Паренек из Уайтчепела
- Автор: Евгения Бергер
- Жанр: Детективы
- Дата выхода: 2022
- Цикл: Джек Огден
- Номер в цикле 1
Читать книгу "Паренек из Уайтчепела"
– Иди поближе к огню, парень, – обратилась к нему дородная женщина в переднике и с присыпанными мукою руками. – Ты аж посинел, бедняжечка. Вот ведь горе-то какое... – последнее, должно быть, относилось к ее пропавшему хозяину, и Джек молча проследовал к ярко пылающему огню – зубы у него отбивали чечетку.
После горячего супа с потрохами жизнь начала понемногу возвращаться к Джеку, и он с ужасом подумал о новой необходимости выходить в снежную заметь, так и ломившуюся в защищенные деревянными ставнями окна.
Он как раз жевал кусок сладкого пирога на десерт, когда в кухню ворвалось неожиданное видение в лице мисс Блэкни: видение замерло на секунду, удивленное количеством устремленных на себя глаз, потом улыбнулось, пожелав всем приятного аппетита, и только тогда заметило его, Джека... И без того большие глаза девушки округлились еще чуточку больше, и парень заметил в них облегчение – и пусть причина была не совсем ясна для него – это согрело Джека сильнее самого яркого очага в мире.
– Миссис Пэм, не могли бы вы согреть стакан молока, мастеру Гарри снова приснился плохой сон, – обратилась она к кухарке, а потом незаметно поманила Джека за собой.
– Я пришлю его с горничной, – отозвалась на это женщина. – Незачем вам было себя утруждать, спускаясь сюда...
Мисс Блэкни улыбнулась:
– Я только рада быть полезной. – И добавила: – Я подожду молоко за дверью, чтобы не смущать этих добрых людей.
Когда она вышла из кухни, а кухарка отправилась в кладовую за молоком, Джек тихонько выскользнул следом за девушкой... Та ждала его в полутемном коридоре, стискивая холодные (Джек почему-то был в этом уверен) руки, и он приблизился к ней грузной походкой, словно древний старик.
– Джек, ты здесь! – голос мисс Блэкни заплясал в узком пространстве служебного коридора. – Если бы ты знал, как я рада тебя видеть...
У парня вспыхнули уши – к счастью, девушка этого не заметила.
– Решил помочь в поисках, – глухо отозвался он, глядя куда-то в пол. – Жаль, погода такая, что... Сами понимаете.
– Ах, Джек, – еще раз выдохнула мисс Блэкни, – ты такой добрый. – Джек закашлялся бы, не будь его горло таким пересохшим. – Мне не следовало втягивать тебя во все это, – продолжала между тем его собеседница, – но я рада, что ты здесь... – И с самым серьезным выражением: – Если бы ты только знал, что нам рассказал мистер Ричардс, секретарь мистера Чендлера. Я до сих пор не могу прийти в себя...
Ее словам удалось отвлечь парня от личности самой говорившей, и тот взглянул в ее карие глаза с ярко вспыхнувшим любопытством.
– Что-то о самом мистере Чендлере? – поинтересовался Джек в нетерпении.
– Именно так. – Мисс Блэкни отступила подальше в тень, и парню пришлось последовать за ней – вход на лестницу для слуг практически скрыл их от глаз миссис Пэм, которая в этот момент появилась из кухни с полным стаканом теплого молока, обернутого салфеткой.
– Мисс Блэкни, – позвала она. – Молоко для мастера Гарри готово!
Девушка выпорхнула из-за угла, схватила поднос с молоком и, отблагодарив женщину улыбкой, снова вернулась в их с Джеком укрытие.
– Расскажу вкратце, – бросила она на ходу, – Анна ждет меня с молоком. – И, поставив поднос на нижнюю ступеньку, девушка начала свой рассказ:
– Мистер Чендлер пропал еще вчера, тебе, верно, известно об этом не хуже меня: отправился на охоту, сказал, что хочет проверить проставленные на кроликов силки, да так и не вернулся. Хватились его ближе к обеду... Анна, то есть миссис Чендлер, – поправилась девушка, – была занята с мисс Ховард, новой гувернанткой, прибывшей тем же утром. И весь ужас произошедшего открылся только после того, как лошадь мистера Чендлера вернулась без седока... В сумерках. С оборванной подпругой.
– И что же вам рассказал секретарь?
Мисс Блэкни молча кивнула, как бы понимая нетерпение собеседника, и продолжила:
– Мистер Ричардс явился в детскую чуть позже одиннадцати и попросил позволения переговорить с Анной, она как раз возилась с маленьким Гарри – тот всегда отличался богатым воображением, но этой ночью, по его утверждению, ему явилось привидение, и он никак не мог успокоиться. Мы втроем, оставив мальчика на попечение нянюшки Грейс, прошли в библиотеку, и тогда-то мистер Ричардс и рассказал нам о письме трехдневной давности, которое якобы так встревожило его хозяина... Оно пришло утренней почтой, и мистер Ричардс, просматривая корреспонденцию – это входит в его обычные обязанности – обратил внимание на конверт без указания отправившего его корреспондента... Только штемпель местного отделения в Дареме. По словам Ричардса, когда мистер Чендлер его увидел, то побледнел «хуже смерти». Это его собственные слова, – пожала плечами рассказчица. – Выхватил конверт из его рук и спешно вышел из кабинета.
Они с секунду помолчали, а потом Джек для верности поинтересовался:
– И что было в том письме?
– Никто не знает.
Ответ был вполне ожидаемым и поэтому парень задал другой:
– Вы искали его среди вещей мистера Чендлера?
Аманда Блэкни утвердительно кивнула.
– Мы просмотрели бумаги в кабинете – письма там нет. – И с неуверенностью: – Разве что оно спрятано в запертом ящике, который мы так и не смогли открыть. – Голос у девушки дрогнул и надломился. – Анна послала за местным констеблем, надеюсь, эта метель не помешает ему добраться до нас. Следовало сделать это уже вчера...
Повисшая между ними тишина полнилась тенями и гнетущими страхами, но даже бояться в обществе Аманды Блэкни было как-то по-особенному приятно, и Джек не спешил прерывать ее вынужденным прощанием. Девушка сделала это первой:
– Тебе, должно быть, пора идти, а я задерживаю тебя своими россказнями... Извини, Джек, это все от нервов! – И она схватила с лестницы поднос со стынущим молоком: – Анна, верно, потеряла меня. Мне пора.
Как же не хотелось ее отпускать, просто совершенно не хотелось, и Джек выпалил:
– Любой ящик можно открыть. Если хотите, я бы мог попробовать...
– В самом деле? – разом повеселела девушка. – Ты мог бы это сделать? Даже без ключа?!
Хвастаться подобными навыками было не очень удобно, но Джеку польстил энтузиазм собеседницы.
– Всегда можно обойтись без ключа, – с бравадой отозвался он, вскидывая свою русоволосую голову.
Чтобы не привлекать излишнего внимания, они решили подняться по лестнице для слуг: Джеку было забавно наблюдать, как широкая юбка его спутницы то и дело застревает в узком пространстве лестничного проема, и та дергает ее на себя, ежесекундно удерживая от падения стакан со злополучным молоком.
– Ненавижу эти кринолины! – простонала девушка уже на выходе со смущенной полуулыбкой. – Насколько бы все было проще, будь я мужчиной...
А Джеку подумалось, что мужчиной она нравилась бы ему на порядок меньше... И сам же испугался собственной мысли: девушки вроде мисс Блэкни вообще не должны были бы ему нравиться: будь они хоть в женском, хоть в мужском обличии – все одно.
– Я только расскажу о нашем плане Анне, – прервала ход его мыслей мисс Блэкни, постучав в двери детской комнаты. И добавила: – Не бойся, она хорошая.
Джек не то, чтобы боялся – скорее опасался. Все эти богачи не очень-то жаловали бедный люд, вроде него... Но Анна Чендлер его удивила: она не стала смотреть на одежду, нет, – она посмотрела Джеку в глаза, и тому показалось, что ему заглянули прямиком в душу. Ощущение было тревожным... волнительным... необыкновенным! Как будто бы его признали человеком, личностью, а не безгласной букашкой, каковой он всегда себя и чувствовал в присутствии власть имущих.
