Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
192
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



"You will complete it," answered the old gentleman, with a courteous bow. "And now I must bid good-bye to your excellent aunt.

-- Вы ее украсите своим присутствием, -отозвался старый джентльмен с учтивым поклоном.-- Ну а теперь пойду прощусь с вашей добрейшей тетушкой.


I am due at the Athenaeum.

Мне пора в Атенеум.


It is the hour when we sleep there."

В этот час мы обычно дремлем там.


"All of you, Mr. Erskine?"

-- В полном составе, мистер Эрскин?


"Forty of us, in forty arm-chairs.

-- Да, сорок человек в сорока креслах.


We are practising for an English Academy of Letters."

Таким образом мы готовимся стать Английской академией литературы.


Lord Henry laughed, and rose.

Лорд Генри расхохотался.


"I am going to the Park," he cried.

-- Ну а я пойду в Парк, -- сказал он, вставая.


As he was passing out of the door Dorian Gray touched him on the arm.

У двери Дориан Грей дотронулся до его руки.


"Let me come with you," he murmured.

-- Можно и мне с вами?


"But I thought you had promised Basil Hallward to go and see him," answered Lord Henry.

-- Но вы, кажется, обещали навестить Бэзила Холлуорда?


"I would sooner come with you; yes, I feel I must come with you.

-- Мне больше хочется побыть с вами. Да, да, мне непременно надо пойти с вами.


Do let me.

Можно?


And you will promise to talk to me all the time?

И вы обещаете все время говорить со мной?


No one talks so wonderfully as you do."

Никто не говорит так интересно, как вы.


"Ah! I have talked quite enough for to-day," said Lord Henry, smiling. "All I want now is to look at life.

Ох, я сегодня уже достаточно наговорил! -- с улыбкой возразил лорд Генри.-- Теперь мне хочется только наблюдать жизнь.


You may come and look at it with me, if you care to."

Пойдемте и будем наблюдать вместе, если хотите.

CHAPTER IV
ГЛАВА IV


One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair.

Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Г енри, в его доме на Мэйфер.


It was, in its way, a very charming room, with its high-panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brickdust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs.

Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой.


On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device.

На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками -- этот цветок королева избрала своей эмблемой.


Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantel-shelf, and through the small leaded panels of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.

На камине красовались пестрые тюльпаны в больших голубых вазах китайского фарфора. В окна с частым свинцовым переплетом вливался абрикосовый свет летнего лондонского дня.


Lord Henry had not yet come in.

Лорд Генри еще не вернулся.


He was always late on principle, his principle being that punctuality is the thief of time.

Он поставил себе за правило всегда опаздывать, считая, что пунктуальность -- вор времени.


So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers he turned over the pages of an elaborately-illustrated edition of "Manon Lescaut" that he had found in one of the bookcases.

И Дориан, недовольно хмурясь, рассеянно перелистывал превосходно иллюстрированное издание "Манон Леско", найденное им в одном из книжных шкафов.


The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clock annoyed him.

Размеренно тикали часы в стиле Людовика Четырнадцатого, и даже это раздражало Дориана.


Once or twice he thought of going away.

Он уже несколько раз порывался уйти, не дождавшись хозяина.


At last he heard a step outside, and the door opened.

Наконец за дверью послышались шаги, и она отворилась.


"How late you are, Harry!" he murmured.

-- Как вы поздно, Гарри! -- буркнул Дориан.


"I am afraid it is not Harry, Mr. Gray," answered a shrill voice.

-- К сожалению, это не Г арри, мистер Г рей, -отозвался высокий и резкий голос.


He glanced quickly round, and rose to his feet.

Дориан поспешно обернулся и вскочил.


"I beg your pardon.

-- Простите!


I thought--"

Я думал...


"You thought it was my husband.

-- Вы думали, что это мой муж.


It is only his wife. You must let me introduce myself.

А это только его жена, -- разрешите представиться.


I know you quite well by your photographs.

Вас я уже очень хорошо знаю по фотографиям.


I think my husband has got seventeen of them."

У моего супруга их, если не ошибаюсь, семнадцать штук.


"Not seventeen, Lady Henry?"

-- Будто уж семнадцать, леди Генри?


"Well, eighteen, then.

-- Ну, не семнадцать, так восемнадцать.


And I saw you with him the other night at the Opera."

И потом я недавно видела вас с ним в опере.


She laughed nervously as she spoke, and watched him with her vague forget-me-not eyes.

Г оворя это, она как-то беспокойно посмеивалась и внимательно смотрела на Дориана своими бегающими, голубыми, как незабудки, глазами.


She was a curious woman, whose dresses always looked as if they had been designed in a rage and put on in a tempest.

Все туалеты этой странной женщины имели такой вид, как будто они были задуманы в припадке безумия и надеты в бурю.


She was usually in love with somebody, and, as her passion was never returned, she had kept all her illusions.

Леди Уоттон всегда была в кого-нибудь влюблена -- и всегда безнадежно, так что она сохранила все свои иллюзии.


She tried to look picturesque, but only succeeded in being untidy.

Она старалась быть эффектной, но выглядела только неряшливой.


Her name was Victoria, and she had a perfect mania for going to church.

Звали ее Викторией, и она до страсти любила ходить в церковь -- это превратилось у нее в манию.


"That was at 'Lohengrin,' Lady Henry, I think?"

-- Вероятно, на "Лоэнгрине", леди Генри?


"Yes; it was at dear 'Lohengrin.'

-- Да, на моем любимом "Лоэнгрине".


I like Wagner's music better than anybody's.

Музыку Вагнера я предпочитаю всякой другой.


It is so loud that one can talk the whole time without other people hearing what one says.

Она такая шумная, под нее можно болтать в театре весь вечер, не боясь, что тебя услышат посторонние.


That is a great advantage: don't you think so, Mr. Gray?"

Это очень удобно, не так ли, мистер Грей?


The same nervous staccato laugh broke from her thin lips, and her fingers began to play with a long tortoise-shell paper-knife.

Тот же беспокойный и отрывистый смешок сорвался с ее узких губ, и она принялась вертеть в руках длинный черепаховый нож для разрезания бумаги.


Dorian smiled, and shook his head:

Дориан с улыбкой покачал головой.


"I am afraid I don't think so, Lady Henry.

-- Извините, не могу с вами согласиться, леди Генри.


I never talk during music, at least, during good music.

Я всегда слушаю музыку внимательно и не болтаю, если она хороша.


If one hears bad music, it is one's duty to drown it in conversation."

Ну а скверную музыку, конечно, следует заглушать разговорами.


"Ah! that is one of Harry's views, isn't it, Mr. Gray?

-- Ага, это мнение Гарри, не так ли, мистер Грей?


I always hear Harry's views from his friends.

Я постоянно слышу мнения Гарри от его друзей.


It is the only way I get to know of them.

Только таким путем я их и узнаю.


But you must not think I don't like good music.

Ну а музыка... Вы не подумайте, что я ее не люблю.


I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic.

Хорошую музыку я обожаю, но боюсь ее -- она настраивает меня чересчур романтично.


I have simply worshipped pianists-two at a time, sometimes, Harry tells me.

Пианистов я прямотаки боготворю, иногда влюбляюсь даже в двух разом -- так уверяет Гарри.


I don't know what it is about them.

Не знаю, что в них так меня привлекает...


Perhaps it is that they are foreigners.

Может быть, то, что они иностранцы?


They all are, ain't they?

Ведь они, кажется, все иностранцы?


Even those that are born in England become foreigners after a time, don't they?

Даже те, что родились в Англии, со временем становятся иностранцами, не правда ли?


It is so clever of them, and such a compliment to art.

Это очень разумно с их стороны и создает хорошую репутацию их искусству, делает его космополитичным.


Makes it quite cosmopolitan, doesn't it?

Не так ли, мистер Грей?..


You have never been to any of my parties, have you, Mr. Gray?

Вы, кажется, не были еще ни на одном из моих вечеров?


You must come.

Приходите непременно.


I can't afford orchids, but I spare no expense in foreigners. They make one's rooms look so picturesque.

Орхидей я не заказываю, это мне не по средствам, но на иностранцев денег не жалею -- они придают гостиной такой живописный вид!


But here is Harry!-Harry, I came in to look for you, to ask you something-I forget what it was-and I found Mr. Gray here.

Ага! Вот и Гарри! Гарри, я зашла, чтобы спросить у тебя коечто, -- не помню, что именно, и застала здесь мистера Грея.


We have had such a pleasant chat about music.

Мы с ним очень иптересно поговорили о музыке.


We have quite the same ideas. No; I think our ideas are quite different.

И совершенно сошлись во мнениях... впрочем, пет -- кажется, совершенно разошлись.


But he has been most pleasant. I am so glad I've seen him."

Но он такой приятный собеседник, и я очень рада, что познакомилась с ним.


"I am charmed, my love, quite charmed," said Lord Henry, elevating his dark crescent-shaped eyebrows and looking at them both with an amused smile. "So sorry I am late, Dorian.

-- Я тоже очень рад, дорогая, очень рад, -- сказал лорд Генри, поднимая томные изогнутые брови и с веселой улыбкой глядя то на жену, то на Дориана.-- Извините, что заставил вас ждать, Дориан.


I went to look after a piece of old brocade in Wardour Street, and had to bargain for hours for it.

Я ходил на Уордорстрит, где присмотрел кусок старинной парчи, и пришлось торговаться за нее добрых два часа.


Nowadays people know the price of everything, and the value of nothing."

В наше время люди всему знают цену, но понятия пе имеют о подлинной ценности.


"I am afraid I must be going," exclaimed Lady Henry, breaking an awkward silence with her silly sudden laugh. "I have promised to drive with the Duchess.

-- Как ни жаль, мне придется вас покинуть! -объявила леди Г енри, прерывая наступившее неловкое молчание, и засмеяласькак всегда, неожиданно и некстати.Я обещала герцогине поехать с ней кататься.


Good-bye, Mr. Gray.

До свиданья, мистер Грей!


Good-bye, Harry.

До свиданья, Гарри.


You are dining out, I suppose?

Ты, вероятно, обедаешь сегодня в гостях?


So am I.

Я тоже.


Perhaps I shall see you at Lady Thornbury's."

Может быть, встретимся у леди Торнбэри?


"I daresay, my dear," said Lord Henry, shutting the door behind her, as, looking like a bird of paradise that had been out all night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faint odour of frangipanni. Then he lit a cigarette, and flung himself down on the sofa.

-- Очень возможно, дорогая, -- ответил лорд Генри, закрывая за ней дверь. Когда его супруга, напоминая райскую птицу, которая целую ночь пробыла под дождем, выпорхнула из компаты, оставив после себя легкий запах жасмина, он закурил папиросу и развалился на диване.


"Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian," he said, after a few puffs.

-- Ни за что не женитесь на женщине с волосами соломенного цвета, -- сказал он после нескольких затяжек.


"Why, Harry?"

-- Почему, Гарри?


"Because they are so sentimental."

-- Они ужасно сентиментальны.


"But I like sentimental people."

-- А я люблю сентиментальных людей.


"Never marry at all, Dorian.

-- Да и вообще лучше пе женитесь, Дориан.


Men marry because they are tired; women, because they are curious; both are disappointed."

Мужчины женятся от усталости, женщины выходят замуж из любопытства. И тем и другим брак приносит разочарование.


"I don't think I am likely to marry, Henry.

-- Вряд ли я когда-нибудь женюсь, Гарри.


I am too much in love.

Я слишком влюблен.


That is one of your aphorisms.

Это тоже один из ваших афоризмов.


I am putting it into practice, as I do everything that you say."


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание