Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]

Оскар Уайльд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одно из величайших литературных произведений последних полутора столетий, единственный роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (1890) поднимает весьма деликатные вопросы, неизменно насущные для постижения искусства и этики. История человека, пожелавшего навеки сохранить молодость и заставить собственный портрет стареть вместо себя, при жизни автора вызывала яростные споры, а ныне признана непревзойденным шедевром мировой литературы.

Книга добавлена:
8-01-2024, 11:23
0
193
67
Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Содержание

Читать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]"



I think we were both rather nervous.

Оба мы в тот вечер были, кажется, порядком смущены.


The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children.

Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы стояли и молча смотрели друг на друга, как дети!


He would insist on calling me 'My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind.

Старик упорно величал меня "милордом", и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд.


She said quite simply to me,

Она сказала простодушно:


' You look more like a prince.

"Вы скорее похожи на принца.


I must call you Prince Charming.'"

Я буду называть вас "Прекрасный Принц".


"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments."

-- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить комплименты!


"You don't understand her, Harry. She regarded me merely as a person in a play.

-- Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я -все равно что герой какой-то пьесы.


She knows nothing of life.

Она совсем не знает жизни.


She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days."

Живет с матерью, замученной, увядшей женщиной, которая в первый вечер играла леди Капулетти в каком-то красном капоте. Заметно, что эта женщина знавала лучшие дни.


"I know that look.

-- Встречал я таких...


It depresses me," murmured Lord Henry, examining his rings.

Они на меня всегда наводят тоску, -- вставил лорд Генри, разглядывая свои перстни.


"The Jew wanted to tell me her history, but I said it did not interest me."

-- Еврей хотел рассказать мне ее историю, но я не стал слушать, сказал, что меня это не интересует.


"You were quite right.

-- И правильно сделали.


There is always something infinitely mean about other people's tragedies."

В чужих драмах есть что-то безмерно жалкое.


"Sibyl is the only thing I care about.

-- Меня интересует только сама Сибила.


What is it to me where she came from?

Какое мне дело до ее семьи и происхождения?


From her little head to her little feet, she is absolutely and entirely divine.

В ней все -- совершенство, все божественно -- от головы до маленьких ножек.


Every night of my life I go to see her act, and every night she is more marvellous."

Я каждый вечер хожу смотреть ее на сцене, и с каждым вечером она кажется мне все чудеснее.


"That is the reason, I suppose, that you never dine with me now.

-- Так вот почему вы больше не обедаете со мной по вечерам!


I thought you must have some curious romance on hand.

Я так и думал, что у вас какой-нибудь роман.


You have; but it is not quite what I expected."

Однако это не совсем то, чего я ожидал.


"My dear Harry, we either lunch or sup together every day, and I have been to the Opera with you several times," said Dorian, opening his blue eyes in wonder.

-- Гарри, дорогой, ведь мы каждый день --либо завтракаем, -- либо ужинаем вместе! И, кроме того, я несколько раз ездил с вами в оперу, -удивленно возразил Дориан.


"You always come dreadfully late."

-- Да, но вы всегда бессовестно опаздываете.


"Well, I can't help going to see Sibyl play," he cried, "even if it is only for a single act.

-- Что поделаешь! Я должен видеть Сибилу каждый вечер, хотя бы в одном акте.


I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe."

Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет.


"You can dine with me to-night, Dorian, can't you?"

-- А сегодня, Дориан, вы не могли бы пообедать со мной?


He shook his head.

Дориан покачал головой.


"To-night she is Imogen," he answered, "and to-morrow night she will be Juliet."

-- Сегодня она -- Имоджена. Завтра вечером будет Джульеттой.


"When is she Sibyl Vane?"

-- А когда же она бывает Сибилой Вэйн?


"Never."

-- Никогда.


"I congratulate you."

-- Ну, тогда вас можно поздравить!


"How horrid you are!

-- Ах, Гарри, как вы несносны!


She is all the great heroines of the world in one.

Поймите, в ней живут все великие героини мира!


She is more than an individual.

Она более чем одно существо.


You laugh, but I tell you she has genius.

Смеетесь? А я вам говорю: она -- гений.


I love her, and I must make her love me.

Я люблю ее: я сделаю все, чтобы и она полюбила меня.


You, who know all the secrets of life, tell me how to charm Sibyl Vane to love me!

Вот вы постигли все тайны жизни -- так научите меня, как приворожить Сибилу Вэйн!


I want to make Romeo jealous.

Я хочу быть счастливым соперником Ромео, заставить его ревновать.


I want the dead lovers of the world to hear our laughter, and grow sad. I want a breath of our passion to stir their dust into consciousness, to wake their ashes into pain.

Хочу, чтобы все жившие когда-то на земле влюбленные услышали в своих могилах наш смех и опечалились, чтобы дыхание нашей страсти потревожило их прах, пробудило его и заставило страдать.


My God, Harry, how I worship her!"

Боже мой, Гарри, если бы вы знали, как я ее обожаю!


He was walking up and down the room as he spoke.

Так говорил Дориан, в волнении шагая из угла в угол.


Hectic spots of red burned on his cheeks.

На щеках его пылал лихорадочный румянец.


He was terribly excited.

Он был сильно возбужден.


Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure.

Лорд Генри наблюдал за ним с тайным удовольствием.


How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio!

Как непохож был Дориан теперь на того застенчивого и робкого мальчика, которого он встретил в мастерской Бэзила Холлуорда!


His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.

Все его существо раскрылось, как цветок, расцвело пламенноалым цветом.


Out of its secret hiding-place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way.

Душа вышла из своего тайного убежища, и Желание поспешило ей навстречу.


"And what do you propose to do?" said Lord Henry, at last.

-- Что же вы думаете делать? -- спросил наконец лорд Генри.


"I want you and Basil to come with me some night and see her act.

-- Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь поехали со мной в театр и увидели ее на сцене.


I have not the slightest fear of the result. You are certain to acknowledge her genius.

Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее талант.


Then we must get her out of the Jew's hands.

Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея.


She is bound to him for three years-at least for two years and eight months-from the present time.

Она связана контрактом на три года, -впрочем, теперь осталось уже только два года и восемь месяцев.


I shall have to pay him something, of course.

Конечно, я заплачу ему.


When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly.

Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в ВестЭнде и покажу ее людям во всем блеске.


She will make the world as mad as she has made me."

Она сведет с ума весь свет, точно так же как свела меня.


"That would be impossible, my dear boy?"

-- Ну, это вряд ли, милый мой!


"Yes, she will.

-- Вот увидите!


She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age."

В ней чувствуется не только замечательное артистическое чутье, но и яркая индивидуальность! И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи.


"Well, what night shall we go?"

-- Хорошо, когда же мы отправимся в театр?


"Let me see.

-- Сейчас соображу...


To-day is Tuesday.

Сегодня вторник.


Let us fix to-morrow.

Давайте завтра!


She plays Juliet to-morrow."

Завтра она играет Джульетту.


"All right.

-- Отлично.


The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil."

Встретимся в восемь в "Бристоле". Я привезу Бэзила.


"Not eight, Harry, please. Half-past six.

-- Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого.


We must be there before the curtain rises.

Мы должны попасть в театр до поднятия занавеса.


You must see her in the first act, where she meets Romeo."

Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда она в первый раз встречается с Ромео.


"Half-past six!

-- В половине седьмого!


What an hour!

В такую рань!


It will be like having a meat-tea, or reading an English novel.

Да это все равно что унизиться до чтения английского романа.


It must be seven.

Нет, давайте в семь.


No gentleman dines before seven.

Ни один порядочный человек не обедает раньше семи.


Shall you see Basil between this and then?

Может, вы перед этим съездите к Бэзилу?


Or shall I write to him?"

Или просто написать ему?


"Dear Basil!

-- Милый Бэзил!


I have not laid eyes on him for a week.

Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза.


It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it.

Это просто бессовестно -- ведь он прислал мне мой портрет в великолепной раме, заказанной по его рисунку... Правда, я немножко завидую этому портрету, который на целый месяц моложе меня, но, признаюсь, я от него в восторге.


Perhaps you had better write to him.

Пожалуй, лучше будет, если вы напишете Бэзилу.


I don't want to see him alone. He says things that annoy me.

Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз -- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку.


He gives me good advice."

Он постоянно дает мне добрые советы.


Lord Henry smiled.

Лорд Генри улыбнулся.


"People are very fond of giving away what they need most themselves.

-- Некоторые люди очень охотно отдают то, что им самим крайне необходимо.


It is what I call the depth of generosity."

Вот что я называю верхом великодушия!


"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine.

-- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он немного филистер.


Since I have known you, Harry, I have discovered that."

Я это понял, когда узнал вас, Гарри.


"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work.

-- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть лучшего, вкладывает в свою работу.


The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his common-sense.

Таким образом, для жизни ему остаются только предрассудки, моральные правила и здравый смысл.


The only artists I have ever known, who are personally delightful, are bad artists.

Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми.


Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are.

Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны.


A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures. But inferior poets are absolutely fascinating.

Великий поэт -- подлинно великий -- всегда оказывается самым прозаическим человеком, А второстепенные -- обворожительны.


The worse their rhymes are, the more picturesque they look.

Чем слабее их стихи, тем эффектнее наружность и манеры.


The mere fact of having published a book of second-rate sonnets makes a man quite irresistible.

Если человек выпустил сборник плохих сонетов, можно заранее сказать, что он совершенно неотразим.


He lives the poetry that he cannot write.

Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую не способен внести в свои стихи.


The others write the poetry that they dare not realise."

А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь.


"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large gold-topped bottle that stood on the table. "It must be, if you say it.

-- Не знаю, верно ли это, Гарри, -- промолвил Дориан Грей, смачивая свой носовой платок духами из стоявшего на столе флакона с золотой пробкой.-- Должно быть, верно, раз вы так говорите...


And now I am off. Imogen is waiting for me.

Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена.


Don't forget about to-morrow.

Не забудьте же о завтрашней встрече.


Good-bye."

До свиданья.


As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think.

Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив тяжелые веки.


Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy.


Скачать книгу "Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]" - Оскар Уайльд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Портрет Дориана Грея [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание