Корабль-греза

Альбан Николай
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Туристический лайнер — «корабль-греза», как называет его рассказчик этой истории, — совершает круиз по Индийскому и Атлантическому океанам. Но для человека, который заворожен этим плаванием и давно не сходит на берег, пунктом прибытия станет смерть… Еще раз, теперь в начале XXI века, в романе, вобравшем в себя опыт модернизма, постмодернизма и постпостмодернизма (создателем которого считается его автор, Альбан Николай Хербст), перед нами предстает морское путешествие как емкая метафора человеческой жизни, известная со времен древнеегипетской «Сказки о потерпевшем кораблекрушение» и гомеровской «Одиссеи».

Книга добавлена:
24-11-2023, 13:02
0
223
63
Корабль-греза
Содержание

Читать книгу "Корабль-греза"



27Что есть человек, что Ты знаешь о нем? — Ср. Пс 144, 3–4 (в русской Библии: 143, 3–4): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? Человек подобен дуновению; дни его как уклоняющаяся тень».

28Да даже и имя уже не будет иметь к этому отношения. — По моей просьбе Альбан Николай Хербст объяснил, какой смысл он вкладывает в эту фразу:

Это почти что религиозное высказывание, поскольку Ланмайстер здесь неосознанно употребляет слово «имя» так, как употреблял его Вальтер Беньямин (в «Эпистемологическом предисловии» к своей работе «Происхождение немецкой барочной драмы»), а именно как тот момент в сущности слова, который направлен не на функцию предмета или персоны — это было бы «понятием», — а на его/ее душу, ее собственное бытие. Беньямин идет даже дальше: понятиями обволакивают какие-то сущности люди, тогда как давать себе имена позволяют людям сами эти сущности, — это значит, что только тот, кто дал имя, знает его и вправе его использовать. В этой связи можно вспомнить, что тот, кто знает имя какой-то персоны, обладает властью над ней. (Отсюда запрет произносить имя Бога: Яхве.)

29 Комингс — высокий дверной порог на судне.

30 Дурбан — порт в ЮАР.

31 Джеймстаун — город и порт на острове Святой Елены, столица британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.

32 Игольный мыс — мыс в ЮАР, самая южная точка Африки.

33Капштадт — немецкое название Кейптауна.

34 Что есть сын человеческий, что обращаешь на него внимание? — Ср. Пс 144, 3 (в русской Библии: 143: 3): «Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание?»

35 Суккуб (от лат. succuba — любовница, наложница) — в средневековых легендах демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны; это существо считалось бесполым. Вероятно, потому, что, согласно воззрению христианских демонологов, суккуб — дьявол в женском обличье. Часто описывается как молодая привлекательная женщина, однако имеющая когтистые ступни и иногда — перепончатые крылья.

36 Денеб — самая яркая звезда в созвездии Лебедь.

Вега — самая яркая звезда в созвездии Лира.


Изображение созвездия Кобыла в «Книге неподвижных звезд» персидского астронома Абдуррахмана ас-Суфи (X век)

37Вместо него показалась эта Кобыла, я даже разглядел ее пуп. — Кобыла, или Большая Кобыла (Аль-фарас Аль-азам), — арабское название созвездия, приблизительно соответствующего созвездию Пегас. Самые яркие его звезды — Сирра, или Альферац, «Пуп Кобылы» (которую сейчас относят к созвездию Андромеда и называют Альфой Андромеды), Эниф («Нос Кобылы»), Маркаб («Плечо Кобылы») и Шеат («Большая берцовая кость Кобылы»).

38Альтаир — самая яркая звезда в созвездии Орел.

39 ...не имеет значения, бамбук ли это или медяк. Или — дракон. — В набор для маджонга входят три масти, Медяки, Бамбуки и Тьмы (в каждой масти кости нумеруются от единицы до девятки), а также так называемые Благородные кости и Цветы. К числу Благородных костей относятся Три Дракона — Красный, Зеленый и Белый.

40 Подо мной, на крыле ходового мостика, стоял вахтенный и курил сигарету. — Ланмайстер находится сейчас на солнечной палубе.

41 Пеленгаторная палуба (или Monkey Island, англ. Обезьяний остров) — «крыша мостика», где располагаются антенны, топовые огни, магнитный компас и так далее.

42 Боже, вырвалось у него, новую песнь воспою Тебе! — См. Пс 144, 7–9 (в русской Библии: 143, 7–9): «...Простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи. Боже! новую песнь воспою Тебе, на десятиструнной псалтири воспою Тебе...»

43 ...когда я, с одним кирпичиком-цветком в руке… — В маджонге имеются четыре кости, которые образуют группу Цветы: Слива, Орхидея, Хризантема и Бамбук.

44 «Крысиная вахта», в немецком морском жаргоне, — вахта с 00:00 до 04:00. Считается самой тяжелой, так как вахтенному приходится в это время суток бороться со сном: «Крысиная вахта называется крысиной, во-первых, из-за крыс, на которых, если не повезет, натыкаешься по ночам на палубе, а во-вторых, из-за того, что в это время ты сам быстро становишься похожим на крысу, поскольку постоянно настороже и при любом шорохе шарахаешься в угол» (Бонне, Ледяные небеса, с. 5).

45 ...число ударов возрастает максимум до восьми, потому что на этом вахта заканчивается. — Счет време-ни начинали в 00 часов 30 минут — 1 удар (одна склянка); 2 удара (две склянки) — в 1 час 00 минут; 3 удара (три склянки) — в 1 час 30 минут и так до 8 склянок — в 4 часа. Затем начинали новый отсчет от 1 до 8 склянок и т. д.

46Шпринг — швартовый конец из стали или натуральных волокон, который необходим для того, чтобы удерживать судно в требуемом направлении.

47 Ascension, или остров Вознесения (англ. Ascension Island), — вулканический остров, расположенный в южной части Атлантического океана, примерно посередине между Африкой и Южной Америкой. Входит в состав британской заморской территории Островá Святой Елены, Вознесения и Тристан-да-Кунья.

Ascensionпроизносить это надо на английский манер. — Примерно так: Асéншн.

До вчерашнего дня я произносил по-испански. — Примерно так: Астенсьён.

48Фолклендская война (2 апреля — 14 июня 1982 г.) — война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике: Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова. Она закончилась поражением Аргентины и возвращением контроля над этими островами Великобритании.

49Там же имеется и станция НАСА. — Станция НАСА была построена на острове Вознесения в 1960-е гг.

50 ...нет настоящих гор, таких как Маунт-Паломар… — На этой горе, расположенной в округе Сан-Диего (Калифорния), в 1948 г. была построена частная Паломарская обсерватория.

51 Потом вы начали играть «Арию». — «Ария» из Сюиты № 3 Иоганна Себастьяна Баха. Исполняется и как отдельное произведение. Существуют разные ее транскрипции, в том числе — для скрипки и фортепиано.

52 ...и уголки для курильщиков таковы, например тот, что расположен палубой выше, по правому борту, рядом с «Ганзейским баром». — «Ганзейский бар» расположен на солнечной палубе, клошар и рассказчик сидят ниже, на шлюпочной палубе.

53 Кто я такая, знает весь свет, во взгляде моем найдете ответ! — Припев из песни «Лола», которую исполняла Марлен Дитрих в фильме Джозефа фон Штернберга «Голубой ангел» (1930).

54 ...Сатурн-1, Сатурн-2, Аполлон… — «Сатурн-1» — первая американская ракета-носитель, изначально предназначенная для вывода грузов на орбиту Земли. В период 1961–1965 гг. было произведено 10 беспилотных запусков «Сатурна-1», и все признаны успешными. «Сатурн-2», следующая ракета из этой серии, была запущена в 1962 г. «Аполлон» — программа пилотируемых космических полетов космического агентства США НАСА, принятая в 1961 г., с целью осуществления первой пилотируемой высадки на Луну, и завершенная в 1975 г.

55 Фримантл — портовый город в австралийском штате Западная Австралия, расположенный в 19 км к юго-западу от Перта, столицы штата. Находится в устье реки Суон на западном побережье Австралии.

56 ...если горничная, «комнатная девушка»… — «Комнатная девушка» — буквальный перевод немецкого слова Zimmermädchen, «горничная».

57 Магдебург — город в земле Саксония-Анхальт. 5 мая 1945 г. восточная часть города была занята Красной армией, 1 июля того же года союзники передали Красной армии и западную часть. В 1945–1949 гг. город входил в Советскую зону оккупации Германии. Позже — в состав ГДР.

58Мёзер — община к северо-востоку от Магдебурга, в земле Саксония-Анхальт.

59 ...Lastotschkis. — Конечное «s» в словах «Lastotschkis», «Lastivkis» — немецкое окончание множественного числа, присоединенное к записанным латинскими буквами русскому слову «ласточки» и украинскому «ластiвки» («ласточки»).

60 Для чего служат многочисленные белые купола, разбросанные по всей равнине, вплоть до холмов? — См. запись о посещении острова Вознесения в путевом дневнике Альбана Николая Хербста (от 28 апреля 2014 г.): «Опасаться следует телескопов, круглых, напоминающих купола, белизна которых — чуть ли не первое, что ты видишь, когда смотришь издали на этот остров».

61 Без них Джорджтауна вообще не существовало бы. — Потому что сам остров Вознесения — вулканического происхождения. Джорджтаун — административный центр острова Вознесения, расположенный на западном побережье. По данным 2003 г., в городе проживали около 560 человек, что составляет почти половину всех жителей острова.

62 «Вальдорф» — ресторан на прогулочной палубе «Астора».

63 Скуловой пояс — закругленный пояс наружной обшивки судна в месте перехода бортов в днище.

64 Клеточная батарея — форма разведения и содержания ряда животных, применяемая прежде всего для разведения кур-несушек. При такой системе животные содержатся в одинакового размера клетках, расположенных в нескольких соединенных друг с другом (как горизонтально, так зачастую и вертикально) рядах.

65 ...избавь меня от руки тех, которых учение никому не приносит пользы! — Высказывание, косвенно отсылающее к 144-му (143-му в русской Библии) псалму. Ср. 143:11: «Избавь меня и спаси меня от руки сынов иноплеменных, которых уста говорят суетное и которых десница — десница лжи».

66 Pastéis de nata (паштел-де-ната) — десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом. Распространен в Португалии и в странах, находящихся на территории бывших португальских колоний. Для заварного крема кипятят молоко с палочкой корицы и лимонной корочкой, заваривают мукой, размешанной с холодным молоком, добавляют сваренный отдельно сироп из сахара и воды, вымешивают, процеживают и охлаждают, затем вводят яичные желтки. Слоеное тесто распределяют по стенкам формочек для кексов, заполняют кремом и выпекают в горячей печи. Готовые пирожные посыпают корицей и сахарной пудрой и подают горячими.

67 «Горшочек-холодно-горячо» — традиционная немецкая детская игра: ребенок с завязанными глазами должен, ударяя вокруг себя деревянной ложкой, найти перевернутый горшок или кастрюлю, под которой спрятан подарок для него. Другие участники игры пытаются помочь ему, репликами «холодно» и «горячо» сообщая, приближается ли он к горшку или удаляется от него.

68 Пику — действующий вулкан на одноименном острове, входящем в центральную группу архипелага Азорские острова в Атлантическом океане; остров принадлежит Португалии.


Скачать книгу "Корабль-греза" - Альбан Николай Хербст бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание