Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы

Хельга Блум
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Любой деревенский житель знает, что хуже петуха может быть только гусь. Один такой прибился к моему двору. В его круглых глазах-бусинках я читаю смертный приговор. Более того, эта тварь еще и не поддается магии. Чары соскальзывают с него как с гуся вода.
А тут еще и масштабные поиски исчезнувшего мага-экспериментатора. С чего бы ему вообще быть в моем лесу?

Книга добавлена:
12-08-2023, 13:16
0
1 072
16
Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы

Читать книгу "Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы"



Глава 8. Ирвинг Шоуэлл

Ирвинг Шоуэлл хорошо осознавал: самое главное в любой битве – знать, когда отступить. И он знал. Как раз сейчас настало время отступить и перегруппироваться. А уж потом, со свежими силами… Ведьма от него точно никуда не денется. Он нес профессора-гуся под мышкой. Тот сидел смирно и, казалось, нисколько не возражал. Компания двигалась к магам. О чем думал гусь, не знает никто кроме его самого. Ирвинг же размышлял о будущем, которое становилось все более и более радужным. Закроет дело, уйдет в отпуск.

В жизни Ирвинга бывали моменты абсолютной ясности. Внезапное озарение и ты вдруг понимаешь, что и как нужно делать. Так было, когда ему предложили место в департаменте правопорядка. Коротая вспышка и понимание того, что именно здесь его место. Так произошло и теперь. Гертруда – женщина его жизни. Это факт. Непреложная истина. Солнце встает на востоке, а карие глаза Гертруды Улверстон навсегда лишили Ирвинга покоя. Вот и все.

Точка невозврата обозначена. Отныне ему дорога вперед. Отныне путь его лежит только…

– …обратно.

– Что? – переспросил Ирвинг.

Он честно сдал гуся, куда следовало, и теперь сидел за письменным столом, перекладывая папки с одного места на другое. Казалось, за короткое время его отсутствия эти коварные бумажки только разрослись и умножились. И вот сейчас его отвлекал от невероятно важной бумажной работой какой-то маг из отдела новейших изобретений.

Ирвинг уставился на визитера выжидающе и тот терпеливо повторил:

– Нужно вернуть Шермана в Келларни. Туда, где с ним произошло превращение.

– Зачем это? – возвращаться к Гертруде Ирвинг не хотел категорически. Еще рано. Он опытный рыбак и знает, когда стоит оставить рыбку в покое. Слишком уж драгоценным уловом может стать Гертруда. Чересчур напирать не стоит.

– Судя по всему, Шерман сначала переместился, а уже после этого превратился в птицу. Разница буквально в доли секунды, но мы можем сделать вывод, что…

И Мердок из отдела новейших изобретений пустился в пространные рассуждения о магии, зельеварении, взаимодействии ингредиентов и прочих вещах, суть которых сводилась к тому, что гуся-Шермана нельзя перемещать до тех пор, пока не будет сварен антидот. Что-то там связанное с магическими потоками.

– А сами вы не можете этим заняться? – недовольно спросил Ирвинг. – Я же прекрасно видел, что вас там, – он махнул рукой в сторону двери, – целый отдел сидит без дела. Отвезите свою птицу обратно и все.

– Видите ли, у нас очень много работы, связанной с разработкой антидота и… – Мердок покраснел и промямлил так тихо, что Ирвинг не услышал бы, если бы не прислушивался: – Он кусается.

– Что? – спросил позабавленный Ирвинг.

– Гусь кусается, – повторил маг, явно мечтающий закончить этот разговор.

Этого Ирвинг Шоуэлл вынести не мог. Он расхохотался. Вскочил с места, хлопнул мага по плечу так, что бедолага на долю секунды потерял равновесие и чуть не шлепнулся на пол.

– Шерманом сейчас руководят инстинкты и он ведет себя… как птица. И он ущипнул стажерку, – не преминул наябедничать маг.

– Ладно. Отвезу его обратно в Келларни. Только вы уж поторопитесь с антидотом, хорошо? Чувствую, мне там будут не очень рады, – пробормотал он, поправляя рукава рубашки. Ну держись, ведьма. Ирвинг Шоуэлл идет. Да не один, а с гусем. Шансов устоять просто нет.

– Вы? Опять? – дверь приоткрылась и в образовавшуюся щель просунулась лохматая голова. – Уходите. Уходите и не приходите, господин сыщик!

Бах! Дверь захлопнулась. Сияющая улыбка Ирвинга ничуть не угасла.

Видимо, ведьма не ранняя пташка. Ничего страшного. Он снова забарабанил в дверь. По ту сторону кто-то сдавленно застонал, залаял и глухим тихим голосом продекламировал коротенькое неприличное стихотворение.

«Еще и поэтесса», – восхитился Ирвинг. Идеальная женщина. Красива, умна, владеет магией и читает стихи.

– Умолкни же стекляшка, не то познаешь ты мой гнев, – пробубнила Гертруда.

Дверь снова распахнулась.

– Ну, чего вам? Я думала, мы с вами уже попрощались.

– А теперь давай снова поздороваемся, – жизнерадостно сказал Ирвинг и, слегка отодвинув хозяйку, вошел в дом.

Каприз восторженно залаял, приветствуя знакомого человека, который к тому же принес ту странно и смешно пахнущую птицу. Для Каприза утро определенно началось чудесно.

– Очаровательная сорочка, – одобрительно проговорил Ирвинг.

– Ехидна и все ее чешуйки! – взвизгнула ведьма и поспешила в дом.

– Воистину, кто рано встает, тому Странник подает, – поделился с почтенным профессором размышлениями Ирвинг. – Приди я чуть позже, не увидел бы Гертруду в этом восхитительном полупрозрачном одеянии. Лучше бы, конечно, без него, но, знаешь, жадность это очень плохо. До главного мы еще доберемся. Герти, дорогая, заварить тебе чаю? – громко спросил он. Опустив гуся на пол, он прошел в знакомую кухню.

– Не смей называть меня Герти! – прокричала девушка.

Злобная растрепанная ведьма в вывернутом наизнанку платье высунулась из спальни и пронзила Ирвинга Шоуэлла суровым взглядом.

– Какого Кота вы снова притащились сюда с этой злобной тварью?

Да, по утрам его очаровательное видение явно не в духе. Он учтет это на будущее. Забавно, что она, похоже, даже не замечает, как сбивается с «вы» на «ты» и обратно.

– Наверное, лучше кофе. У тебя платье наизнанку надето, ты знаешь? Впрочем, если это современная мода… – он приблизился, жадно впитывая взглядом каждую деталь ее облика, – в таком случае, возражения снимаются.

Он стоял к ней вплотную, вглядываясь в крапинки в ее карих глазах. Взгляд опустился чуть ниже, на пухлые губы. Скользнул по изящной шее, прямо к вырезу платья. Зрелище ему нравилось, однако, сердить ведьму с самого утра, пожалуй, плохая идея.

– Так значит, – прохрипел он, прочистил горло и попробовал снова: – Кофе?

Гертруда ощетинилась. На мгновение спавшая маска вернулась на место. Призрак желания, мелькнувший на ее лице, исчез, словно его и не было. Она сердито ткнула в Ирвинга пальцем.

– Не смей хозяйничать на моей кухне. Можешь готовить достойное объяснение своему вторжению!

Она вернулась в спальню, не забыв напоследок громко хлопнуть дверью.

– Однозначно кофе, – сказал он Капризу. Тот радостно завилял хвостом, соглашаясь со всем, что говорит этот симпатичный незнакомец.

Ирвинг открыл один шкафчик, другой, третий. Может, у нее нет кофе? Впрочем, вряд ли. Кажется, за последние пять десятков лет этот заморский напиток успел покорить сердца чуть ли не каждого жителя страны и стал неотъемлемой частью любой кухни. Шлепая лапами по полу, в помещение деловито вплыл гусь.

– Присоединяйтесь, профессор, – благодушно предложил Ирвинг. У него было хорошее настроение.


Скачать книгу "Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы" - Хельга Блум бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Любовное фэнтези » Как с гуся вода, или Фамильяр для ведьмы
Внимание