Добыча тигра

Уилбур Смит
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Автор бестселлеров «Божество пустыни» и «Фараон» из «Нью-Йорк Таймс» добавляет еще одну главу к своей популярной исторической саге с участием мореплавателя Тома Кортни, героя «Муссона» и «Голубого горизонта», причем эта великолепная дерзкая сага разворачивается в восемнадцатом веке и наполнена действием, насилием, романтикой и зажигательными приключениями. Том Кортни, один из четырех сыновей мастера — морехода сэра Хэла Кортни, снова отправляется в коварное путешествие, которое приведет его через обширные просторы океана и столкнет с опасными врагами в экзотических местах. Но точно так же, как ветер гонит его паруса, страсть движет его сердцем. Повернув свой корабль навстречу неизвестности, Том Кортни в конечном счете найдет свою судьбу и заложит будущее для семьи Кортни. Уилбур Смит, величайший в мире рассказчик, в очередной раз воссоздает всю драму, неуверенность и мужество ушедшей эпохи в этой захватывающей морской саге.

Книга добавлена:
29-02-2024, 15:35
0
82
71
Добыча тигра
Содержание

Читать книгу "Добыча тигра"



Его нога за что-то зацепилась. Его глаза быстро опустились. Это была та самая женщина, которую он видел раньше, свернувшаяся калачиком и прижимающая к себе порванные юбки. Неподалеку он увидел тлеющую жаровню, стоявшую на палубе, совершенно забытую, когда вокруг нее бушевала битва.

Даже в пылу битвы Том почувствовал укол тревоги. Огонь был самым страшным страхом каждого моряка – единственное, что могло превратить корабль в черный пепел за считанные минуты.

Аболи тоже это видел. Он поднял жаровню за одну ногу и швырнул ее за борт, на пиратский корабль. Горячие угли заскользили по палубе. Один из них уперся в кучу веревок, но из-за шума, поднявшегося на борту "Вдовы", никто этого не заметил.

Том стоял над женщиной, отпугивая всех, кто приближался, и все еще оглядывал толпу в поисках вражеского капитана. Люди с "Центавра", команда с "Вдовы" и оставшиеся пираты - все были вовлечены в смертельную схватку. Все больше пиратов появлялось из-под палубы, как крысы - они продолжали наступать, сражаясь с такой яростью, которую он редко видел равной. Люди, которым есть что терять.

А потом, словно порыв ветра, пираты начали отступать. Перед Томом открылось пространство - пространство для выпада и удара. Он двинулся вперед, рубя бегущих от него людей. Какое-то мгновение он не понимал, почему они бежали. А потом он почувствовал запах. Их напугал не едкий запах пороха, а сильный удушливый запах горящего дерева и смолы.

Оказавшись между решительными врагами и горящим кораблем, пираты бросились назад, чтобы потушить огонь, охвативший их собственный корабль. Том пронзил одного из них как раз в тот момент, когда собирался прыгнуть со стороны "Вдовы". Он упал в щель между кораблями и был раздавлен их корпусами. Том огляделся по сторонам. Черный дым поднялся из "Боевого петуха"; языки пламени лизнули его планшир и побежали вверх.

- Отпусти ее! - Завопил Том. Если огонь перекинется на "Вдову", они все сгорят и утонут. Зама принялся рубить абордажным топором захватные веревки. Двое из людей "Вдовы" схватили упавшие на палубу абордажные сабли и присоединились к нему.

Пламя поднялось еще выше. И все же корабли оставались запертыми вместе. Подняв глаза, Том увидел, что реи "Вдовы" зацепились за такелаж пирата, образуя высокий мост между двумя кораблями.

- Дай мне этот топор."- Он выхватил его у Замы и побежал вверх по линям. Дориан последовал за ним.

Он перепрыгнул через завесы футтоков и вышел на рею. Став хозяином собственного корабля, он редко поднимался наверх, но сноровки не потерял. Он добежал до конца реи и принялся рубить путаницу веревок и парусов, зацепившихся за нее. Огонь горел под ним, подпрыгивая так высоко, что казалось, будто пламя лизало подошвы его ботинок. От дыма у него слезились глаза. Дориан присоединился к нему, встав на колени на палубе, чтобы срезать блок, застрявший на цепях.

И все же корабли крепко держались в своих взаимных объятиях.

- ‘Почему он не хочет идти?’

Дориан указал на кусок снасти, который был завернут в скобки. Он взял у Тома абордажный топор и двинулся к нему.

Что-то ударило по палубе. Том почувствовал вибрацию еще до того, как увидел дыру, пробитую в боку лонжерона, прямо у ноги Дориана. Сквозь дым Том увидел, как капитан пиратов опустил мушкет, из которого только что стрелял.

- "Он хочет убить нас обоих", - подумал он. Не колеблясь ни секунды, он добежал до самого конца реи, перелез на завесу "Боевого петуха", развернулся и ухватился за нее, чтобы не упасть. Он соскользнул вниз так быстро, что обжег кожу на ладонях, и, собравшись с силами, тяжело приземлился на палубу. В дыму и хаосе его никто не заметил. Ее команда суетилась вокруг с ведрами, пытаясь потушить пламя; другие пытались спустить ее длинную лодку, которая висела косо на своих швартовах.

Легранж перезаряжал мушкет. Том бросился на него. Они оба упали, мушкет застрял под телом Легранжа. Легранж дернулся и попытался сбросить его с себя, но вес Тома придавил пирата к земле, а сам он потянулся за ножом в чулке.

Под ним Легранж вслепую протянул руку и заскреб ногтями по палубе, пытаясь найти оружие. Они сомкнулись вокруг ручного шпиля, лежащего забытым под лафетом одной из пушек. Он изо всех сил размахнулся и ударил железным шипом Тома по голове. Том заметил это движение как раз вовремя. Он откинулся назад, так что шип отскочил от его плеча – но это дало Легранжу все пространство, которое ему было нужно, чтобы освободиться. Он выкатился из-под Тома и встал на ноги. Он схватил упавший мушкет и прицелился в Тома. Он нажал на спусковой крючок. Кремень высек искры из стали. Том вздрогнул – но мушкет дал осечку. С яростным воем Легранж перевернул мушкет и снова бросился на Тома, размахивая стволом оружия.

Ветер гнал дым прочь. Позади Легранжа Том увидел, что два корабля расходятся в разные стороны. Дориан отпустил "Вдову" на свободу. Он должен был перейти на нее, но Легранж преградил ему путь, размахивая мушкетом, как дубинкой. Том попятился назад, пригибаясь, чтобы избежать яростных ударов пирата. Огонь все сильнее разгорался; большинство людей оставили всякую попытку бороться с ним и вместо этого пытались спастись сами. И все же Легранж шел вперед, слишком быстро, чтобы дать Тому возможность поднять оружие с заваленной мусором палубы.

Том сделал еще один шаг назад – и резко уперся в борт корабля. Он вскочил на планшир, едва избежав очередного дикого взмаха мушкета. Балансируя на узком выступе, он бросил быстрый взгляд на воду внизу. Корабль дрейфовал вниз по ветру. Он понял, что если упадет, то его затянет под корпус корабля и порежут на мелкие кусочки острые как бритва ракушки, покрывавшие его дно. Если только акулы не доберутся до него раньше, чем это случится.

Легранж тоже это знал. Он помолчал немного, чтобы обдумать ситуацию. Он не знал, кто такой Том, откуда он взялся и как попал на борт, но знал, что тот лишил его своего приза – и, вероятно, своего корабля тоже. Рыча от ярости, он бросился на Тома с мушкетом, чтобы столкнуть его за борт. Том предвидел этот удар и отскочил назад от планшира. К удивлению Легранжа, он не упал в волны внизу, а взмыл в воздух, вылетев из-за борта корабля, как будто у него выросли крылья.

Легранж не заметил туго натянутого фала, прикрепленного к корабельному рею высоко наверху, за который ухватился Том. Том достиг предела своей дуги и начал раскачиваться назад, набирая скорость, когда корпус корабля накренился и дал ему толчок. Он подтянул колени к груди, а затем выбросил их вперед, когда снова бросился на Легранжа. Оба его сапога врезались пирату в лоб, отбросив его голову назад с такой силой, что Том отчетливо услышал, как хрустнули позвонки. Легранж отшатнулся назад, ноги его подкосились. Он упал во взметнувшееся пламя, которое неслось к нему по палубе. Оно мгновенно поглотило его. На секунду Тому представилось адское видение Легранжа, объятого пламенем. Его борода, волосы и одежда загорелись, а кожа на лице покрылась волдырями и сморщилась.

Том качнулся над водой на фале, и когда он достиг предела его дуги, он отпустил свою хватку и упал в воду. Мощными взмахами руки он легко преодолел расстояние до "Вдовы", прежде чем акулы почуяли запах крови на нем. Дориан ждал на нижней ступеньке, чтобы помочь ему подняться на борт.

- ‘Где Сара и Ясмини? - воскликнул Том, прежде чем полностью отдышался. В отчаянии он окинул взглядом воды вокруг "Вдовы", а затем с огромным облегчением выдохнул, увидев ее далеко от горящего корпуса "Бойцового петуха". Том снова переключил свое внимание на пиратский корабль. Столбы огня охватили его мачты и побежали вдоль палубы, пожирая паруса и очерчивая их в пламени. Люди бросились в воду, из их спин вырывались языки пламени. Пираты, попавшие в ловушку на борту "Вдовы", чувствовали себя ничуть не лучше. Команда была в диком настроении - им не давали пощады раньше, и не предложили ничего сейчас.

- ‘Мы должны спустить шлюпку, - сказал Дориан, указывая на барахтающихся в океане пиратов. Крики раздавались над водой, когда акулы приближались к ним.

- Это было бы безжалостно - спасать их, чтобы потом повесить в Кейптауне, - заметил Том.

Как раз в этот момент огромный взрыв высосал воздух из их легких, а затем гневно выдохнул обратно. Огромная волна раскачала корабль, и люди, пошатываясь, поползли по палубе. Горящие обломки дождем посыпались на бурлящую воду. Но "Боевой петух" уже исчез. Все, что осталось, - это обуглившиеся бревна, оседающие на воду.

Том заставил себя выпрямиться. Теперь уже не было смысла искать выживших. Любой человек в воде потерял бы сознание и утонул от силы взрыва.

- Должно быть, его пороховой погреб загорелся.- У борта корабля к ним присоединился обветренный человек. Он потерял куртку, а из его руки и открытой раны на щеке текла кровь. Но даже в этом случае Том узнал командный тон, запечатлевшийся на его лице.

- ‘Вы хозяин "Вдовы"?’

- Джосайя Инчберд. - Мужчина кивнул на останки "Боевого петуха", на широкое поле обломков, разбросанных по воде. - Скатертью дорога ей и тем ворам, что плавали на ней.’

Том ждал, что он передаст ему свое мнение о битве, подтвердит полученную помощь. Но Инчберд больше ничего не сказал.

- ‘Нам повезло, что мы были в поле зрения, когда вас взяли на абордаж’ - многозначительно сказал он. - Мы спасли ваш корабль.’

Инчберд сразу понял, что он имел в виду. - ‘Ты не получишь никакого приза’ - резко предупредил он.

- Ваш корабль был захвачен пиратами. - Вы сдались, - заметил Дориан.

- ‘Я никогда не сдавался.’

- ‘Тогда вы произвели убедительное впечатление этого.

- ‘Если вы хотите настаивать, то можете обратиться в Адмиралтейский суд в Лондоне.’

Том судорожно сглотнул. Он покинул Англию пятнадцать лет назад, скрываясь от правосудия, разыскиваемый за убийство своего старшего брата Билли. Человек с черным сердцем, быстро впадающий в ярость, Билли пытался убить Тома в полночной засаде на пристани Темзы. Том убил его в порядке самозащиты, не узнав в темноте, но в английском суде это мало что значило. Если он вернется, то все, что ему грозит, - это петля палача.

Инчберд не мог этого знать, но он чувствовал слабость Тома. - ‘Если вы хотите продолжить расследование, я с радостью доставлю вас в Лондон на своем корабле.’

- ‘Я рисковал своей жизнью, чтобы спасти ваш корабль. - Матросы на палубе возбужденно заговорили. "Центавр" подошел к борту, и Аболи помогал Саре и Ясмини подняться на борт. - ‘Я рисковал своей командой, своим кораблем и своей семьей, - настаивал Том.

Инчберд смягчил свой тон. - ‘Вы должны понять, сэр, что у меня связаны руки. Если я уступлю что-нибудь сейчас, не посоветовавшись с моими хозяевами, я никогда не увижу другого командования. Что касается меня, то я с радостью отдал бы вам все на борту за то, что вы сделали. Но для этого вам придется обратиться к суперкарго.’

Том молча кивнул. Капитан отвечал за корабль, но содержимое его трюма принадлежало суперкарго. - ‘Тогда мне лучше поговорить с ним.’

Сара и Ясмини поднялись по трапу на квартердек. Сара уперла руки в бока и оглядела кровавую бойню на палубе.


Скачать книгу "Добыча тигра" - Уилбур Смит бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Приключения » Добыча тигра
Внимание