Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)

Автор неизвестен
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Первый научный перевод и исследование древнейшего из дошедших до нашего времени вьетнамского исторического источника. Перевод сопровождается тщательным и всесторонним анализом датировки текста, обстоятельств его появления, религиозно-философской ориентации различных его частей.

Книга добавлена:
2-05-2023, 10:50
0
841
65
Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)
Содержание

Читать книгу "Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)"



В девятом месяце человек из Дайхоанга [по имени] Фи Ланг поднял бунт. До этого жители Дайхоанга поставили ворота Дай тхань. Узнав, что ап Лам и ап Дамо взбунтовались, жители бежали и тоже подняли бунт.

Тхыонг тыонг куан Нгуен Бао Лыонг и тхыонг тхы Ведомства личного состава и аттестаций Ты Ань Ни донесли о том, что Зи Монг очень вредит государству и наносит ущерб народу.

[Вуа] издал указ понизить Зи Монга [в должности], назначив его дай лиен баном. Ранее Бао Лыонг строил дворец Тхань нят, не уложился в срок. Зи Монг разгневался и приказал выпороть его. Бао Лыонг притворился, что ему очень больно и не может встать. Зи Монг стал бранить и заставлял встать. Бао Лыонг сказал: «Так больно избит палками, как же могу встать?» [Бао Лыонг после этого] затаил в душе ненависть.

В [день] ат муй ти хау фунг нгы Чан Хиня назначили нгуен шоаем и во главе войск отправили в карательный поход на Дайхоанг. Также приказано главе Ведомства личного состава и аттестаций Ты Ань Ни повести в карательный поход войска фу Тханьхоа.

В [день] зяп зан Ань Ни прибыл к устью реки Лобай[821]. Чан Хинь встретился с Фи Лангом. Оба войска вступили в бой. Ань Ни подошел на помощь. [Чан Хинь и Ань Ни] потерпели /61/ поражение и были убиты [Фи] Лангом.

Год Зяп ти, третий год эры правления Тхиен ты бао хыу[822].

Приказано фу куоку тхай бао До Кинь Ту отправиться в карательный поход на Дайхоанг. Кинь Ту струсил, не осмелился заходить вглубь. И тогда устроил военные поселения в заливе Вьет, разделил войска и стал наступать по нескольким дорогам. Сам же Кинь Ту только разъезжал между Тионгшоном и Анлао; представил [вуа] письмо, в котором говорилось, что лето в разгаре, стоит жара, войска утомлены, [снабжение] продовольствием прервано. И тогда вуа отозвал [его] назад.

В пятом месяце вновь было приказано куан ной хау До Ань Зоану отправиться в карательный поход на них (Дайхоанг). Опять не одержали победы, отошли.

Желтый дракон появился у дворца Тхань нят. В восьмом месяце вновь появился у дворца Тхань тхо, облетел вокруг ворот Нгы там, кроме того, [появился] у императорского трона дворца Тхиен тхюи. Оставил следы ногтей более чем в ста местах. Опять трижды появлялся у заднего дворца, наложницу [из этого дворца] Ле ныонг затащил на крышу дворца. В десятом месяце приказано Зи Монгу возглавить корпус дао и возвести укрепления от дороги Бакау к северу, вдоль берега у гавани Лозянг до лагеря Ванлой, чтобы отражать людей из Дайхоанга. Разразилась буря.

Год Ат шыу, четвертый год эры правления Тхиен ты бао хыу[823].

Ранее, когда Зи Монг закончил возведение укреплений, сделали несколько десятков кораблей с надстройками. [Зи Монг] приказал арбалетчикам из Фулыонга разместиться на них, привязать к корме кораблей длинные канаты. Приказал им (солдатам): «Когда мятежники подойдут, тянуть корабли на канатах по реке и стрелять. Если постигнет неудача, то оттягивать эти корабли назад». Когда Зи Монг был отозван в столицу, люди из Дайхоанга со своими сообщниками укрепились на северном берегу. Солдаты сделали так, как учил Зи Монг. Люди из Дайхоанга стояли на берегу и били в барабаны. Солдаты, тянувшие корабли на канатах, увидели, что их (людей из Дайхоанга) мощь весьма внушительна. Они перепугались, побросали канаты и бежали. Корабли прибило к берегу мятежников, и все арбалетчики были перебиты. Правительственные войска были рассеяны. Фи Ланг возгордился своими постоянными победами, взял под свое руководство Куан Шана, варваров Лао из Титхо, захватил ряд деревень, сжег загородный дворец в Ынгфаунге, а также амбары с зерном. Дома поселений [сгорели] почти полностью. Затем подошел к Нгиендонгу. [Войско Фи Ланга] было перехвачено и атаковано людьми из донга. [Люди из донга] нанесли им (войску Фи Ланга) крупное поражение.

Осенью, в восьмом месяце, вуа приказал тхи ве до хоа дау Нгуен Ви отправиться и переманить людей Дайхоанга. Ви прибыл, Фи Ланг вместе со своими 170 соратниками вышел сдаться.

В [день] ням тхин девятого месяца изменили название эры правления, стал — первый год эры правления Чи бинь лаунг ынг. В этом месяце гора Лам обвалилась.

Желтый дракон появился у дворца Тханг тхо.

Завершена постройка дворца Тхиен тхюи. Устроили трехдневный пир высшим чиновникам по поводу завершения [строительства]. Вуа был корыстолюбив и взял за правило продавать чиновничьи должности и брать плату за ведение судебных дел. Если два человека спорили из-за обрабатываемой земли или имущества и один человек был не прав, то [вуа], вне зависимости от того, кто был прав, а кто нет, все конфисковал. Поэтому в дворцовой казне скапливалось много добра, а простой народ роптал. Грабителей развелось, как пчел.

Год Бинь зан, второй год эры правления Чи бинь лаунг ынг[824].

Весной, в первом месяце, вуа высочайше посетил дворец Кинь тхиен, смотрел [игру] — отбрасывание летящего клубка[825].

Первого числа [дня] ням ти второго месяца было солнечное затмение.

В третьем месяце сгорел дворец Фунг тхиен.

Летом, в пятом месяце, /62/ построили храм Тхань хуан.

Зимой, в десятом месяце, отремонтировали храм Тян зяо.

В этом году в стране была смута, а вуа очень пристрастился к путешествиям. На дорогах стало опасно, не было мест, куда можно было бы [спокойно] проехать[826]. Тогда на пруду Ынг минь специально построили загородные дворцы Ынг фуанг и Хай тхань. Днем туда приводили приближенных и наложниц, чтобы [вуа] было весело. Кроме того, большой корабль объявили кораблем императора, маленькие корабли разделили на две группы. [Вуа] приказывал наложницам и актерам грести. Приводил своих приближенных, как будто отправлялся куда-нибудь, согласно церемониалу. Брал воск, запечатывал шелк и продукты моря, бросал в пруд, приказывал людям прыгать в воду и доставать это, [словно] приношения из дворца Дракона. Высшие чиновники видели, что он (вуа) чрезмерно предается развлечениям, но все боялись, не осмеливаясь сказать [ему]. Артист Ву Као, сочинив [историю], рассказал тхыонг фам фунг нгы Чинь Ниню: «Только что Као проходил по берегу пруда. Увидел необыкновенного человека, который взял [Као] за руку и повел к пруду. Дойдя до дерева муом, вдруг потащил [Као] под воду. Као испугался, что он утонет. В следующее мгновение вода вдруг расступилась сама собой. Као двинулся вперед. Дойдя до одного места, увидел великолепный дворец с грозной стражей. Као спросил, кто здесь живет. Человек сказал: "Здесь живут те, кто управляет этим прудом". И вслед за тем приготовил чарки и блюда и выпил вместе с Као. Вино возымело действие, и Као, поблагодарив, попросил разрешения вернуться [домой]. Человек подарил [ему] плод арековой пальмы и затем довел до дерева муом. И вдруг человек исчез, а плод арековой пальмы в руке [Као] превратился в камень. И тогда [Као] понял, что в пруду живет дух». Нинь испугался и удивился, доложил [об этом] вуа. Вуа, хотя и услышал такие слова, не испугался и приказал при помощи железа успокоить его (Ниня).

В зимние месяцы вода в пруде пересохла. Вуа, обращаясь к приближенным, сказал: «Того, кто сможет сделать так, чтобы вода реки разлилась и заполнила пруд, мы щедро наградим». Фаворит Чан Тук сказал: «Подданный может это». Вуа одобрил, приказал осуществить его замысел, но [замысел] не удался.

Однажды вуа высочайше прогуливался возле этого пруда. Услышал за крепостной стеной крики [человека], которого грабили. Но [вуа] по-прежнему продолжал праздно прогуливаться, сделав вид, что не слышит.

Вуа боялся грома. Всякий раз, когда случалась гроза, пугался. Кан тхан Нгуен Зы самоуверенно сказал, что обладает искусством укрощения грома. Когда прогремел гром, [вуа] приказал Зы укротить его. Зы запрокинул голову к Небу и произнес заклинание, а раскаты грома стали еще сильнее. Вуа стал выговаривать ему. Зы сказал: «Подданный давно этим занимается, разве мог знать, что гром будет столь сильным на этот раз».

Год Динь мао, третий год эры правления Чи бинь лаунг ынг[827].

Фи Ланг, человек из Дайхоанга, снова поднял бунт, напал на ап Тапты.

Разбойники Доан Кха Лиет и Выонг Ман из тяу Куокоай подняли бунт.

Летом, в четвертом месяце, Дам Зи Монг снова стал фу тинем.

Осенью, в восьмом месяце, Доан Тхыонг и Доан Тю подняли бунт[828]. Вуа приказал послать против них большое войско. Дам Зи Монг выставил корпус Дай тхонг, Бао Чинь хау выставил корпус Нам шать, тхыонг фам фунг нгы Фам Бинь Зи выставил корпус Кха лиеу, ти хау хоа дау Чань Хинь выставил корпус Фу да[829]. [Все они] намеревались встретиться и атаковать Тхыонга. Тхыонг тайно послал человека подкупить тхыонг фам фунга нгы Фам Зу, просил, чтобы его народ перешел к Зу. Зу настойчиво попросил у вуа [соизволения]. Вуа приказал вызвать Зи Монга и вернуть войска. И тогда Тхыонг смог избежать [наказания]. С этих пор Зи Монг и Бинь Зи возымели неприязнь к Зу.

В этом году вуа, видя, что грабителей развелось, как пчел, вспоминая прошлое, раскаялся о содеянном, поэтому издал указ: «Мы /63/ еще молоды, а вынуждены брать на себя большое дело. Находясь на императорском престоле, не знаем о тяжелом положении народа. Внимая словам простолюдинов, слышим ропот низов. Если народ озлоблен, то на кого мы будем опираться? Ныне исправим свои ошибки и заживем по-новому, обновимся вместе с народом. Тем, у кого были отобраны земля или имущество, будет [все] целиком возвращено».

Год Мау тхин, четвертый год эры правления Чи бинь лаунг ынг[830].

Был большой голод. Умершие от голода лежали грудами.

Зимой, в десятом месяце, произошло наводнение.

В двенадцатом месяце Вэй Чжиган, человек из Лучжоу, [подданный династии] Сунов, напал на Лангтяу.

Фам Зу был назначен ведать военными делами в тяу Нгеан. Зу сказал вуа: «Ныне в Поднебесной смута. Поднялись обманщики и бандиты, есть такие, которые завидуют подданному (мне) и тайно сеют смуту. Даже не смогу сохранить свою голову, тем более что пользуюсь благосклонностью Вашего величества! Хочу быть пожалованным императорской заботой — позвольте подданному набрать охрану для самообороны. Во избежание неожиданного несчастья». Вуа одобрил это. Поэтому Зу набрал беглых, собрал воров и разбойников и назвал «хау нян». [Они] открыто грабили, не боясь ничего. Грабителей поэтому развелось, как пчел. А люди из Куокоая и их сообщники заняли укрепленную деревню в Тэйкете[831]. Люди из чай Ванлоя также заняли укрепленную деревню на реке Дамак. С этих пор дороги были перерезаны, корабли не проходили. Вуа приказал тхыонг фам фунг нгы Фам Бинь Зи возглавить людей из Дангтяу и обороняться от них. Зу вернулся в деревню Комиет[832] и вместе с Тхыонгом и Тю, людьми Хонг, совместно напал на Дангтяу. Жители Дангтяу попросили Бинь Зи напасть на Зу. Не одержали победы и вернулись.

Год Ки ти, пятый год эры правления Чи бинь лаунг ынг[833].

Весной, в первом месяце, Бинь Зи вновь во главе людей из Данга и Кхоая напал на Зу. Бинь Зи несколько раз терпел поражения. Бинь Зи разгневался и казнил бежавших, чтобы восстановить порядок. На другой день снова начал сражение, победил. Зу бежал в Хонг. Бинь Зи переписал его семью и сжег. Зу и Бинь Зи еще более возненавидели [друг друга].


Скачать книгу "Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)" - Автор неизвестен бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Древневосточная литература » Краткая история Вьета (Вьет шы лыок)
Внимание