Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]

Рафаэль Сабатини
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:24
0
181
94
Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]"



He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room.

Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот.


Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol.

Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета.


Mr. Blood saw no profit to himself in lingering.

Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту:


"By your leave, it's a very good day I'll be wishing you," said he.

- С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан.


"By my leave, you'll remain awhile," the Captain ordered him.

- С моего разрешения, вы задержитесь здесь еще!- резко ответил ему Гобарт.


Mr. Blood shrugged, and sat down.

Блад пожал плечами и сел.


"You're tiresome," he said.

- Вы нестерпимо скучны, - сказал он.


"I wonder your colonel hasn't discovered it yet."

- Удивляюсь, как этого еще не заметил ваш полковник.


But the Captain did not heed him. He was stooping to pick up a soiled and dusty hat in which there was pinned a little bunch of oak leaves.

Однако капитан не обратил на него внимания, ибо, нагнувшись, чтобы поднять чью-то потрепанную и запыленную шляпу, заметил прикрепленный к ней маленький пучок дубовых веток.


It had been lying near the clothes-press in which the unfortunate Pitt had taken refuge.

Шляпа лежала у бельевого шкафа" где прятался бедный Питт.


The Captain smiled malevolently. His eyes raked the room, resting first sardonically on the yeoman, then on the two women in the background, and finally on Mr. Blood, who sat with one leg thrown over the other in an attitude of indifference that was far from reflecting his mind.

Капитан со злорадной улыбкой вновь оглядел комнату, остановив свой насмешливый взгляд на Бэйнсе, затем на двух женщинах, стоявших позади, и, наконец, на Бладе, который сидел, положив ногу на ногу, с видом безразличия, но на самом деле ему было далеко не безразлично, как развернутся дальнейшие события.


Then the Captain stepped to the press, and pulled open one of the wings of its massive oaken door. He took the huddled inmate by the collar of his doublet, and lugged him out into the open.

Подойдя к шкафу, Г обарт широко распахнул одну из его массивных дубовых створок и, схватив за воротник камзола скорчившегося там Питта, вытащил его наружу.


"And who the devil's this?" quoth he.

- А это что за тип? - спросил он.


"Another nobleman?"

- Еще один вельможа?


Mr. Blood had a vision of those gallows of which Captain Hobart had spoken, and of this unfortunate young shipmaster going to adorn one of them, strung up without trial, in the place of the other victim of whom the Captain had been cheated.

Воображение Блада немедленно нарисовало картину виселиц, о которых говорил капитан, и несчастного молодого моряка, без суда вздернутого на одну из них взамен другой жертвы, обманувшей ожидания Гобарта.


On the spot he invented not only a title but a whole family for the young rebel.

Блад тут же придумал молодому повстанцу не только титул, но и целую знатную семью.


"Faith, ye've said it, Captain.

- Вы угадали, капитан.


This is Viscount Pitt, first cousin to Sir Thomas Vernon, who's married to that slut Moll Kirke, sister to your own colonel, and sometime lady in waiting upon King James's queen."

Это виконт Питт, двоюродный брат сэра Томаса Вернона, женатого на красотке Молли Кирк -сестре вашего полковника. Вам должно быть известно, что она была фрейлиной жены короля Якова.


Both the Captain and his prisoner gasped.

Капитан и его пленник едва не задохнулись от удивления.


But whereas thereafter young Pitt discreetly held his peace, the Captain rapped out a nasty oath. He considered his prisoner again.

Но в то время как Питт счел за лучшее скромно промолчать, капитан отвратительно выругался, с интересом рассматривая свою новую жертву.


"He's lying, is he not?" he demanded, seizing the lad by the shoulder, and glaring into his face.

- Он лжет, не правда ли? - проговорил Гобарт, схватив юношу за плечи и свирепо глядя ему в лицо.


"He's rallying rue, by God!"

- Клянусь богом, он издевается надо мной!


"If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you."

- Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают.


The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner.

Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника.


"Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater.

- Взять его! - приказал он, толкнув юношу в руки своих людей.


And make fast that fellow also," he pointed to Baynes.

- Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса.


"We'll show him what it means to harbour and comfort rebels."

- Мы покажем ему, как укрывать мятежников!


There was a moment of confusion.

Солдаты набросились на хозяина дома.


Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently.

Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат.


The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them.

Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан.


He took the girl by the shoulders.

Он схватил дочь Бэйнса за плечо.


She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon.

Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану.


He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss.

Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения.


"It's an earnest," he said, smiling grimly.

- Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он.


"Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues."

- Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками.


And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother.

И он отошел от девушки, оставив ее в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери.


His men stood, grinning, awaiting orders, the two prisoners now fast pinioned.

Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников.


"Take them away.

- Убрать! - приказал Гобарт.


Let Cornet Drake have charge of them."

- Корнет Дрэйк отвечает за них головой.


His smouldering eye again sought the cowering girl.

Его горящие глаза снова остановились на съежившейся от страха девушке.


"I'll stay awhile - to search out this place. There may be other rebels hidden here."

- Я ненадолго здесь задержусь, - сказал он своим драгунам. - Надо обыскать это логово - не прячутся ли тут и другие мятежники.


As an afterthought, he added: "And take this fellow with you." He pointed to Mr. Blood.

- Как бы мимоходом вспомнив о чем-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: - И этого парня прихватите с собой тоже.


"Bestir!"

Да пошевеливайтесь!


Mr. Blood started out of his musings.

Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта.


He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting.

В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью.


The difficulty lay in making the opportunity.

Однако осуществить этот план было нелегко.


He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation.

Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Г обарта положило конец занимательным домыслам доктора.


He sought to temporize.

Он все же попытался выиграть время.


"Faith it will suit me very well," said he.

- Клянусь честью, меня это устраивает, - сказал он.


"For Bridgewater is my destination, and but that ye detained me I'd have been on my way thither now."

- Я как раз и собирался идти домой, в Бриджуотер. Если бы вы не задержали меня, то я бы уже давно был в пути.


"Your destination there will be the gaol."

- Вам и придется идти туда - но только не домой, а в тюрьму.


"Ah, bah!

- Ба!


Ye're surely joking!"

Вы, конечно, шутите!


"There's a gallows for you if you prefer it.

- Там найдется и виселица, если вас это устраивает.


It's merely a question of now or later."

Вопрос лишь в том, когда вас повесят - сейчас или несколько позже.


Rude hands seized Mr. Blood, and that precious lancet was in the case on the table out of reach.

Г рубые руки схватили Блада, а его замечательный ланцет остался в сумке с инструментами, лежавшей на столе.


He twisted out of the grip of the dragoons, for he was strong and agile, but they closed with him again immediately, and bore him down. Pinning him to the round, they tied his wrists behind his back, then roughly pulled him to his feet again.

Будучи сильным и гибким человеком, он вырвался из рук солдат, но на него тут же набросились и повалили на пол, связали руки за спиной и грубо поставили на ноги.


"Take him away," said Hobart shortly, and turned to issue his orders to the other waiting troopers. "Go search the house, from attic to cellar; then report to me here."

- Взять его! - коротко сказал Гобарт и, повернувшись к остальным драгунам, распорядился: - Обыскать этот дом от чердака до подвала. Результаты доложите мне. Я буду здесь.


The soldiers trailed out by the door leading to the interior.

Солдаты разбежались по всему дому.


Mr. Blood was thrust by his guards into the courtyard, where Pitt and Baynes already waited.

Конвоиры вытолкали Блада во двор, где уже находились Питт и Бэйнс, ожидавшие отправки в тюрьму.


From the threshold of the hall, he looked back at Captain Hobart, and his sapphire eyes were blazing.

На пороге дома Блад повернулся лицом к Гобарту, и в синих глазах доктора вспыхнул гнев.


On his lips trembled a threat of what he would do to Hobart if he should happen to survive this business.

С его уст готово было сорваться обещание того, что он сделает с капитаном, если ему удастся выжить.


Betimes he remembered that to utter it were probably to extinguish his chance of living to execute it.

Однако он вовремя сдержался, сообразив, что высказать такое обещание вслух было бы равносильно тому, если бы он сам захотел погубить все надежды сохранить жизнь, нужную для осуществления этого обещания.


For to-day the King's men were masters in the West, and the West was regarded as enemy country, to be subjected to the worst horror of war by the victorious side. Here a captain of horse was for the moment lord of life and death.

Сегодня люди короля были владыками на Западе[11], где они вели себя, как в завоеванной стране, и простой кавалерийский капитан играл роль властелина жизни и смерти людей.


Under the apple-trees in the orchard Mr. Blood and his companions in misfortune were made fast each to a trooper's stirrup leather.

Блад и его товарищи по несчастью стояли под яблонями сада, привязанные к стременам седел.


Then at the sharp order of the cornet, the little troop started for Bridgewater.

По отрывистой команде корнета Дрэйка маленький отряд направился в Бриджуотер.


As they set out there was the fullest confirmation of Mr. Blood's hideous assumption that to the dragoons this was a conquered enemy country.

Страшное предположение Блада о том, что для драгун эта часть Англии стала оккупированной вражеской страной, полностью подтвердилось.


There were sounds of rending timbers, of furniture smashed and overthrown, the shouts and laughter of brutal men, to announce that this hunt for rebels was no more than a pretext for pillage and destruction.

Из дома послышался треск отдираемых досок, грохот переворачиваемой мебели, крики и смех грубых людей, для которых охота за повстанцами была лишь предлогом для грабежа и насилия.


Finally above all other sounds came the piercing screams of a woman in acutest agony.

И в довершение всего, сквозь этот дикий шум донесся пронзительный крик женщины.


Baynes checked in his stride, and swung round writhing, his face ashen.

Бэйнс остановился и с выражением муки на пепельно-бледном лице обернулся к дому.


As a consequence he was jerked from his feet by the rope that attached him to the stirrup leather, and he was dragged helplessly a yard or two before the trooper reined in, cursing him foully, and striking him with the flat of his sword.


Скачать книгу "Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]" - Рафаэль Сабатини бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Морские приключения » Одиссея капитана Блада [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание