Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)

Автор неизвестен
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей.

Книга добавлена:
2-05-2023, 10:50
0
769
65
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)
Содержание

Читать книгу "Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)"



МЕСТО «КРАТКОЙ ИСТОРИИ ВЬЕТА» ВО ВЬЕТНАМСКОЙ ИСТОРИОГРАФИИ

«Краткая история Вьета» (Вьет шы лыок) представляет собой вьетнамский средневековый анонимный исторический источник. Ряд особенностей этого источника свидетельствует о том, что он был завершен в период правления династии Чан (1225-1400), однако более точная дата его создания неизвестна. Источник был написан на вэньяне. Рукопись до нашего времени не дошла. Во Вьетнаме она была утеряна или, скорее, вывезена китайцами во время оккупации ими Дайвьета в 1407-1427 гг. Впервые она была напечатана в Китае по тексту губернатора провинции Шаньдун в правление императора Гао-цзуна династии Цин (1736-1795). «Краткая история Вьета» была включена в энциклопедический труд «Общий свод сочинений четырех хранилищ» (Сыку цюаньшу). Для перевода был использован текст, напечатанный в серии Цуншу цзичэн, сб. 1 под редакцией Ван Юньу издательством «Шанъу иньшугуань» в Шанхае в 1936 г. На русский язык текст переводился с вэньяня. Переводу текста источника предшествует перевод предисловия (тияо), написанного китайским редактором Цянь Сицзо в 1781 г.

Хотя текст источника попал в руки китайских чиновников, можно с уверенностью сделать вывод об аутентичности его текста, а также о том, что он не подвергся значительному редактированию с их стороны. Основным подтверждением этого служит предисловие Цянь Сицзо, в котором он отметил, какие изменения были им внесены в памятник, и критиковал его авторов за подчеркивание национальной независимости Вьетнама. Китайским историографам не было смысла придумывать столь крамольный, с их точки зрения, документ. Цянь Сицзо писал в предисловии, что ранее эта летопись называлась «Краткой историей Великого Вьета» (Дай Вьет шы лыок), т.е. в заглавии вьетнамский автор воспроизводил официальное вьетнамское название Вьетнама того времени — «Дайвьет». При публикации редактор опустил иероглиф «Дай» («Великий»), так как согласно китайской средневековой идеологии великим государством мог быть только Китай. Цянь Сицзо писал, что в летописи имеют место расхождения с китайскими историческими источниками в датах, несоответствия чиновничьих должностей, титулов и т. д. Все это было оставлено без изменения и не сопровождалось комментариями. Подтверждением того, что летопись практически мало подверглась редактированию, являются следующие слова редактора в предисловии к публикации: «Аннам со времени Сунов и позднее из поколения в поколение выполнял обязанности данника и вместе с тем осмелился воспользоваться моментом смены поколений, утраты управления, чтобы самовольно присвоить название страны. А когда они писали об этом в хрониках, то всячески превозносили себя... поэтому мы специально приводим эту летопись в качестве примера ложного исторического сочинения, публикуемого для того, чтобы их преступления стали очевидными»[1]. Однако ложным оно было, конечно, лишь с точки зрения китайского средневекового историографа. Подчеркивание в летописи духа независимости страны не могло не вызвать критику со стороны придворных китайских историографов.

До настоящего времени не было научного перевода «Краткой истории Вьета» на европейские языки. На вьетнамский язык она была впервые переведена в 1960 г. исследователем из Социалистической Республики Вьетнам Чан Куок Выонгом. Перевод был снабжен кратким предисловием и комментарием, в которых была изложена традиционная точка зрения об этом источнике. В этой традиционной точке зрения на «Краткую историю Вьета» относительно проблем датировки и авторства имеется ряд спорных моментов. Анализ их будет дан во вступительной статье.

Исследование вьетнамских исторических источников, и в первую очередь «Краткой истории Вьета», дает основание считать, что вьетнамская историография прошла два этапа. На первом этапе для нее были характерны буддийские традиции, на втором — конфуцианские. Какое-то время эти две тенденции существовали параллельно. Смена традиций происходила в результате появления и распространения во Вьетнаме с XIII в. неоконфуцианского культурного комплекса, постепенно все больше и больше ограничивавшего буддийский культурный комплекс, которым были пронизаны все области жизни вьетнамского общества того времени.

Для каждого из этих двух периодов характерен преимущественный интерес к определенным категориям. Коренным образом изменились точка зрения, идеологическая платформа. События, казавшиеся ранее незначительными, выдвигались на первый план, а наиболее важные либо стали иметь второстепенное значение, либо вовсе опускались в соответствии с новой трактовкой и пониманием исторических событий. Зачастую появление нового сочинения приводило к табуированию предшествующего.

Таким образом, чтобы более или менее объективно восстановить исторические события, происходившие во Вьетнаме до XIII в., необходимо восстановить характер влияния буддийской культурной традиции на ранние исторические источники, снять позднюю, конфуцианскую трактовку.

Ранние вьетнамские исторические источники периода буддийской культурной традиции целиком не дошли до нашего времени, об их существовании можно судить лишь по упоминаниям в других, более поздних источниках. Сведения, содержавшиеся в источниках периода господства буддизма, таким образом, считались дошедшими до нас в сочинениях ученых-конфуцианцев, что не могло не отразиться на их аутентичности.

В этой связи большой интерес представляет «Краткая история Вьета». Анализ источника показал, что в нем, единственном из всех дошедших до нас исторических сочинений, содержатся обе традиции — и буддийская и конфуцианская. Во вступительной статье приводится анализ источника и доказывается гипотеза о его неоднородности. Так, дается обоснование того, что первая половина источника (первая и вторая книги) была написана автором-буддистом, а вторая (третья книга) — автором-конфуцианцем. Причем первая часть, по всей вероятности, подверглась значительному сокращению.

Подобная двойственность исследуемого источника была обусловлена эпохой создания памятника. Как показывает исследование источников, X-XII века были временем безраздельного господства буддийской культурной традиции. X век был веком освобождения от тысячелетнего китайского господства во Вьетнаме. Развитие феодальных отношений в стране привело к созданию единого централизованного государства в начале XI в. 1010-1225 годы — период правления первой крупной вьетнамской феодальной династии — династии Ли. В тот период в стране преобладало влияние буддизма, грамотными людьми были в основном буддийские монахи, занимавшие чиновничьи должности при дворе. Они же и записывали историю страны. Предпосылки смены культурной традиции возникли в результате дальнейшего развития феодального строя. Усложнился бюрократический аппарат централизованного феодального государства, происходила дальнейшая дифференциация налогов, расширялась территория — заселялись пустующие земли, велись войны с соседними государствами, в связи с чем увеличилась армия. Продолжалась борьба императорского двора с сепаратистскими устремлениями феодальной и родовой аристократии. Все эти обстоятельства свидетельствовали о необходимости укрепления государственной власти. Назрела необходимость изменений в сфере идеологии. Все это привело к появлению и распространению прогрессивного по тому времени неоконфуцианства. Период правления династии Чан и был временем параллельного существования буддийского и конфуцианского культурных комплексов. Этот период был характерен не только параллельным существованием этих комплексов, но и борьбой между ними, которая привела в XV-XVI вв. к тому, что неоконфуцианская идеология стала основной в среде господствующего класса, потеснив буддизм в сфере государственного управления.

Период правления династии Чан — время создания «Краткой истории Вьета» в ее теперешнем виде. Другие известные нам значительные вьетнамские исторические источники были созданы в XV в. и позднее, т.е. в период широкого распространения конфуцианства. Таким образом, эпоха и среда создания исследуемого источника были принципиально иными, что не могло не привести к значительным отличиям его от более поздних сочинений. Эта летопись содержит богатый фактический материал по социально-экономической и политической истории, идеологии, религиозным воззрениям, культуре и искусству средневекового Вьетнама. Наиболее подробно в летописи описан период создания централизованного феодального государства во Вьетнаме.

Летопись может представлять интерес для историков-медиевистов, занимающихся проблемами стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии, а также для литературоведов, так как в эпоху создания памятника лишь началось разделение сочинений на чисто литературные и чисто исторические. Некоторое время они не имели четкой дифференциации, для большинства из них было характерно наличие ряда общих элементов.

Представляется целесообразным сказать несколько слов о специфике сохранности ранних вьетнамских исторических сочинений. В начале XV в. весь Вьетнам был оккупирован войсками китайской династии Мин (1368-1644). Многие источники были уничтожены, а часть вывезена в Китай. Отрицательно на сохранности вьетнамских средневековых письменных источников сказалось и позднее распространение книгопечатания (первые достоверные сведения о начале книгопечатания во Вьетнаме ксилографическим способом относятся к XVII в.). Следует отметить и тот факт, что при составлении своих трудов вьетнамские историки-конфуцианцы в силу изложенных выше причин лишь частично включали в свои произведения предшествующие источники. Некоторые, противоречившие им, не включали вовсе, из них брались лишь отдельные сведения, после чего эти источники уничтожались. Интересно отметить, что для обозначения понятия «написать книгу» применялся иероглиф «шоан» (***), имевший значение не только «сочинять», но и «составлять», т.е. предусматривалось написание произведения на базе использования и переделки предшествующих источников. Осуществлялась переделка источника, а не дописывание, дополнение его. Поэтому значительное число ранних источников дошло до последующих историков в виде кусков более поздних сочинений. В условиях централизованных феодальных деспотий, таких, как средневековое вьетнамское государство Дайвьет, тексты более поздних летописей и хроник создавались, как правило, в едином в течение веков (и единственном!) центре с позиций единой идеологии, в политическом центре государства, а не в монастырях. За редактированием следили специальные организации, что обеспечивало невиданную в Европе степень унификации; к тому же тексты часто печатались, а не переписывались (это наиболее ярко выразилось в исторических источниках, написанных после XVII в.). Все это не могло не повлиять на методологию исследования вьетнамских средневековых исторических источников. Такие распространенные методы восстановления исходного текста, как сопоставление многочисленных списков и выявление постоянной части текста, здесь имеют ограниченное применение. То же можно сказать и о различных подходах к тому или иному вопросу — здесь они, как правило, или вообще не проникают в текст, или, если изменилась официальная точка зрения, следы иного подхода тщательно сглаживаются. Сказанное не означает невозможности применения аппарата источниковедения и текстологии к вьетнамским средневековым источникам, но означает перенос внимания на другие методы анализа: сопоставление структуры разных частей источника, разновременных летописей и хроник, разных по характеру документов, нарративных и эпиграфических памятников. При этом филологический анализ играет по необходимости меньшую роль, а роль анализа исторического содержания возрастает.


Скачать книгу "Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)" - Автор неизвестен бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Древневосточная литература » Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)
Внимание