Разве что рядом с мисс Блэкни было иначе...
И с миссис Анной Чендлер, похоже, тоже.
– Ты ведь Джек Огден, не так ли? – спросила молодая женщина. – Я порядком наслышана о тебе... Рада познакомиться! – и протянула тонкую ладонь.
Джек в смущении сжал ее пальцы, что вызвало на лице его новой знакомой легкую, едва наметившуюся улыбку.
Сама она тоже была тонкой и хрупкой, словно статуэтка из севрского фарфора, казалась белесым одуванчиком, готовым разлететься от легкого дуновения ветерка. Глаза у нее были грустные...
– Не знаю, стоит ли нам делать это, – отозвалась она на предложение подруги вскрыть запертый ящик с помощью Джека. – Вдруг следовало бы для начала дождаться констебля...
Но мисс Блэкни живо возразила:
– А что если из-за метели тот еще не скоро доберется до нас, содержимое же ящика может пролить свет на местонахождение твоего мужа и помочь таким образом спасти ему жизнь...
Миссис Чендлер поджала губы, не зная толком на что решиться.
– Хорошо, – произнесла она наконец. – Сделайте это, вскройте этот ящик, и, если найдете что-то интересное, сообщите мне об этом. Я пока побуду с Гарри... он сам не свой из-за этого мнимого призрака.
Мисс Блэкни сжала руку подруги, а потом смущенно покаялась:
– Извини, вам придется попросить у миссис Пэм новый стакан молока. Боюсь, этот совершенно застыл...
И ее подруга улыбнулась, но, как показалось Джеку, в уголках ее глаз блестели слезы.
Кабинет мистера Чендлера – он же библиотека – располагался на первом этаже рядом с малой голубой гостиной, стены, уставленные книжными стеллажами, произвели на Джека неизгладимое впечатление – он даже сглотнул, представив себе голову, способную вместить все эти знания.
– Вот этот ящик, – мисс Блэкни указала на один из выдвижных ящиков письменного стола и в ожидании посмотрела на Джека. Тот поглядел на нее в ответ... Занес было руку к девичьей прическе, да отдернул, словно обжегшись...
– Что? – улыбнулась мисс Блэкни.
– Можно одну из ваших шпилек? – пролепетал парень, абсолютно не к месту покраснев.
– Ты откроешь замок шпилькой?! – восхитилась девушка в полном восторге. – Я думала, так только в книгах делают...
И Джек буркнул:
– А вы, значит, книжки любите читать? – Он и сам не знал, почему это обстоятельство настолько расстроило его: сам-то он книг не любил... может, поэтому и расстроился этой их книжной несовместимости. Как знать...
– Еще как люблю, – не заметив его угрюмости, ответила Аманда Блэкни. – Мне тетушка строжайше запрещает даже в руках их держать... Говорит, у умных женщин в браке дети не родятся, а мне все равно. Замуж-то меня по любому никто не возьмет... – И заключила почти воинственно: – Вот Анна и снабжает меня контрабандным товаром, выписанным прямо из Лондона.
В этот момент замок ящика поддался, и Джек выдвинул его во всю длину.
Аманда радостно пискнула, и он впервые задумался о ее возрасте: старше, самую малость старше, это он понимал с самого начала, но вот замужество... Какое все-таки счастье, что ни у кого нет на нее матримониальных планов!
– Джек, гляди, думаю это то самое письмо! – они одновременно потянулись за сложенным листком бумаги, и их руки на секунду соприкоснулись. То ли мисс Блэкни лучше умела скрывать свои чувства, то ли у Джека, единственного из них двоих, аж искры из глаз посыпались... Этого он так и не понял и потому позволил девушке первой завладеть вожделенным письмом.
– Это оно, – странным голосом констатировала та, поворачиваясь так, чтобы Джек мог читать письмо одновременно с ней. Глаза девушки бежали по строчкам с поразительной для паренька скоростью, просто лондонский поезд с его сорока милями в час, и Джек впервые возблагодарил последние три месяца и миссис Уиггинс в придачу за обучение его грамоте: признаться мисс Блэкни в своем неумении читать было бы просто немыслимо.