысл испуганно жаться к стенке? Им все равно предстоит этот разговор.

-- Милорд, прошу вас уделить мне немного вашего времени.

-- Кто вы? – Риан словно бы только заметил хрупкую фигурку, затянутую в бесформенное черное платье.

-- Виконтесса Линден. Я мать Эды Линден.

-- Сколько вам лет?

-- Двадцать два года.

-- Тёща, которая на пятнадцать лет младше меня… а у нашего канцлера отменное чувство юмора. Когда же моя невеста достигнет брачного возраста мне будет почти пятьдесят…

-- Что написано в вашем письме?

-- Вероятно, то же, что и в вашем.

-- Читайте. Вслух.

-- Надеетесь на помилование? Сволочь, подсунувшая на подпись королю этот указ все рассчитала. У Линденов, кроме этой малышки нет других девочек, более подходящих мне по возрасту.

-- Читайте!

-- Как вам будет угодно. Я милостию света правитель… титулы опускаем. Вот. В день получения сего повеления Риану герцогу Тагре обвенчаться с леди Линден, принеся нерушимую клятву верности супруге. После чего леди Эда Линден должна быть введена в род Тагрэ.

Лили облегченно выдохнула, что не укрылось от острого взгляда адмирала:

-- Чему вы радуетесь? Я последний из ранее многочисленного рода. А законного наследника смогу получить лет через пятнадцать. Если очень повезет. А успею ли я его достойно воспитать?

-- Лени королевского писаря. Имя моей дочери указано лишь однажды. Девиц подходящего вам возраста в роде Линден, действительно нет. Но я – тоже леди Линден. Обычно в род вводят супругу, что делает сам брак нерасторжимым. Но ведь ввести в род можно и приемную дочь. Приказ его величества мудр и милосерден. Король не пожелал разлучать мать и дитя. Ведь Эда должна была остаться в семье своего отца.

Лили на минуту запнулась, утонув в глазах цвета ночных вод. Адмирал, который теперь с явным интересом смотрел на собеседницу соизволил растянуть губы в злой, предвкушающей улыбке и практически промурлыкал:

-- Мне нравится ход ваших мыслей. Продолжайте.

-- Лишь безумец мог предположить, что вам приказано взять в жены дитя, которому едва сровнялось пять. Вы, я полагаю, своим нежеланием продолжать древний магический род разгневали его величество. И если среди юных и прекрасных дебютанток герцог Тагрэ не нашел себе супругу, может он ценит в женщинах не молодость и красоту, а что-то иное?

-- Или я был безумно и безнадежно влюблен? В некую замужнюю леди. Ваш супруг скончался…

-- Около года назад.

-- Тревожить ее в период траура мне не позволяло воспитание, но его величеству стало известно об объекте моей страсти. Любовь моя, я не могу ждать ни минуты. Вы же не против, если нас обвенчают прямо сейчас?

-- Вам лучше придумать другую легенду. Никто и никогда не поверит, что вы могли быть влюблены в меня.

-- Почему?

-- Заурядная внешность и подмоченная репутация. Мой покойный супруг сделал меня посмешищем для всего общества еще при своей жизни. А уж после смерти…

-- Виконт Линден. Я, кажется, что-то такое слышал. Дуэль? Впрочем, это все не важно. Забудьте обо всем этом, как о страшном сне. Отныне на вас не посмеют даже косо посмотреть не то, что распускать сплетни. Миледи, вы не согласитесь прогуляться со мной к храму? Здесь недалеко.

Лили была согласна буквально на все. Но прогулку пришлось отложить. Эда, напуганная новым домом, грозой и хмурым мужчиной в черном камзоле разревелась. Опыта общения с маленькими девочками у адмирала было достаточно мало. И он пошел сразу с козырей, предлагая огромный торт, десяток фарфоровых кукол, сотню платьев и настоящего пони. Но сделал лишь хуже.

Видя растерянность мужчины, Лили, крепко обнимая дочь, постаралась объяснить:

-- Не нужно ничего говорить. Ей не два года. Она понимает, что это обман и обижается.

-- Я всегда держу слово.

-- И где на ночь глядя вы найдете пони? – молодая женщина иронично вздернула бровь. – Виконт Линден раз в неделю обещал какой-нибудь подарок. И тут же об обещании забывал. За всю жизнь она не получила даже ленты для волос. Лучше вызовете служанку. Эда голодна и устала. Теплое молоко с печеньем творит чудеса.

Патер, вытащенный из постели герцогом Тагрэ, не пришел в восторг от необходимости проводить обряд венчания посреди ночи. Даже робко заикнулся о том, что негоже столь светлое событие проводить с такой поспешностью. Но брошенное со значением: «Приказ его величества» всегда творил чудеса с церковниками.


Скачать книгу "Хрупкий цветок" - Юлия Буланова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание